Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_arrived Gidˊōn and_see/lo/see a_man [was]_recounting to_friend_his a_dream and_he/it_said here a_dream I_have_dreamed and_see/lo/see a_round_loaf[fn] of_bread of_barley(s) [was]_tumbling in/on/at/with_camp of_Midyān and_came to the_tent and_struck_it and_fell and_turned_down_it to_ top_on and_collapsed the_tent.
7:13 Variant note: צלול: (x-qere) ’צְלִ֜יל’: lemma_6742 n_0.1.1.0 morph_HNcmsc id_07vwy צְלִ֜יל
OET (OET-RV) When Gideon got close, a man was telling his companion about his dream. “Listen,” he said, “I had a dream and wow, a round loaf of barley bread was tumbling into our camp. It came as far as the tent and struck it so that it fell and turned it upside down, and collapsed completely.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
חֲל֣וֹם חָלַ֗מְתִּי
(a)_dream dreamed
It might seem that the expression I dreamed a dream contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “I had a dream”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִ֨נֵּה־אִ֔ישׁ מְסַפֵּ֥ר & הִנֵּ֧ה & וְהִנֵּ֨ה
and=see/lo/see! (a)_man telling & see/lo/see! & and=see/lo/see!
As the General Introduction to Judges discusses, the author is using the term behold to call attention to what he is about to say. Similarly, the man is saying Behold … behold not to get his comrade to look at something but to get him to pay attention to what he is about to say. Your language may have comparable expressions that you can use in your translation. Alternate translation: “and what he found was that a man was recounting … Now listen … and in my dream”
OET (OET-LV) And_arrived Gidˊōn and_see/lo/see a_man [was]_recounting to_friend_his a_dream and_he/it_said here a_dream I_have_dreamed and_see/lo/see a_round_loaf[fn] of_bread of_barley(s) [was]_tumbling in/on/at/with_camp of_Midyān and_came to the_tent and_struck_it and_fell and_turned_down_it to_ top_on and_collapsed the_tent.
7:13 Variant note: צלול: (x-qere) ’צְלִ֜יל’: lemma_6742 n_0.1.1.0 morph_HNcmsc id_07vwy צְלִ֜יל
OET (OET-RV) When Gideon got close, a man was telling his companion about his dream. “Listen,” he said, “I had a dream and wow, a round loaf of barley bread was tumbling into our camp. It came as far as the tent and struck it so that it fell and turned it upside down, and collapsed completely.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.