Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:32

 JDG 20:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 177955,177956
    3. And they said
    4. Then But
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122990
    1. בְּנֵי
    2. 177957
    3. the descendants
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_descendants
    7. -
    8. -
    9. 122991
    1. בִנְיָמִן
    2. 177958
    3. of Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. S-Np
    7. of_Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 122992
    1. נִגָּפִים
    2. 177959
    3. [are] defeated
    4. defeat
    5. 5062
    6. V-VNrmpa
    7. [are]_defeated
    8. -
    9. -
    10. 122993
    1. הֵם
    2. 177960
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 122994
    1. לְ,פָנֵי,נוּ
    2. 177961,177962,177963
    3. before face/front us
    4. before
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    7. before,face/front,us
    8. -
    9. -
    10. 122995
    1. כְּ,בָ,רִאשֹׁנָה
    2. 177964,177965,177966
    3. as in/on/at/with first
    4. -
    5. 7223
    6. S-R,Rd,Aafsa
    7. as,in/on/at/with,first
    8. -
    9. -
    10. 122996
    1. וּ,בְנֵי
    2. 177967,177968
    3. and the sons
    4. -
    5. S-C,Ncmpc
    6. and=the_sons
    7. -
    8. -
    9. 122997
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 177969
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. ≈Israelis
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 122998
    1. אָמְרוּ
    2. 177970
    3. they said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3cp
    7. they_said
    8. -
    9. -
    10. 122999
    1. נָנוּסָה
    2. 177971
    3. let us flee
    4. -
    5. 5127
    6. V-Vqh1cp
    7. let_us_flee
    8. -
    9. -
    10. 123000
    1. וּ,נְתַקְּנֻ,הוּ
    2. 177972,177973,177974
    3. and draw away them
    4. -
    5. 5423
    6. VO-C,Vqq1cp,Sp3ms
    7. and,draw_~_away,them
    8. -
    9. -
    10. 123001
    1. מִן
    2. 177975
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 123002
    1. 177976
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123003
    1. הָ,עִיר
    2. 177977,177978
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 123004
    1. אֶל
    2. 177979
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 123005
    1. 177980
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123006
    1. הַֽ,מְסִלּוֹת
    2. 177981,177982
    3. the highways
    4. -
    5. 4546
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,highways
    8. -
    9. -
    10. 123007
    1. 177983
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123008

OET (OET-LV)And_they_said the_descendants of_Binyāmīn [are]_defeated they before_face/front_us as_in/on/at/with_first and_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) they_said let_us_flee and_draw_away_them from the_city to the_highways.

OET (OET-RV)Then the Benyamites said, “We’re starting to defeat them, just like before.”
¶ But the Israelis had said, “Let’s flee so that we can draw them away from the city and onto the roads.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם

defeating they

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [We are beating them]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

כְּ⁠בָ⁠רִאשֹׁנָ֑ה

as,in/on/at/with,first

The author is using the adjective first as a noun to mean the first battle. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: [in the first battle]

Note 3 topic: writing-pronouns

וּֽ⁠נְתַקְּנֻ֔⁠הוּ

and,draw_~_away,them

The pronoun him refers to the army of Benjamin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [let us draw their army]

TSN Tyndale Study Notes:

20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. Then But
    3. 1922,695
    4. 177955,177956
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122990
    1. the descendants
    2. -
    3. 1033
    4. 177957
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 122991
    1. of Binyāmīn
    2. -
    3. 964
    4. 177958
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 122992
    1. [are] defeated
    2. defeat
    3. 4944
    4. 177959
    5. V-VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 122993
    1. they
    2. -
    3. 1815
    4. 177960
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 122994
    1. before face/front us
    2. before
    3. 3570,6131
    4. 177961,177962,177963
    5. S-R,Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 122995
    1. as in/on/at/with first
    2. -
    3. 3285,844,6822
    4. 177964,177965,177966
    5. S-R,Rd,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 122996
    1. and the sons
    2. -
    3. 1922,1033
    4. 177967,177968
    5. S-C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 122997
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. ≈Israelis
    3. 2977
    4. 177969
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 122998
    1. they said
    2. -
    3. 695
    4. 177970
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 122999
    1. let us flee
    2. -
    3. 5099
    4. 177971
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 123000
    1. and draw away them
    2. -
    3. 1922,5059
    4. 177972,177973,177974
    5. VO-C,Vqq1cp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123001
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 177975
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 123002
    1. the city
    2. city
    3. 1830,5454
    4. 177977,177978
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123004
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 177979
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 123005
    1. the highways
    2. -
    3. 1830,3806
    4. 177981,177982
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 123007

OET (OET-LV)And_they_said the_descendants of_Binyāmīn [are]_defeated they before_face/front_us as_in/on/at/with_first and_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) they_said let_us_flee and_draw_away_them from the_city to the_highways.

OET (OET-RV)Then the Benyamites said, “We’re starting to defeat them, just like before.”
¶ But the Israelis had said, “Let’s flee so that we can draw them away from the city and onto the roads.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 20:32 ©