Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So because it was the preparation day and because the tomb was nearby, they laid his body in there.![]()
OET-LV Therefore because_of the preparation day of_the Youdaiōns, because near was the tomb, they_laid the Yaʸsous there.
![]()
SR-GNT Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν ˚Ἰησοῦν. ‡
(Ekei oun dia taʸn paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton ˚Yaʸsoun.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, because of the day of preparation of the Jews and because the tomb was close by, they laid Jesus there.
UST So they put Jesus’ body in that tomb because it was nearby and because it was the day when the Jewish people prepared for the Passover celebration so they had to bury the body before sundown.
BSB And because it was the Jewish day of Preparation [and] the tomb was nearby, they placed Jesus there.
MSB And because it was the Jewish day of Preparation [and] the tomb was nearby, they placed Jesus there.
BLB So on account of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus there.
AICNT Therefore, because of the preparation of the Jews, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
OEB And so, because of its being the Preparation day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
WEBBE Then, because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Jesus there.
WMBB Then, because of the Judeans’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Yeshua there.
NET And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus’ body there.
LSV therefore, because the tomb was near, there they laid Jesus because of the Preparation of the Jews.
FBV Since it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they laid Jesus to rest there.
TCNT Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
T4T The Jewish day of rest would start at sunset, and they had to finish burying his body before then. So, since that cave was nearby, they laid Jesus’ body there and rolled a huge stone in front of the entrance.
LEB So there, on account of the day of preparation of the Jews, because the tomb was close by, they buried Jesus.
BBE So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.
Moff so they put Jesus there, since it was the Jewish day of Preparation, seeing that the tomb was close by.
Wymth Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.
¶
ASV There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
DRA There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.
YLT there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.
Drby There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
RV There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
SLT There, therefore, on account of the Jews’ preparation, because the tomb was near, they laid Jesus.
Wbstr There they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation -day , for the sepulcher was nigh at hand.
KJB-1769 There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
(There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre/tomb was nigh at hand. )
KJB-1611 There laid they Iesus therefore, because of the Iewes preparation day, for the Sepulchre was nigh at hand.
(There laid they Yesus/Yeshua therefore, because of the Yews preparation day, for the Sepulchre was nigh at hand.)
Bshps There layde they Iesus therfore, because of the preparyng of the Sabboth of the Iewes: for the sepulchre was nie at hande.
(There laid they Yesus/Yeshua therefore, because of the preparing of the Sabbath of the Yews: for the sepulchre/tomb was nie at hand.)
Gnva There then laide they Iesus, because of the Iewes Preparation day, for the sepulchre was neere.
(There then laid they Yesus/Yeshua, because of the Yews Preparation day, for the sepulchre/tomb was near. )
Cvdl there layed they Iesus, because of the preparinge daye of ye Iewes, for the sepulcre was nye at hande.
(there laid they Yesus/Yeshua, because of the preparing day of ye/you_all Yews, for the sepulchre/tomb was nigh/near at hand.)
TNT There layde they Iesus because of the Iewes saboth even for the sepulcre was nye at honde.
(There laid they Yesus/Yeshua because of the Yews sabbath even for the sepulchre/tomb was nigh/near at hand. )
Wycl Therfor there thei putten Jhesu, for the vigilie of Jewis feeste, for the sepulcre was niy.
(Therefore there they putten Yhesu, for the vigilie of Yews feast, for the sepulchre/tomb was niy.)
Luth Daselbst hin legten sie JEsum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
(There there/therefore laid they/she/them Yesum around/by/for the Rüsttages will the/of_the Yews, meanwhile the grave near was.)
ClVg Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
(There therefore because parasceven Yudahorum, because next_to was monument, they_put Yesus. )
UGNT ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
(ekei oun dia taʸn paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton Yaʸsoun.)
SBL-GNT ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
(ekei oun dia taʸn paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton Yaʸsoun.)
RP-GNT Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
(Ekei oun dia taʸn Paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton Yaʸsoun.)
TC-GNT Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
(Ekei oun dia taʸn Paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton Yaʸsoun. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:42 because it was the day of preparation for the Jewish Passover: See study note on 19:14. The Sabbath was approaching, so Joseph and Nicodemus (19:38-39) would return to complete the burial process later.
This section describes how Jesus was buried. Joseph of Arimathea asked Pilate if he could remove Jesus’ body from the cross. Pilate agreed, so he did that. Nicodemus went with Joseph and took spices to put inside the cloths with which they would wrap Jesus’ body. Then they buried him in a new tomb in a nearby garden.
Here are other possible titles for this section:
Men placed Jesus’ body in a new tomb
Jesus was buried
The burial of Jesus
And because it was the Jewish day of Preparation
It was almost the Sabbath
Because it was almost the day when Jewish people were not allowed to work,
And: The Greek word that the BSB translates as And introduces two reasons why they buried Jesus in that tomb. There are several ways that this verse can be rearranged. For examples of how it could be rearranged, see the General Comment following the note on 19:42c.
because it was the Jewish day of Preparation: The phrase the Jewish day of Preparation refers to Friday. This was the day before the Jewish Sabbath, when no one was allowed to work. That meant that people had to do any work or preparations before the Sabbath began. Because it was almost sunset and the Jewish Sabbath would begin then, they had to bury Jesus quickly. When the Sabbath began the Jews were not allowed to bury anyone because they considered it work.
the Jewish day of Preparation: See how you translated the similar phrase “the day of Preparation” in 19:31. For example:
because it was the Jews’ day to prepare for the Sabbath
because it was almost the Sabbath, the day when the Jews rested/worshiped,
and the tomb was nearby,
and the tomb was near the place where Jesus was nailed to the cross.
and because the cave was so near,
and the tomb was nearby: The word nearby indicates that the tomb was near where Jesus was crucified. This is the second, related, reason why they buried Jesus here. Because it was almost the Sabbath, Joseph and Nicodemus did not have time to carry Jesus very far. For example:
and because the tomb was near
because it was close to the place where he had been killed (Yakan Back Translation)
they placed Jesus there.
So they buried Jesus’ body in that tomb.
they placed/buried Jesus’ corpse there.
they placed Jesus there: The pronoun they refers mainly to Joseph and Nicodemus. There may have been servants present also. They placed Jesus’ body in the cave tomb.
placed Jesus there: The term Jesus here refers to Jesus’ dead body. In some languages it is more natural to say:
placed Jesus’ corpse/body there
placed: In some languages there will be a verb referring to placing a dead body in a permanent position. It may be natural to use a verb meaning “buried.” But avoid using a verb that indicates that Jesus’ body was buried underground or covered with dirt.
there: The Greek text emphasizes this word. You may want to emphasize it in a way that is natural in your language. For example:
that is where they buried him
In some languages it may be natural to rearrange 19:42a–c. You may want to first say what Joseph and Nicodemus did and then why they did it. For example:
42cThe men laid Jesus in that tomb, 42bbecause it was nearby, 42aand they were preparing to start their Sabbath day. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων
(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖ Οὖν διά τήν παρασκευήν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγύς ἦν τό μνημεῖον ἔθηκαν τόν Ἰησοῦν)
According to Jewish law, no one could work after sundown on the day of preparation because sundown marked the beginning of the Sabbath and Passover. This meant that they had to bury Jesus’ body quickly. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [because the Passover and Sabbath were about to begin that evening]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐκεῖ & διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν
there & (Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖ Οὖν διά τήν παρασκευήν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγύς ἦν τό μνημεῖον ἔθηκαν τόν Ἰησοῦν)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [they laid Jesus there because of the day of preparation of the Jews and because the tomb was close by]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων
(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖ Οὖν διά τήν παρασκευήν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγύς ἦν τό μνημεῖον ἔθηκαν τόν Ἰησοῦν)
See how you translated a similar phrase in [19:14](../19/14.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν
˱they˲_laid (Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖ Οὖν διά τήν παρασκευήν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγύς ἦν τό μνημεῖον ἔθηκαν τόν Ἰησοῦν)
John is referring to putting Jesus’ dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant, and it accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. See how you translated a similar expression in [11:34](../11/34.md). Alternate translation: [they entombed Jesus]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.