Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they led Yeshua out wearing the thorny crown and the kingly robe, and Pilate said, “Look. Here’s the man.”
OET-LV Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came_out outside, wearing the thorny crown and the purple robe.
And he_is_saying to_them:
Behold, the man.
SR-GNT Ἐξῆλθεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἰδοὺ, ὁ ἄνθρωπος!” ‡
(Exaʸlthen oun ho ˚Yaʸsous exō, forōn ton akanthinon stefanon kai to porfuroun himation. Kai legei autois, “Idou, ho anthrōpos!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus went out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And he says to them, “Behold the man!”
UST So Jesus came out. He was wearing the crown made of branches with thorns and the purple robe. Pilate said to the Jewish leaders, “Look, here is the man!”
BSB When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
BLB Therefore Jesus went forth outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them, "Behold the man!"
AICNT So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate says to them, “{Behold}[fn] the man!”
19:5, behold: Some manuscripts read “see.”
OEB Then Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them, ‘Here is the man!’
WEBBE Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
WMBB Yeshua therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
NET So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look, here is the man!”
LSV Jesus, therefore, came forth outside, bearing the thorny garland and the purple garment; and he says to them, “Behold, the Man!”
FBV Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. “Look, here's the man,” said Pilate.
TCNT Jesus then came out wearing the crown of thorns and the purple garment, and Pilate said to them, “Behold, the man!”
T4T When Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Look at this wretched man!”
LEB Then Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe, and he said to them, “Behold the man!”
BBE Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, "See, there is the man."
ASV Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!
DRA (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.
YLT Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, 'Lo, the man!'
Drby (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
RV Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!
Wbstr Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man!
KJB-1769 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
(Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith/says unto them, Behold the man! )
KJB-1611 Then came Iesus forth, wearing the crowne of thornes, and the purple robe: and Pilate saith vnto them, Behold the man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then came Iesus foorth, wearyng a crowne of thorne, and a robe of purple: And he sayth vnto them, beholde the man.
(Then came Yesus/Yeshua forth, wearyng a crown of thorn, and a robe of purple: And he saith/says unto them, behold the man.)
Gnva Then came Iesus foorth wearing a crowne of thornes, and a purple garment. And Pilate said vnto them, Beholde the man.
(Then came Yesus/Yeshua forth wearing a crown of thorns, and a purple garment. And Pilate said unto them, Behold the man. )
Cvdl So Iesus wente out, & ware a crowne of thorne and a purple robe. And he sayde vnto them: Beholde, the man.
(So Yesus/Yeshua went out, and ware a crown of thorn and a purple robe. And he said unto them: Behold, the man.)
TNT Then came Iesus forthe wearynge a croune of thorne and a robe of purple. And Pylate sayd vnto them: beholde the man.
(Then came Yesus/Yeshua forth wearynge a crown of thorn and a robe of purple. And Pylate said unto them: behold the man. )
Wycl And so Jhesus wente out, berynge a coroun of thornes, and a cloth of purpur. And he seith to hem, Lo! the man.
(And so Yhesus went out, bearing a crown of thorns, and a cloth of purpur. And he saith/says to them, Lo! the man.)
Luth Also ging JEsus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!
(So went Yesus heraus and wore one Dornenkrone and Purpurkleid. And he says to to_them: Sehet, welch a Mensch!)
ClVg (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: Ecce homo.[fn]
((Exivit therefore Yesus portans coronam spineam, and purpureum vestimentum.) And dicit eis: Behold homo. )
19.5 Et dicit eis. Hic apparet non ignorante Pilato hæc a militibus esse facta, sive jusserit, sive permiserit, ut satiatis Judæis hæc sufficerent, sed magis inardescunt et clamant: Crucifige, crucifige.
19.5 And dicit eis. Hic apparet not/no ignorante Pilato these_things from militibus esse facta, if/or yusserit, if/or permiserit, as satiatis Yudæis these_things sufficerent, but magis inardescunt and clamant: Crucifige, crucifige.
UGNT ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ, ὁ ἄνθρωπος!
(exaʸlthen oun ho Yaʸsous exō, forōn ton akanthinon stefanon kai to porfuroun himation. kai legei autois, idou, ho anthrōpos!)
SBL-GNT ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
(exaʸlthen oun ho Yaʸsous exō, forōn ton akanthinon stefanon kai to porfuroun himation. kai legei autois; ⸀Idou ho anthrōpos.)
TC-GNT Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. Καὶ λέγει αὐτοῖς, [fn]Ἴδε, ὁ ἄνθρωπος.
(Exaʸlthen oun ho Yaʸsous exō, forōn ton akanthinon stefanon kai to porfuroun himation. Kai legei autois, Ide, ho anthrōpos. )
19:5 ιδε ¦ ιδου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
came_out
Your language may state “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον
the thorny crown and the purple robe
See how you translated crown, thorns, and purple garment in 19:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.