Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Jews responded, “We have a law and he should be executed according to that law because he said he was the son of God.”
OET-LV The Youdaiōns answered, to_him:
We are_having a_law, and according_to the law he_ought to_die_off, because he_made himself the_son of_god.
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, “Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν ˚Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.” ‡
(Apekrithaʸsan autōi hoi Youdaioi, “Haʸmeis nomon eⱪomen, kai kata ton nomon ofeilei apothanein, hoti Huion ˚Theou heauton epoiaʸsen.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Jews answered him, “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself to be the Son of God.”
UST The Jewish leaders replied to Pilate, “We have a certain law that says he ought to die, because he claimed to be the Son of God.”
BSB § “We have a law,” answered the Jews, “and according to that law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.”
BLB The Jews answered him, "We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself the Son of God."
AICNT The Jews answered him, “We have a law, and according to {that}[fn] law he ought to die because he made himself the Son of God.”
19:7, that: Some manuscripts read “our.”
OEB ‘But we,’ replied the crowd, ‘have a Law, under which he deserves death for making himself out to be the Son of God.’
WEB The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
WMB The Judeans answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
NET The Jewish leaders replied, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!”
LSV the Jews answered him, “We have a law, and according to our law He ought to die, for He made Himself Son of God.”
FBV The Jewish leaders replied, “We have a law, and according to that law he must die because he claimed to be the Son of God.”
TCNT The Jews answered him, “We have a law, and according to [fn]our law he must die, for he made himself out to be the Son of God.”
19:7 our ¦ that CT
T4T The Jewish leaders [SYN] replied, “Our ancestor Moses gave us the law that says we must kill anyone who claims to be God. This man claims that he is ◄the Son of/the man who is also► God, so you must have him killed {command your soldiers to kill him}.”
LEB The Jews replied to him, “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God!”
BBE And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "We," replied the Jews, "have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God."
ASV The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
DRA The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
YLT the Jews answered him, 'We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'
Drby The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of [fn]God.
19.7 Elohim
RV The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Wbstr The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
KJB-1769 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
KJB-1611 The Iewes answered him, We haue a law, and by our law he ought to die, because hee made himselfe the Son of God.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Bshps The Iewes aunswered hym: We haue a lawe, and by our lawe he ought to dye, because he made hym selfe the sonne of God.
(The Yews answered him: We have a law, and by our law he ought to dye, because he made himself the son of God.)
Gnva The Iewes answered him, We haue a lawe, and by our law he ought to die, because he made himselfe the Sonne of God.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Cvdl The Iewes answered him: We haue a lawe, & after oure lawe he ought to dye, because he made him self the sonne of God.
(The Yews answered him: We have a law, and after our law he ought to dye, because he made him self the son of God.)
TNT The Iewes answered him. We have a lawe and by oure lawe he ought to dye: because he made him selfe the sonne of God.
(The Yews answered him. We have a law and by our law he ought to dye: because he made himself the son of God.)
Wyc The Jewis answeriden to hym. We han a lawe, and bi the lawe he owith to die, for he made hym Goddis sone.
(The Yews answered to him. We have a law, and by the law he owith to die, for he made him Goddis sone.)
Luth Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
(The Yuden replied him: We have a law, and after to_him law should he die; because he has itself/yourself/themselves himself/itself to God’s son made.)
ClVg Responderunt ei Judæi: Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.[fn]
(Responderunt to_him Yudæi: Nos legem habemus, and after/second legem debet mori, because Son of_God se fecit.)
19.7 Filium Dei. Ecce altera major invidia, quia parva videbatur illicita affectatio regni, et tamen utrumque vere erat Christus, et rex et Filius Dei.
19.7 Son of_God. Behold altera mayor invidia, because parva videbatur illicita affectatio regni, and tamen utrumque vere was Christus, and rex and Son of_God.
UGNT ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
(apekrithaʸsan autōi hoi Youdaioi, haʸmeis nomon eⱪomen, kai kata ton nomon ofeilei apothanein, hoti Huion Theou heauton epoiaʸsen.)
SBL-GNT ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν.
(apekrithaʸsan autōi hoi Youdaioi; Haʸmeis nomon eⱪomen, kai kata ton ⸀nomon ofeilei apothanein, hoti ⸂huion theou heauton⸃ epoiaʸsen.)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον [fn]ἡμῶν ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι [fn]ἑαυτὸν υἱὸν Θεοῦ ἐποίησεν.
(Apekrithaʸsan autōi hoi Youdaioi, Haʸmeis nomon eⱪomen, kai kata ton nomon haʸmōn ofeilei apothanein, hoti heauton huion Theou epoiaʸsen.)
19:7 ημων ¦ — CT
19:7 εαυτον υιον θεου ¦ εαυτον θεου υιον ANT HF ¦ εαυτον υιον του θεου SCR ¦ υιον θεου εαυτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:7 During the trial before Caiaphas, the charge of blasphemy—calling himself the Son of God—was determined to be Jesus’ true crime (see Mark 14:61-65).
• The leaders had already tried pitting Jesus against Roman imperial interests (John 18:33), and would do so again (19:12). Now they challenged the governor on another level: Pilate must keep the peace by upholding local law, even when it was irrelevant to Rome. Claiming to be God’s son was not illegal, because Israel’s kings did this (Pss 2:7; 89:22-27). However, Jesus claimed to have the divine authority of God himself (see John 5:18), which they saw as blasphemy.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι
answered ˱to˲_him the Jews
Here, The Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν
/the/_Son ˱of˲_God himself ˱he˲_made
Here, made himself is an idiom that refers to pretending to be something they think he is not. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: “he pretended to be the Son of God”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸν Θεοῦ
/the/_Son ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.