Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but when they got to him, they saw that he was already dead so they didn’t break his legs.
OET-LV on_the_other_hand having_come to the Yaʸsous, when they_saw him having_died already, they_ not _broke the legs of_him.
SR-GNT ἐπὶ δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη. ‡
(epi de ton ˚Yaʸsoun elthontes, hōs eidon aʸdaʸ auton tethnaʸkota, ou kateaxan autou ta skelaʸ.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having come to Jesus, as they saw that he had already died, they did not break his legs.
UST However, when they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they did not break his legs.
BSB § But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
BLB But having come to Jesus, when they saw Him already having been dead, they did not break His legs.
AICNT But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs,
OEB but, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
WEBBE but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
WMBB but when they came to Yeshua and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
NET But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
LSV and having come to Jesus, when they saw Him already having been dead, they did not break His legs;
FBV but when they came to Jesus they saw he was already dead, so they didn't break his legs.
TCNT But when they came to Jesus, they did not break his legs since they saw that he was already dead.
T4T But when they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they did not break his legs.
LEB But when they[fn] came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
BBE But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.
ASV but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
DRA But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
YLT and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
Drby but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
RV but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
Wbstr But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
KJB-1769 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
KJB-1611 But when they came to Iesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But when they came to Iesus, & sawe that he was dead alredye, they brake not his legges.
(But when they came to Yesus/Yeshua, and saw that he was dead alreadye, they brake not his legges.)
Gnva But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges.
(But when they came to Yesus/Yeshua, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges. )
Cvdl But whan they came to Iesus, and sawe that he was deed allready, they brake not his legges,
(But when they came to Yesus/Yeshua, and saw that he was dead allready, they brake not his legges,)
TNT But when they came to Iesus and sawe that he was deed already they brake not his legges:
(But when they came to Yesus/Yeshua and saw that he was dead already they brake not his legges: )
Wyc But whanne thei weren comun to Jhesu, as thei sayn him deed thanne, thei braken not hise thies;
(But when they were comun to Yhesu, as they saw him dead thanne, they braken not his thies;)
Luth Als sie aber zu JEsu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
(Als they/she/them but to YEsu kamen, there they/she/them saw, that he schon gestorben was, brachen they/she/them him the Beine not,)
ClVg Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
(Ad Yesum however when/with venissent, as viderunt him yam mortuum, not/no fregerunt his crura, )
UGNT ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη.
(epi de ton Yaʸsoun elthontes, hōs eidon aʸdaʸ auton tethnaʸkota, ou kateaxan autou ta skelaʸ.)
SBL-GNT ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
(epi de ton Yaʸsoun elthontes, hōs eidon ⸂aʸdaʸ auton⸃ tethnaʸkota, ou kateaxan autou ta skelaʸ,)
TC-GNT ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον [fn]αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη·
(epi de ton Yaʸsoun elthontes, hōs eidon auton aʸdaʸ tethnaʸkota, ou kateaxan autou ta skelaʸ; )
19:33 αυτον ηδη ¦ ηδη αυτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:31-33 The Jewish authorities, eager to complete the crucifixion before Sabbath began at dusk, asked Pilate to break the legs of the men. Breaking the legs with a mallet was common: It promoted asphyxiation and hemorrhaging, because the victim could no longer push up to breathe.
The Cross and Passover
At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.
However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).
Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.
Passages for Further Study
Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.