Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JDG 20:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 20:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the Benyamites said, “We’re starting to defeat them, just like before.”
¶ But the Israelis had said, “Let’s flee so that we can draw them away from the city and onto the roads.”

OET-LVAnd_ the_descendants_of _they_said of_Binyāmīn are_defeated they before_face/front_us as_in/on/at/with_first and_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) they_said let_us_flee and_draw_away_them from the_city to the_highways.

UHBוַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְ⁠פָנֵ֖י⁠נוּ כְּ⁠בָ⁠רִאשֹׁנָ֑ה וּ⁠בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֨וּסָה֙ וּֽ⁠נְתַקְּנֻ֔⁠הוּ מִן־הָ⁠עִ֖יר אֶל־הַֽ⁠מְסִלּֽוֹת׃
   (va⁠yyoʼmə bənēy ⱱinyāmin niggāfim hēm lə⁠fānēy⁠nū kə⁠ⱱā⁠riʼshonāh ū⁠ⱱənēy yisrāʼēl ʼāmə nānūşāh ū⁠nətaqqənu⁠hū min-hā⁠ˊir ʼel-ha⁠məşillōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν, πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς τὸ πρῶτον. καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἶπαν, Φύγωμεν, καὶ ἐκκενώσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς· καὶ ἐποίησαν οὕτω.
   (Kai eipan hoi huioi Beniamin, piptousin enōpion haʸmōn hōs to prōton. kai hoi huioi Israaʸl eipan, Fugōmen, kai ekkenōsōmen autous apo taʸs poleōs eis tas hodous; kai epoiaʸsan houtō. )

BrTrAnd the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so.

ULTAnd the sons of Benjamin said, “They are being beaten to our faces as at the first.” But the sons of Israel had said, “Let us flee and let us draw him from the city to the roads.”

USTThe men of the tribe of Benjamin thought, “We are defeating them as we did before!” But the Israelite soldiers had only retreated in order to trick the soldiers from Benjamin into leaving the city and going down the roads.

BSB“We are defeating them as before said the Benjamites But the Israelites said, “Let us retreat and draw them away from the city onto the roads.”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe children of Benjamin said, “They are struck down before us, as at the first.” But the children of Israel said, “Let’s flee, and draw them away from the city to the highways.”

WMBB (Same as above)

NETThen the Benjaminites said, “They are defeated just as before.” But the Israelites said, “Let’s retreat and lure them away from the city into the main roads.”

LSVAnd the sons of Benjamin say, “They are struck before us as at the beginning”; but the sons of Israel said, “Let us flee, and draw them away out of the city, to the highways.”

FBV“We're defeating them, just like before,” the Benjamites shouted.
¶ But the Israelites said, “Let's run away from them and lure them away from the town towards the roads.”

T4TThe men of the tribe of Benjamin said, “We are defeating them like we did before!” But then Israeli men did what they had planned. The main group of Israeli men retreated a short distance from the city, to trick the men of Gibeah and cause them to pursue the Israeli men along the roads outside the city.

LEBNo LEB JDG book available

BBEAnd the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the children of Benjamin said: 'They are smitten down before us, as at the first.' But the children of Israel said: 'Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.'

ASVAnd the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.

DRAFor they thought to cut them off, as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee to bring them to the highways aforesaid.

YLTAnd the sons of Benjamin say, 'They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, 'Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.'

DrbyAnd the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways.

RVAnd the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us rise, and draw them away from the city unto the highways.

SLTAnd the sons of Benjamin will say, They are smitten before us as at first. And the sons of Israel said, We will flee, and draw him away from the city to the highways.

WbstrAnd the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways.

KJB-1769And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.

KJB-1611And the children of Beniamin said, They are smitten downe before vs, as at the first: But the children of Israel said, Let vs flee, and draw them from the citie, vnto the high wayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JDG book available

Gnva(For the children of Beniamin sayd, They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel saide, Let vs flee and plucke them away from the citie vnto the hie wayes)
   ((For the children of Benyamin said, They are fallen before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee and pluck them away from the city unto the high ways) )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgputaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent.
   (putaverunt because solito them more cedere. Who flightm arte simulantes inierunt advice as abstraherent them from/about city, and as_if fugientes to abovedictas path perducerent. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם

defeating they

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [We are beating them]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

כְּ⁠בָ⁠רִאשֹׁנָ֑ה

as,in/on/at/with,first

The author is using the adjective first as a noun to mean the first battle. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: [as in the first battle]

Note 3 topic: writing-pronouns

וּֽ⁠נְתַקְּנֻ֔⁠הוּ

and,draw_~_away,them

The pronoun him refers to the army of Benjamin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and let us draw their army]

BI Jdg 20:32 ©