Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the Benyamites said, “We’re starting to defeat them, just like before.”
¶ But the Israelis had said, “Let’s flee so that we can draw them away from the city and onto the roads.”
OET-LV And_they_said the_descendants of_Binyāmīn [are]_defeated they before_face/front_us as_in/on/at/with_first and_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) they_said let_us_flee and_draw_away_them from the_city to the_highways.
UHB וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְפָנֵ֖ינוּ כְּבָרִאשֹׁנָ֑ה וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֨וּסָה֙ וּֽנְתַקְּנֻ֔הוּ מִן־הָעִ֖יר אֶל־הַֽמְסִלּֽוֹת׃ ‡
(vayyoʼmərū bənēy ⱱinyāmin niggāfim hēm ləfānēynū kəⱱāriʼshonāh ūⱱənēy yisrāʼēl ʼāmərū nānūşāh ūnətaqqənuhū min-hāˊir ʼel-haməşillōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν, πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς τὸ πρῶτον. καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἶπαν, Φύγωμεν, καὶ ἐκκενώσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς· καὶ ἐποίησαν οὕτω.
(Kai eipan hoi huioi Beniamin, piptousin enōpion haʸmōn hōs to prōton. kai hoi huioi Israaʸl eipan, Fugōmen, kai ekkenōsōmen autous apo taʸs poleōs eis tas hodous; kai epoiaʸsan houtō. )
BrTr And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so.
ULT Then the sons of Benjamin said, “They have been defeated before us, just as at the first.” But the sons of Israel said, “Let us flee so that we will draw him away from the city to the roads.”
UST The men of the tribe of Benjamin said, “We are defeating them like we did before!” But then Israelite men did what they had planned. The main group of Israelite men retreated a short distance from the city, to trick the men of Gibeah and cause them to pursue the Israelite men along the roads outside the city.
BSB § “We are defeating them as before,” said the Benjamites.
§ But the Israelites said, “Let us retreat and draw them away from the city onto the roads.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The children of Benjamin said, “They are struck down before us, as at the first.” But the children of Israel said, “Let’s flee, and draw them away from the city to the highways.”
WMBB (Same as above)
NET Then the Benjaminites said, “They are defeated just as before.” But the Israelites said, “Let’s retreat and lure them away from the city into the main roads.”
LSV And the sons of Benjamin say, “They are struck before us as at the beginning”; but the sons of Israel said, “Let us flee, and draw them away out of the city, to the highways.”
FBV “We're defeating them, just like before,” the Benjamites shouted.
¶ But the Israelites said, “Let's run away from them and lure them away from the town towards the roads.”
T4T The men of the tribe of Benjamin said, “We are defeating them like we did before!” But then Israeli men did what they had planned. The main group of Israeli men retreated a short distance from the city, to trick the men of Gibeah and cause them to pursue the Israeli men along the roads outside the city.
LEB And the descendants[fn] of Benjamin thought,[fn] “They are being defeated before us as previously,”[fn] and the Israelites[fn] said, “Let us flee and lure them[fn] away from the city to the main roads.”
20:32 Or “sons/children”
20:32 Or “said”
20:32 Literally “on the first”
20:32 Literally “sons/children of Israel”
20:32 Hebrew “him”
BBE And the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the children of Benjamin said: 'They are smitten down before us, as at the first.' But the children of Israel said: 'Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.'
ASV And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.
DRA For they thought to cut them off, as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee to bring them to the highways aforesaid.
YLT And the sons of Benjamin say, 'They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, 'Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.'
Drby And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways.
RV And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us rise, and draw them away from the city unto the highways.
Wbstr And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways.
KJB-1769 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
KJB-1611 And the children of Beniamin said, They are smitten downe before vs, as at the first: But the children of Israel said, Let vs flee, and draw them from the citie, vnto the high wayes.
(And the children of Benyamin said, They are smitten down before us, as at the first: But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city, unto the highwayes.)
Bshps (And the children of Beniamin sayde: They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel sayd: Let vs flee, and plucke them away from the citie, vnto the hye wayes.)
((And the children of Benyamin said: They are fallen before us, as at the first. But the children of Israel said: Let us flee, and pluck them away from the city, unto the high ways.))
Gnva (For the children of Beniamin sayd, They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel saide, Let vs flee and plucke them away from the citie vnto the hie wayes)
((For the children of Benyamin said, They are fallen before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee and pluck them away from the city unto the high ways) )
Cvdl Then thought the childre of Ben Iamin: They are smytten before vs like as afore. But the childre of Israel sayde: Let vs flye, that we maie prouoke them out of the cite in to the hye stretes.
(Then thought the children of Ben Yamin: They are smitten before us like as afore. But the children of Israel said: Let us flye, that we may provoke them out of the cite in to the high streets.)
Wycl for thei gessiden to sle hem `bi customable maner; whiche `feyneden fliyt bi craft, and token counsel, that thei schulden drawe hem fro the citee, and that thei as fleynge schulden brynge to the forseid paththis.
(for they gessiden to slay/kill them `bi customable manner; which `feyneden fliyt by craft, and token counsel, that they should drawe them from the city, and that they as fleeing should bring to the forseid paththis.)
Luth Da gedachten die Kinder Benjamin: Sie sind geschlagen vor uns, wie vorhin. Aber die Kinder Israel sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt reißen auf die Straße.
(So thoughtn the children Benyamin: They/She are geschlagen before/in_front_of uns, like vorhin. But the children Israel said: Laßt us/to_us/ourselves fliehen, that we/us they/she/them from the/of_the city reißen on the road.)
ClVg putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent.
(putaverunt because solito them more cedere. Who fugam arte simulantes inierunt consilium as abstraherent them about civitate, and as_if fugientes to supradictas path perducerent. )
20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
QUOTE_NOT_FOUND: They {are} being beaten
(Some words not found in UHB: and=they_said sons_of Binyāmīn defeating they before,face/front,us as,in/on/at/with,first and=the_sons Yisrael said flee and,draw_~_away,them from/more_than the=city to/towards the,highways )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [We are beating them]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
QUOTE_NOT_FOUND: at the first
(Some words not found in UHB: and=they_said sons_of Binyāmīn defeating they before,face/front,us as,in/on/at/with,first and=the_sons Yisrael said flee and,draw_~_away,them from/more_than the=city to/towards the,highways )
The author is using the adjective first as a noun to mean the first battle. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: [in the first battle]
Note 3 topic: writing-pronouns
QUOTE_NOT_FOUND: let us draw him
(Some words not found in UHB: and=they_said sons_of Binyāmīn defeating they before,face/front,us as,in/on/at/with,first and=the_sons Yisrael said flee and,draw_~_away,them from/more_than the=city to/towards the,highways )
The pronoun him refers to the army of Benjamin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [let us draw their army]