Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JDG 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 2:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yehoshua dismissed the people and the tribes went to their various regions to take possession of the land.

OET-LVand_dismissed Yəhōshūˊa/(Joshua) DOM the_people and_went the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) everyone to_inheritance_his_own to_take_possession_of DOM the_earth/land.

UHBוַ⁠יְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָ⁠עָ֑ם וַ⁠יֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְ⁠נַחֲלָת֖⁠וֹ לָ⁠רֶ֥שֶׁת אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (va⁠yəshallaḩ yəhōshuˊa ʼet-hā⁠ˊām va⁠yyēlə ənēy-yisrāʼēl ʼiysh lə⁠naḩₐlāt⁠ō lā⁠reshet ʼet-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαὸν, καὶ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν.
   (Kai exapesteilen Yaʸsous ton laon, kai aʸlthen anaʸr eis taʸn klaʸronomian autou kataklaʸronomaʸsai taʸn gaʸn. )

BrTrAnd Joshua dismissed the people, and they went every man to his inheritance, to inherit the land.

ULTThen Joshua dismissed the people, and the sons of Israel went each to his inheritance to posses the land.

USTAfter Joshua sent the people of Israel away, each group went to possess the land that had been permanently assigned to them.

BSB  § After Joshua had dismissed the people, the Israelites went out to take possession of the land, each to his own inheritance.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBENow when Joshua had sent the people away, the children of Israel each went to his inheritance to possess the land.

WMBB (Same as above)

NETWhen Joshua dismissed the people, the Israelites went to their allotted portions of territory, intending to take possession of the land.

LSVAnd Joshua sends the people away, and the sons of Israel go, each to his inheritance, to possess the land;

FBVAfter Joshua had dismissed the people, the Israelites went to take possession of the land, each to their allotted land.

T4TAfter Joshua sent the Israeli people away, each group went to possess the land that had been allotted to them.

LEBAnd Joshua sent the people away, and the Israelites[fn] went each to their[fn] own inheritance to take possession of the land.


2:6 Literally “sons/children of Israel”

2:6 Hebrew “his”

BBEAnd Joshua let the people go away, and the children of Israel went, every man to his heritage, to take the land for themselves.

MoffNo Moff JDG book available

JPSNow when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.

ASVNow when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.

DRAAnd Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it:

YLTAnd Joshua sendeth the people away, and the sons of Israel go, each to his inheritance, to possess the land;

DrbyAnd Joshua dismissed the people, and the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.

RVNow when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.

WbstrAnd when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.

KJB-1769¶ And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.

KJB-1611¶ And when Ioshua had let the people goe, the children of Israel went euery man vnto his inheritance, to possesse the land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd whe Iosuah had sent the people away, the children of Israel went euery man into his inheritaunce to possesse the lande.
   (And when Yoshua had sent the people away, the children of Israel went every man into his inheritance to possess the land.)

GnvaNow when Ioshua had sent the people away, the children of Israel went euery man into his inheritance, to possesse the land.
   (Now when Yoshua had sent the people away, the children of Israel went every man into his inheritance, to possess the land. )

CvdlFor whan Iosua had sente awaye ye people, and the childre of Israel were gone, euery one to his enheritauce, for to take possession of the londe,
   (For when Yoshua had sent away ye/you_all people, and the children of Israel were gone, every one to his enheritauce, for to take possession of the land,)

WyclTherfor Josue lefte the puple; and the sones of Israel wenten forth, ech man in to his possessioun, that thei schulden gete it.
   (Therefore Yosue left the puple; and the sons of Israel went forth, each man in to his possession, that they should gete it.)

LuthDenn als Josua das Volk von sich gelassen hatte, und die Kinder Israel hingezogen waren, ein jeglicher in sein Erbteil, das Land einzunehmen,
   (Because als Yosua the people from itself/yourself/themselves gelassen had, and the children Israel hingezogen were, a jeglicher in his Erbteil, the Land einzunehmen,)

ClVgDimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam:
   (Dimisit therefore Yosue the_people, and they_are_gone children Israel unusquisque in possession his_own, as obtinerent eam: )


TSNTyndale Study Notes:

2:6–3:6 The second prologue also follows from the events of Josh 23–24 (see study note on Judg 1:1–3:6), adding the element of a third generation (2:10) who had no personal experience of the Lord’s mighty acts.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָ⁠עָ֑ם וַ⁠יֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל

and,dismissed Yəhōshūˊa/(Joshua) DOM the,people and,went sons_of Yisrael

Here the author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: [Now after Joshua had dismissed the people, the sons of Israel had gone]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אִ֥ישׁ לְ⁠נַחֲלָת֖⁠וֹ

(a)_man to,inheritance,his_own

The author is speaking as if the land that Joshua assigned to the tribes were literally an inheritance that they received from a relative who had died. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [each one to his assigned territory]

BI Jdg 2:6 ©