Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 19:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Pilate wrote out a title and put it on the stake: Yeshua from Nazareth, the king of the Jews.

OET-LVAnd the Pilatos wrote also a_title, and put on the stake.
And it_was having_been_written:
Yaʸsous the from_Nazaret, the king of_the Youdaiōns.

SR-GNTἜγραψεν δὲ καὶ τίτλον Πιλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ. Ἦν δὲ γεγραμμένον, “˚Ἰησοῦς Ναζωραῖος, Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.”
   (Egrapsen de kai titlon ho Pilatos, kai ethaʸken epi tou staurou. Aʸn de gegrammenon, “˚Yaʸsous ho Nazōraios, ho Basileus tōn Youdaiōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow Pilate also wrote a title and put it on the cross. Now on it was written: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

USTPilate also ordered someone to write a notice on a board and fasten it to Jesus’ cross. That person wrote on it, ‘Jesus from Nazareth, the King of the Jews.’

BSB  § Pilate also had a notice posted on the cross. It read:
¶ JESUS OF NAZARETH,
¶ THE KING OF THE JEWS.

BLBAnd Pilate also wrote a title and put it on the cross. And it was written, Jesus of Nazareth, the King of the Jews.


AICNTPilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”

OEBPilate also had these words written and put up over the cross – “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”

WEBBEPilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”

WMBBPilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “YESHUA OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”

NETPilate also had a notice written and fastened to the cross, which read: “Jesus the Nazarene, the king of the Jews.”

LSVAnd Pilate also wrote a title, and put [it] on the cross, and it was written: “JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS”;

FBVPilate had a notice made and placed on the cross which said, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”

TCNTPilate also wrote a notice and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”

T4TPilate also had them write on a board a notice that stated why they were executing him, and fasten it to the cross. But all they wrote was ‘Jesus from Nazareth, the King of the Jews’.

LEBAnd Pilate also wrote a notice and placed it[fn] on the cross, and it was written: “Jesus the Nazarene, the king of the Jews.”


19:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd Pilate wrote a notice and had it fastened to the top of the cross. It ran thus: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

ASVAnd Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

DRAAnd Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

YLTAnd Pilate also wrote a title, and put [it] on the cross, and it was written, 'Jesus the Nazarene, the king of the Jews;'

DrbyAnd Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.

RVAnd Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

WbstrAnd Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

KJB-1769¶ And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

KJB-1611¶ And Pilate wrote a title, and put it on the crosse. And the writing was, IESVS OF NAZARETH, THE KING OF THE IEWES.

BshpsAnd Pilate wrote a title, and put it on the crosse. The wrytyng was: Iesus of Nazareth, kyng of the Iewes.
   (And Pilate wrote a title, and put it on the crosse. The wrytyng was: Yesus/Yeshua of Nazareth, king of the Yewes.)

GnvaAnd Pilate wrote also a title, and put it on the crosse, and it was written, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWES.
   (And Pilate wrote also a title, and put it on the cross, and it was written, YESUS OF NAZARETH THE KING OF THE YEWES. )

CvdlPilate wrote a superscripcion, and set vpon the crosse. And there was wrytten: Iesus of Nazareth, kynge of the Iewes.
   (Pilate wrote a superscription, and set upon the crosse. And there was written: Yesus/Yeshua of Nazareth, king of the Yewes.)

TNTAnd Pylate wrote his tytle and put it on the crosse. The writynge was Iesus of Nazareth kynge of the Iewes. This tytle reed many of the Iewes.
   (And Pylate wrote his tytle and put it on the crosse. The writinge was Yesus/Yeshua of Nazareth king of the Yewes. This tytle red many of the Yewes. )

WycAnd Pilat wroot a title, and sette on the cros; and it was writun, Jhesu of Nazareth, king of Jewis.
   (And Pilat wrote a title, and set on the cros; and it was written, Yhesu of Nazareth, king of Yewis.)

LuthPilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: JEsus von Nazareth, der Juden König.
   (Pilatus but schrieb one Überschrift and sat they/she/them on the Kreuz; and what/which written: Yesus from Nazareth, the/of_the Yuden king.)

ClVgScripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.[fn]
   (Scripsit however and titulum Pilatus, and put over crucem. Erat however scriptum: Yesus Nazarenus, Rex Yudæorum. )


19.19 Et erat scriptum. Hæ tres linguæ cæteris eminebant: Hebræa propter Judæos in lege Dei gloriantes; Græca propter gentium sapientes; Latina propter Romanos tunc pene omnibus gentibus imperantes.


19.19 And was scriptum. Hæ tres linguæ cæteris eminebant: Hebræa propter Yudæos in lege of_God gloriantes; Græca propter gentium sapientes; Latina propter Romanos tunc pene to_all nations imperantes.

UGNTἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ. ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
   (egrapsen de kai titlon ho Peilatos, kai ethaʸken epi tou staurou. aʸn de gegrammenon, Yaʸsous ho Nazōraios, ho Basileus tōn Youdaiōn.)

SBL-GNTἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
   (egrapsen de kai titlon ho Pilatos kai ethaʸken epi tou staurou; aʸn de gegrammenon; Yaʸsous ho Nazōraios ho basileus tōn Youdaiōn.)

TC-GNTἜγραψε δὲ καὶ τίτλον ὁ [fn]Πιλάτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
   (Egrapse de kai titlon ho Pilatos, kai ethaʸken epi tou staurou; aʸn de gegrammenon, Yaʸsous ho Nazōraios ho basileus tōn Youdaiōn. )


19:19 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:19-22 Pilate posted a sign on the cross: It was customary for the Roman soldiers to provide a written public notice of the criminal’s name and crimes. Perhaps as a final act of revenge against the Jewish high council, Pilate ordered that the sign should identify Jesus of Nazareth as the King of the Jews. Jesus’ kingship was posted in three languages for the whole world to understand.

TTNTyndale Theme Notes:

The Cross and Passover

At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.

However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).

Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.

Passages for Further Study

Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγραψεν & καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ

wrote & also /a/_title ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ ἦν δὲ γεγραμμένον Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων)

John uses Pilate to imply that Pilate ordered his soldiers to write the title and put it on the cross. Pilate probably would not have done this himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Pilate also commanded his soldiers to write a title on a sign and put it on the cross”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τοῦ σταυροῦ

on the cross

Here, the cross refers specifically to the cross on which Jesus was crucified. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the cross they used to crucify Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν & γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

˱it˲_was & /having_been/_written Jesus the Nazarene the King ˱of˲_the Jews

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person wrote on it these words: Jesus the Nazarene, the King of the Jews”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 19:19 ©