Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They came up to him and said, “Greetings, you king of the Jews,” and then slapped him.![]()
OET-LV and they_were_coming to him and they_were_saying:
Greetings, the king of_the Youdaiōns.
And they_were_giving slaps to_him.
![]()
SR-GNT καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, “Χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων!” Καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. ‡
(kai aʸrⱪonto pros auton kai elegon, “Ⱪaire, ho Basileus tōn Youdaiōn!” Kai edidosan autōi ɽapismata.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were coming to him and were saying, “Hail, King of the Jews!” and they were giving him slaps.
UST They kept approaching him and jeering at him, saying, “We salute you, King of the Jews!” and kept slapping his face.
BSB And they went up to Him {again and again}, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
MSB And they kept saying,[fn] “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
19:3 CT And they went up to Him again and again, saying
BLB And they began coming up to Him and saying, "Hail, King of the Jews!" And they kept giving Him blows with the palm.
AICNT [And they came up to him,][fn] and saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.
19:3, they came up to him: Absent from some manuscripts
OEB They kept coming up to him and saying, ‘Long live the king of the Jews!’ and they gave him blow after blow with their hands.
WEBBE They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
WMBB (Same as above)
NET They came up to him again and again and said, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly in the face.
LSV and said, “Hail! The King of the Jews”; and they were giving Him slaps.
FBV Time and again they went up to him and said, “Hail, King of the Jews!” and slapped him.
TCNT They kept [fn]saying, “Hail, King of the Jews!” and striking him in the face.
19:3 saying ¦ coming up to him and saying CT
T4T Then they kept coming to him and saying, “Hooray for the King of the Jews [IRO]!” and slapping him on his face.
LEB and were coming up to him and saying, “Hail, king of the Jews!” and were giving him slaps in the face.
BBE And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands.
Moff marching up to him and shouting, "Hail, king of the Jews!" — and striking him.
Wymth Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, "Hail King of the Jews!" And they struck Him with the palms of their hands.
ASV and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
DRA And they came to him, and said: Hail, king of the Jews; and they gave him blows.
YLT and said, 'Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
Drby and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
RV and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
SLT And said, Hail, King of the Jews! and they gave him blows with a rod.
Wbstr And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
KJB-1769 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
KJB-1611 And said, Haile king of the Iewes: and they smote him with their hands.
(And said, Haile king of the Yews: and they smote him with their hands.)
Bshps And sayde, Hayle king of the Iewes: And they stroke hym with roddes.
(And said, Hayle king of the Yews: And they stroke him with rods/staffs.)
Gnva And saide, Haile, King of the Iewes. And they smote him with their roddes.
(And said, Haile, King of the Yews. And they smote him with their rods/staffs. )
Cvdl and sayde: Hayle kynge of the Iewes. And they smote him on the face.
(and said: Hayle king of the Yews. And they smote him on the face.)
TNT and sayd: hayll kynge of the Iewes: and they smote him on the face.
(and said: hayll king of the Yews: and they smote him on the face. )
Wycl and camen to him, and seiden, Heil, kyng of Jewis. And thei yauen to him buffatis.
(and came to him, and said, Heil, king of Yews. And they gave to him buffatis.)
Luth und sprachen: Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.
(and said: Be gegrüßet, love(v) Yewskönig! and gave him bakestreiche.)
ClVg Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave, rex Judæorum: et dabant ei alapas.
(And they_were_coming to him, and they_said: Ave, king Jews: and dabant to_him alapas. )
UGNT καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων! καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
(kai aʸrⱪonto pros auton kai elegon, ⱪaire, ho Basileus tōn Youdaiōn! kai edidosan autōi ɽapismata.)
SBL-GNT καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
(kai ⸂aʸrⱪonto pros auton kai⸃ elegon; Ⱪaire, ho basileus tōn Youdaiōn; kai edidosan autōi ɽapismata.)
RP-GNT καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα.
(kai elegon, Ⱪaire, ho basileus tōn Youdaiōn; kai edidoun autōi ɽapismata.)
TC-GNT καὶ [fn]ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ [fn]ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα.
(kai elegon, Ⱪaire, ho basileus tōn Youdaiōn; kai edidoun autōi ɽapismata. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
The Roman soldiers whipped and mocked Jesus.
And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!”
They came up to Jesus repeatedly, saying “We(excl) greet you(sing), O king of the Jews!”
They came to him many times, and mocked him and greeted him as the “king of the Jews”
And they went up to Him again and again: The soldiers came up to (approached) Jesus, mocking him as if they were greeting a king.
went up to Him again and again: The Greek word that the BSB translates as went up…again and again means “kept approaching.” The action was done repeatedly and by different soldiers. Indicate this action in a way that is natural in your language. For example:
they came to him many times (NCV)
repeatedly approached him
They kept coming up to him (NRSV)
saying, “Hail, King of the Jews!”: The soldiers mocked Jesus by imitating the way Romans greeted the Roman emperor. They did not believe that Jesus was really the king of the Jews. It is important that your readers understand that the soldiers were not sincere. They did not truly honor Jesus. It may be natural to make this explicit. For example:
“Hail! King of the Jews!” they mocked. (NLT)
They scorned him and said, “Greetings, O king of the Jews!”
They laughed at him, saying, “Long live the king of the Jews!”
Hail: The Greek word that the BSB translates as Hail is a greeting used to honor someone. The soldiers mocked Jesus by pretending to honor him. Consider how a chief or a king is greeted in your culture. It is good to use an expression that is an exaggeration and that your readers will understand is not sincere. For example:
We(excl) greet/honor you(sing)!
May you be successful!
King of the Jews!: See how you translated the phase King of the Jews in 18:39. Here Jesus is being addressed directly, and so there is no definite article. In some languages there may be a way to show that respect is an exaggeration or is not sincere. For example:
O mighty king of the Jews!
you king of the Jews! (CEV)
In some languages it may be more natural to translate 19:3a as indirect speech. Here are some ways to translate this clause as indirect speech:
They came up to him again and again, mocking him as they greeted him as the king of the Jews.
They repeatedly approached him and pretended to honor him as the king of the Jews.
and slapping Him in the face.
and slapping/hitting his face.
while they slapped him on/across the face.
and slapping Him in the face: The Greek phrase that the BSB translates as slapping Him in the face refers to hitting or slapping someone. See 18:22, where the same expression is used with a singular subject. Here the Greek tense indicates that the soldiers struck (hit) Jesus repeatedly, probably with their open hands. Here are some other ways to translate this phrase:
And they struck him repeatedly in the face. (NET)
and slapped his face (GW)
and struck him with their hands (ESV)
The soldiers struck Jesus while they were mocking him with their words. Connect the verbs in a way that indicates this. For example:
“Hail! King of the Jews!” they mocked, as they slapped him across the face. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
(Some words not found in SR-GNT: καί ἤρχοντο πρός αὐτόν καί ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων Καί ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα)
Hail was a common greeting, but the soldiers use this greeting in order to mock Jesus. They also did not believe that Jesus was really the King of the Jews. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Alternate translation: [and they said in a mocking manner, “Hail, King of the Jews]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.