Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 19:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they led Yeshua out wearing the thorny crown and the kingly robe, and Pilate said, “Look. Here’s the man.”

OET-LVTherefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came_out outside, wearing the thorny crown and the purple robe.
And he_is_saying to_them:
Behold, the man.

SR-GNTἘξῆλθεν οὖν ˚Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἰδοὺ, ἄνθρωπος!”
   (Exaʸlthen oun ho ˚Yaʸsous exō, forōn ton akanthinon stefanon kai to porfuroun himation. Kai legei autois, “Idou, ho anthrōpos!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jesus went out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And he says to them, “Behold the man!”

USTSo Jesus came out. He was wearing the crown made of branches with thorns and the purple robe. Pilate said to the Jewish leaders, “Look, here is the man!”

BSBWhen Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”

BLBTherefore Jesus went forth outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them, "Behold the man!"


AICNTSo Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate says to them, “{Behold}[fn] the man!”


19:5, behold: Some manuscripts read “see.”

OEBThen Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them, ‘Here is the man!’

WEBBEJesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”

WMBBYeshua therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”

NETSo Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look, here is the man!”

LSVJesus, therefore, came forth outside, bearing the thorny garland and the purple garment; and he says to them, “Behold, the Man!”

FBVThen Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. “Look, here's the man,” said Pilate.

TCNTJesus then came out wearing the crown of thorns and the purple garment, and Pilate said to them, “Behold, the man!”

T4TWhen Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Look at this wretched man!”

LEBThen Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe, and he said to them, “Behold the man!”

BBEThen Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthSo Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, "See, there is the man."

ASVJesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!

DRA(Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.

YLTJesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, 'Lo, the man!'

Drby(Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!

RVJesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!

WbstrThen Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man!

KJB-1769Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
   (Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith/says unto them, Behold the man! )

KJB-1611Then came Iesus forth, wearing the crowne of thornes, and the purple robe: and Pilate saith vnto them, Behold the man.
   (Then came Yesus/Yeshua forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe: and Pilate saith/says unto them, Behold the man.)

BshpsThen came Iesus foorth, wearyng a crowne of thorne, and a robe of purple: And he sayth vnto them, beholde the man.
   (Then came Yesus/Yeshua forth, wearyng a crown of thorn, and a robe of purple: And he saith/says unto them, behold the man.)

GnvaThen came Iesus foorth wearing a crowne of thornes, and a purple garment. And Pilate said vnto them, Beholde the man.
   (Then came Yesus/Yeshua forth wearing a crown of thorns, and a purple garment. And Pilate said unto them, Behold the man. )

CvdlSo Iesus wente out, & ware a crowne of thorne and a purple robe. And he sayde vnto them: Beholde, the man.
   (So Yesus/Yeshua went out, and ware a crown of thorn and a purple robe. And he said unto them: Behold, the man.)

TNTThen came Iesus forthe wearynge a croune of thorne and a robe of purple. And Pylate sayd vnto them: beholde the man.
   (Then came Yesus/Yeshua forth wearynge a crown of thorn and a robe of purple. And Pylate said unto them: behold the man. )

WycAnd so Jhesus wente out, berynge a coroun of thornes, and a cloth of purpur. And he seith to hem, Lo! the man.
   (And so Yhesus went out, bearing a crown of thorns, and a cloth of purpur. And he saith/says to them, Lo! the man.)

LuthAlso ging JEsus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!
   (So went Yesus heraus and wore one Dornenkrone and Purpurkleid. And he says to to_them: Sehet, welch a Mensch!)

ClVg(Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: Ecce homo.[fn]
   ((Exivit therefore Yesus portans coronam spineam, and purpureum vestimentum.) And dicit eis: Behold homo. )


19.5 Et dicit eis. Hic apparet non ignorante Pilato hæc a militibus esse facta, sive jusserit, sive permiserit, ut satiatis Judæis hæc sufficerent, sed magis inardescunt et clamant: Crucifige, crucifige.


19.5 And dicit eis. Hic apparet not/no ignorante Pilato these_things from militibus esse facta, if/or yusserit, if/or permiserit, as satiatis Yudæis these_things sufficerent, but magis inardescunt and clamant: Crucifige, crucifige.

UGNTἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ, ὁ ἄνθρωπος!
   (exaʸlthen oun ho Yaʸsous exō, forōn ton akanthinon stefanon kai to porfuroun himation. kai legei autois, idou, ho anthrōpos!)

SBL-GNTἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
   (exaʸlthen oun ho Yaʸsous exō, forōn ton akanthinon stefanon kai to porfuroun himation. kai legei autois; ⸀Idou ho anthrōpos.)

TC-GNTἘξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. Καὶ λέγει αὐτοῖς, [fn]Ἴδε, ὁ ἄνθρωπος.
   (Exaʸlthen oun ho Yaʸsous exō, forōn ton akanthinon stefanon kai to porfuroun himation. Kai legei autois, Ide, ho anthrōpos. )


19:5 ιδε ¦ ιδου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

came_out

Your language may state “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον

the thorny crown and the purple robe

See how you translated crown, thorns, and purple garment in 19:2.

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 19:5 ©