Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 2:6

 JDG 2:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְשַׁלַּח
    2. 162534,162535
    3. and dismissed
    4. dismissed
    5. 7971
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and,dismissed
    8. -
    9. -
    10. 112358
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 162536
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 112359
    1. אֶת
    2. 162537
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 112360
    1. 162538
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112361
    1. הָ,עָם
    2. 162539,162540
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 112362
    1. וַ,יֵּלְכוּ
    2. 162541,162542
    3. and went
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 112363
    1. בְנֵי
    2. 162543
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 112364
    1. 162544
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112365
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 162545
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 112366
    1. אִישׁ
    2. 162546
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. -
    10. 112367
    1. לְ,נַחֲלָת,וֹ
    2. 162547,162548,162549
    3. to inheritance his own
    4. -
    5. 5159
    6. -R,Ncfsc,Sp3ms
    7. to,inheritance,his_own
    8. -
    9. -
    10. 112368
    1. לָ,רֶשֶׁת
    2. 162550,162551
    3. to take possession of
    4. possession
    5. 3423
    6. v-R,Vqc
    7. to,take_possession_of
    8. -
    9. -
    10. 112369
    1. אֶת
    2. 162552
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 112370
    1. 162553
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 112371
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 162554,162555
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 112372
    1. 162556
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 112373

OET (OET-LV)and_dismissed Yəhōshūˊa DOM the_people and_went the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) everyone to_inheritance_his_own to_take_possession_of DOM the_earth/land.

OET (OET-RV)Then Yehoshua dismissed the people and the tribes went to their various regions to take possession of the land.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָ⁠עָ֑ם וַ⁠יֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל

and,dismissed Yəhōshūˊa DOM the,people and,went sons_of Yisrael

Here the author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “Now after Joshua had dismissed the people, the sons of Israel had gone”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אִ֥ישׁ לְ⁠נַחֲלָת֖⁠וֹ

(a)_man to,inheritance,his_own

The author is speaking as if the land that Joshua assigned to the tribes were literally an inheritance that they received from a relative who had died. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “each one to his assigned territory”

TSN Tyndale Study Notes:

2:6–3:6 The second prologue also follows from the events of Josh 23–24 (see study note on Judg 1:1–3:6), adding the element of a third generation (2:10) who had no personal experience of the Lord’s mighty acts.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and dismissed
    2. dismissed
    3. 1814,7300
    4. 162534,162535
    5. v-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 112358
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 162536
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 112359
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 162537
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 112360
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 162539,162540
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 112362
    1. and went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 162541,162542
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 112363
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 162543
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 112364
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 162545
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 112366
    1. everyone
    2. -
    3. 276
    4. 162546
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 112367
    1. to inheritance his own
    2. -
    3. 3430,4737
    4. 162547,162548,162549
    5. -R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 112368
    1. to take possession of
    2. possession
    3. 3430,3066
    4. 162550,162551
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 112369
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 162552
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 112370
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 162554,162555
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 112372

OET (OET-LV)and_dismissed Yəhōshūˊa DOM the_people and_went the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) everyone to_inheritance_his_own to_take_possession_of DOM the_earth/land.

OET (OET-RV)Then Yehoshua dismissed the people and the tribes went to their various regions to take possession of the land.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 2:6 ©