Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Gidˊōn in/on/at/with_three hundred(s) the_man the_lapped I_will_deliver DOM_you_all and_give DOM Midyān in/on/at/with_hand_your and_all the_troops let_them_go each to_home_his.
OET (OET-RV) “I’ll rescue you all from Midian with the three hundred men who lapped the water from their hands,” Yahweh told Gideon. “Let all the others go back to their homes.”
Note 1 topic: figures-of-speech / events
אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָ
deliver DOM,you_all and,give DOM Midyānites in/on/at/with,hand,your
Since Yahweh was going to give Midian into Gideon’s hand (that is, give Gideon the power to conquer Midian) in order to save the Israelites, in your translation you may wish to relate these events in the order in which they were going to happen. Alternate translation: “I will give Midian into your hand and save you”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
אֶתְכֶ֔ם
DOM,you_all
In this verse, the word your is singular because Yahweh is speaking to Gideon as an individual. However, the word you is plural because Yahweh is addressing Gideon as representative of all the Israelites. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Other languages may have different ways of clarifying the meaning. Alternate translation: “you Israelites”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְכָל־הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ
and=all the,troops go
Yahweh assumes that when he says all the people, Gideon will understand that he means “all the other people,” that is, the soldiers who did not lap the water from their hands. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “But all the soldiers who did not lap the water may go”
7:4-8 The choice of those who lapped from their hands over those who knelt was apparently arbitrary, but it enabled the Lord to reduce the size of the army.
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Gidˊōn in/on/at/with_three hundred(s) the_man the_lapped I_will_deliver DOM_you_all and_give DOM Midyān in/on/at/with_hand_your and_all the_troops let_them_go each to_home_his.
OET (OET-RV) “I’ll rescue you all from Midian with the three hundred men who lapped the water from their hands,” Yahweh told Gideon. “Let all the others go back to their homes.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.