Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 19:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So because it was the preparation day and because the tomb was nearby, they laid his body in there.

OET-LVTherefore because_of the preparation day of_the Youdaiōns, because near was the tomb, they_laid the Yaʸsous there.

SR-GNTἘκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν ˚Ἰησοῦν.
   (Ekei oun dia taʸn paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton ˚Yaʸsoun.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, because of the day of preparation of the Jews and because the tomb was close by, they laid Jesus there.

USTSo they put Jesus’ body in that tomb because it was nearby and because it was the day when the Jewish people prepared for the Passover celebration so they had to bury the body before sundown.

BSBAnd because it was the Jewish day of Preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus there.

BLBSo on account of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus there.


AICNTTherefore, because of the preparation of the Jews, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.

OEBAnd so, because of its being the Preparation day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

WEBBEThen, because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Jesus there.

WMBBThen, because of the Judeans’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Yeshua there.

NETAnd so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus’ body there.

LSVtherefore, because the tomb was near, there they laid Jesus because of the Preparation of the Jews.

FBVSince it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they laid Jesus to rest there.

TCNTBecause it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.

T4TThe Jewish day of rest would start at sunset, and they had to finish burying his body before then. So, since that cave was nearby, they laid Jesus’ body there and rolled a huge stone in front of the entrance.

LEBSo there, on account of the day of preparation of the Jews, because the tomb was close by, they buried Jesus.

BBESo they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthTherefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.
¶ 

ASVThere then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.

DRAThere, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

YLTthere, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.

DrbyThere therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.

RVThere then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.

WbstrThere they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation -day , for the sepulcher was nigh at hand.

KJB-1769There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

KJB-1611There laid they Iesus therefore, because of the Iewes preparation day, for the Sepulchre was nigh at hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThere layde they Iesus therfore, because of the preparyng of the Sabboth of the Iewes: for the sepulchre was nie at hande.
   (There laid they Yesus/Yeshua therefore, because of the preparyng of the Sabbath of the Yewes: for the sepulchre was nie at hand.)

GnvaThere then laide they Iesus, because of the Iewes Preparation day, for the sepulchre was neere.
   (There then laid they Yesus/Yeshua, because of the Yews Preparation day, for the sepulchre was near. )

Cvdlthere layed they Iesus, because of the preparinge daye of ye Iewes, for the sepulcre was nye at hande.
   (there laid they Yesus/Yeshua, because of the preparinge day of ye/you_all Yewes, for the sepulcre was nigh/near at hand.)

TNTThere layde they Iesus because of the Iewes saboth even for the sepulcre was nye at honde.
   (There laid they Yesus/Yeshua because of the Yews sabbath even for the sepulcre was nigh/near at honde. )

WyclTherfor there thei putten Jhesu, for the vigilie of Jewis feeste, for the sepulcre was niy.
   (Therefore there they putten Yhesu, for the vigilie of Yews feeste, for the sepulcre was niy.)

LuthDaselbst hin legten sie JEsum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
   (Daselbst there legten they/she/them YEsum around/by/for the Rüsttages willen the/of_the Yuden, dieweil the Grab nahe was.)

ClVgIbi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
   (There therefore propter parasceven Yudæorum, because next_to was monumentum, posuerunt Yesum. )

UGNTἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
   (ekei oun dia taʸn paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton Yaʸsoun.)

SBL-GNTἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
   (ekei oun dia taʸn paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton Yaʸsoun.)

TC-GNTἘκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
   (Ekei oun dia taʸn Paraskeuaʸn tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn to mnaʸmeion, ethaʸkan ton Yaʸsoun. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:42 because it was the day of preparation for the Jewish Passover: See study note on 19:14. The Sabbath was approaching, so Joseph and Nicodemus (19:38-39) would return to complete the burial process later.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων

because_of the Preparation_‹day› ˱of˲_the Jews

According to Jewish law, no one could work after sundown on the day of preparation because sundown marked the beginning of the Sabbath and Passover. This meant that they had to bury Jesus’ body quickly. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “because the Passover and Sabbath were about to begin that evening”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐκεῖ & διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν

there & because_of the Preparation_‹day› ˱of˲_the Jews because near was the tomb ˱they˲_laid ¬the Jesus

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “they laid Jesus there because of the day of preparation of the Jews and because the tomb was close by”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων

the Preparation_‹day› ˱of˲_the Jews

See how you translated a similar phrase in 19:14.

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν

˱they˲_laid ¬the Jesus

John is referring to putting Jesus’ dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant, and it accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. See how you translated a similar expression in 11:34. Alternate translation: “they entombed Jesus”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 19:42 ©