Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So because it was the preparation day and because the tomb was nearby, they laid his body in there.
OET-LV Therefore because_of the preparation day of_the Youdaiōns, because near was the tomb, they_laid the Yaʸsous there.
SR-GNT Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν ˚Ἰησοῦν. ‡
(Ekei oun dia taʸn paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton ˚Yaʸsoun.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, because of the day of preparation of the Jews and because the tomb was close by, they laid Jesus there.
UST So they put Jesus’ body in that tomb because it was nearby and because it was the day when the Jewish people prepared for the Passover celebration so they had to bury the body before sundown.
BSB And because it was the Jewish day of Preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus there.
BLB So on account of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus there.
AICNT Therefore, because of the preparation of the Jews, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
OEB And so, because of its being the Preparation day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
WEBBE Then, because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Jesus there.
WMBB Then, because of the Judeans’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Yeshua there.
NET And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus’ body there.
LSV therefore, because the tomb was near, there they laid Jesus because of the Preparation of the Jews.
FBV Since it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they laid Jesus to rest there.
TCNT Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
T4T The Jewish day of rest would start at sunset, and they had to finish burying his body before then. So, since that cave was nearby, they laid Jesus’ body there and rolled a huge stone in front of the entrance.
LEB So there, on account of the day of preparation of the Jews, because the tomb was close by, they buried Jesus.
BBE So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.
¶
ASV There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
DRA There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.
YLT there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.
Drby There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
RV There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
Wbstr There they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation -day , for the sepulcher was nigh at hand.
KJB-1769 There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
KJB-1611 There laid they Iesus therefore, because of the Iewes preparation day, for the Sepulchre was nigh at hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps There layde they Iesus therfore, because of the preparyng of the Sabboth of the Iewes: for the sepulchre was nie at hande.
(There laid they Yesus/Yeshua therefore, because of the preparyng of the Sabbath of the Yewes: for the sepulchre was nie at hand.)
Gnva There then laide they Iesus, because of the Iewes Preparation day, for the sepulchre was neere.
(There then laid they Yesus/Yeshua, because of the Yews Preparation day, for the sepulchre was near. )
Cvdl there layed they Iesus, because of the preparinge daye of ye Iewes, for the sepulcre was nye at hande.
(there laid they Yesus/Yeshua, because of the preparinge day of ye/you_all Yewes, for the sepulcre was nigh/near at hand.)
TNT There layde they Iesus because of the Iewes saboth even for the sepulcre was nye at honde.
(There laid they Yesus/Yeshua because of the Yews sabbath even for the sepulcre was nigh/near at honde. )
Wycl Therfor there thei putten Jhesu, for the vigilie of Jewis feeste, for the sepulcre was niy.
(Therefore there they putten Yhesu, for the vigilie of Yews feeste, for the sepulcre was niy.)
Luth Daselbst hin legten sie JEsum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
(Daselbst there legten they/she/them YEsum around/by/for the Rüsttages willen the/of_the Yuden, dieweil the Grab nahe was.)
ClVg Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
(There therefore propter parasceven Yudæorum, because next_to was monumentum, posuerunt Yesum. )
UGNT ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
(ekei oun dia taʸn paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton Yaʸsoun.)
SBL-GNT ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
(ekei oun dia taʸn paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton Yaʸsoun.)
TC-GNT Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
(Ekei oun dia taʸn Paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton Yaʸsoun. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:42 because it was the day of preparation for the Jewish Passover: See study note on 19:14. The Sabbath was approaching, so Joseph and Nicodemus (19:38-39) would return to complete the burial process later.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων
because_of the Preparation_‹day› ˱of˲_the Jews
According to Jewish law, no one could work after sundown on the day of preparation because sundown marked the beginning of the Sabbath and Passover. This meant that they had to bury Jesus’ body quickly. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “because the Passover and Sabbath were about to begin that evening”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐκεῖ & διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν
there & because_of the Preparation_‹day› ˱of˲_the Jews because near was the tomb ˱they˲_laid ¬the Jesus
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “they laid Jesus there because of the day of preparation of the Jews and because the tomb was close by”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων
the Preparation_‹day› ˱of˲_the Jews
See how you translated a similar phrase in 19:14.
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν
˱they˲_laid ¬the Jesus
John is referring to putting Jesus’ dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant, and it accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. See how you translated a similar expression in 11:34. Alternate translation: “they entombed Jesus”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.