Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear JDG 7:7

 JDG 7:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 166626,166627
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115274
    1. יְהוָה
    2. 166628
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115275
    1. אֶל
    2. 166629
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115276
    1. 166630
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115277
    1. גִּדְעוֹן
    2. 166631
    3. Gidˊōn
    4. Gideon
    5. 1439
    6. S-Np
    7. Gideon
    8. -
    9. Person=Gideon; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115278
    1. בִּ,שְׁלֹשׁ
    2. 166632,166633
    3. by three
    4. with three
    5. 7969
    6. S-R,Acfsa
    7. by,three
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115279
    1. מֵאוֹת
    2. 166634
    3. hundred(s)
    4. hundred
    5. 3967
    6. S-Acbpa
    7. hundred(s)
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115280
    1. הָ,אִישׁ
    2. 166635,166636
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115281
    1. הַֽ,מֲלַקְקִים
    2. 166637,166638
    3. who lapped
    4. lapped
    5. 3952
    6. S-Td,Vprmpa
    7. [who],lapped
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115282
    1. אוֹשִׁיעַ
    2. 166639
    3. I will deliver
    4. “I'll
    5. 3467
    6. V-Vhi1cs
    7. I_will_deliver
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115283
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 166640,166641
    3. you(pl)
    4. you
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115284
    1. וְ,נָתַתִּי
    2. 166642,166643
    3. and I will give
    4. “Let
    5. 5414
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_give
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115285
    1. אֶת
    2. 166644
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115286
    1. 166645
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115287
    1. מִדְיָן
    2. 166646
    3. Midyān
    4. Midian
    5. 4080
    6. O-Np
    7. Midian
    8. -
    9. Location=Midian; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115288
    1. בְּ,יָדֶ,ךָ
    2. 166647,166648,166649
    3. in your of hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in,your_of,hand
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115289
    1. וְ,כָל
    2. 166650,166651
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115290
    1. 166652
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115291
    1. הָ,עָם
    2. 166653,166654
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    9. 115292
    1. יֵלְכוּ
    2. 166655
    3. let them go
    4. go
    5. 3212
    6. V-Vqj3mp
    7. let_them_go
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115293
    1. אִישׁ
    2. 166656
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115294
    1. לִ,מְקֹמ,וֹ
    2. 166657,166658,166659
    3. to his own of place
    4. -
    5. 4725
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,his_own_of,place
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115295
    1. 166660
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 115296

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Gidˊōn by_three hundred(s) the_man who_lapped I_will_deliver you(pl) and_I_will_give DOM Midyān in_your_of_hand and_all the_people let_them_go each to_his_own_of_place.

OET (OET-RV)I’ll rescue you all from Midian with the three hundred men who lapped the water from their hands,” Yahweh told Gideon. “Let all the others go back to their homes.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠נָתַתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּ⁠יָדֶ֑⁠ךָ

deliver ,you(pl) and,I_will_give DOM Midyānites in,your_of,hand

Since Yahweh was going to give Midian into Gideon’s hand (that is, give Gideon the power to conquer Midian) in order to save the Israelites, in your translation you may wish to relate these events in the order in which they were going to happen. Alternate translation: [I will give Midian into your hand and save you]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

אֶתְ⁠כֶ֔ם

,you(pl)

In this verse, the word your is singular because Yahweh is speaking to Gideon as an individual. However, the word you is plural because Yahweh is addressing Gideon as representative of all the Israelites. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Other languages may have different ways of clarifying the meaning. Alternate translation: [you Israelites]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֔ם יֵלְכ֖וּ

and=all the,people go

Yahweh assumes that when he says all the people, Gideon will understand that he means “all the other people,” that is, the soldiers who did not lap the water from their hands. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [But all the soldiers who did not lap the water may go]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֥ישׁ לִ⁠מְקֹמֽ⁠וֹ

(a)_man to,his_own_of,place

Yahweh is not referring to a specific man. He means each of the men who knelt down to drink. Express this in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [each man to his own home]

TSN Tyndale Study Notes:

7:4-8 The choice of those who lapped from their hands over those who knelt was apparently arbitrary, but it enabled the Lord to reduce the size of the army.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1987,683
    4. 166626,166627
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115274
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 166628
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115275
    1. he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 166626,166627
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115274
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 166629
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115276
    1. Gidˊōn
    2. Gideon
    3. 1372
    4. 166631
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Gideon; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115278
    1. by three
    2. with three
    3. 846,7830
    4. 166632,166633
    5. S-R,Acfsa
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115279
    1. hundred(s)
    2. hundred
    3. 4264
    4. 166634
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115280
    1. the man
    2. -
    3. 1893,266
    4. 166635,166636
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115281
    1. who lapped
    2. lapped
    3. 1893,3830
    4. 166637,166638
    5. S-Td,Vprmpa
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115282
    1. I will deliver
    2. “I'll
    3. 3314
    4. 166639
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115283
    1. you(pl)
    2. you
    3. 347,1978
    4. 166640,166641
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115284
    1. and I will give
    2. “Let
    3. 1987,5233
    4. 166642,166643
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115285
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 166644
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115286
    1. Midyān
    2. Midian
    3. 4059
    4. 166646
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Midian; Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115288
    1. in your of hand
    2. -
    3. 846,3204,1978
    4. 166647,166648,166649
    5. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115289
    1. and all
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 166650,166651
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115290
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 166653,166654
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115292
    1. let them go
    2. go
    3. 1984
    4. 166655
    5. V-Vqj3mp
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115293
    1. each
    2. -
    3. 266
    4. 166656
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115294
    1. to his own of place
    2. -
    3. 3705,4742,1978
    4. 166657,166658,166659
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115295

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Gidˊōn by_three hundred(s) the_man who_lapped I_will_deliver you(pl) and_I_will_give DOM Midyān in_your_of_hand and_all the_people let_them_go each to_his_own_of_place.

OET (OET-RV)I’ll rescue you all from Midian with the three hundred men who lapped the water from their hands,” Yahweh told Gideon. “Let all the others go back to their homes.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 7:7 ©