Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41

Parallel YHN 19:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 19:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but when they got to him, they saw that he was already dead so they didn’t break his legs.

OET-LVon_the_other_hand having_come to the Yaʸsous, when they_saw him having_died already, they_ not _broke the legs of_him.

SR-GNTἐπὶ δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη.
   (epi de ton ˚Yaʸsoun elthontes, hōs eidon aʸdaʸ auton tethnaʸkota, ou kateaxan autou ta skelaʸ.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having come to Jesus, as they saw that he had already died, they did not break his legs.

USTHowever, when they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they did not break his legs.


BSB  § But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.

BLBBut having come to Jesus, when they saw Him already having been dead, they did not break His legs.

AICNTBut when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs,

OEBbut, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.

WEBBEbut when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.

WMBBbut when they came to Yeshua and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.

NETBut when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.

LSVand having come to Jesus, when they saw Him already having been dead, they did not break His legs;

FBVbut when they came to Jesus they saw he was already dead, so they didn't break his legs.

TCNTBut when they came to Jesus, they did not break his legs since they saw that he was already dead.

T4TBut when they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they did not break his legs.

LEBBut when they[fn] came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

BBEBut when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThen they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.

ASVbut when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

DRABut after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.

YLTand having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;

Drbybut coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,

RVbut when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

WbstrBut when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:

KJB-1769But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

KJB-1611But when they came to Iesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut when they came to Iesus, & sawe that he was dead alredye, they brake not his legges.
   (But when they came to Yesus/Yeshua, and saw that he was dead alreadye, they brake not his legges.)

GnvaBut when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges.
   (But when they came to Yesus/Yeshua, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges. )

CvdlBut whan they came to Iesus, and sawe that he was deed allready, they brake not his legges,
   (But when they came to Yesus/Yeshua, and saw that he was dead allready, they brake not his legges,)

TNTBut when they came to Iesus and sawe that he was deed already they brake not his legges:
   (But when they came to Yesus/Yeshua and saw that he was dead already they brake not his legges: )

WycBut whanne thei weren comun to Jhesu, as thei sayn him deed thanne, thei braken not hise thies;
   (But when they were comun to Yhesu, as they saw him dead thanne, they braken not his thies;)

LuthAls sie aber zu JEsu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
   (Als they/she/them but to YEsu kamen, there they/she/them saw, that he schon gestorben was, brachen they/she/them him the Beine not,)

ClVgAd Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
   (Ad Yesum however when/with venissent, as viderunt him yam mortuum, not/no fregerunt his crura, )

UGNTἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη.
   (epi de ton Yaʸsoun elthontes, hōs eidon aʸdaʸ auton tethnaʸkota, ou kateaxan autou ta skelaʸ.)

SBL-GNTἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
   (epi de ton Yaʸsoun elthontes, hōs eidon ⸂aʸdaʸ auton⸃ tethnaʸkota, ou kateaxan autou ta skelaʸ,)

TC-GNTἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον [fn]αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη·
   (epi de ton Yaʸsoun elthontes, hōs eidon auton aʸdaʸ tethnaʸkota, ou kateaxan autou ta skelaʸ; )


19:33 αυτον ηδη ¦ ηδη αυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:31-33 The Jewish authorities, eager to complete the crucifixion before Sabbath began at dusk, asked Pilate to break the legs of the men. Breaking the legs with a mallet was common: It promoted asphyxiation and hemorrhaging, because the victim could no longer push up to breathe.

TTNTyndale Theme Notes:

The Cross and Passover

At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.

However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).

Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.

Passages for Further Study

Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 19:33 ©