Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They yelled back, “Take him away. Take him away. Execute him on a stake.”
¶ Pilate asked them, “You want me to have your king executed on a stake?”
¶ “We don’t have any king other than Caesar,” the chief priests answered.
OET-LV And they cried_out:
Take_away.
Take_away.
Execute_on_a_stake him.
The Pilatos is_saying to_them:
May_I_execute_on_a_stake the king of_you_all?
The Chief_priests answered:
We_are_ not _having a_king, except not/lest Kaisar.
SR-GNT Οἱ δὲ ἐκραύγασαν, “Ἆρον! Ἆρον! Σταύρωσον αὐτόν!” Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, “Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω;” Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, “Οὐκ ἔχομεν βασιλέα, εἰ μὴ Καίσαρα.” ‡
(Hoi de ekraugasan, “Aron! Aron! Staurōson auton!” Legei autois ho Pilatos, “Ton basilea humōn staurōsō;” Apekrithaʸsan hoi arⱪiereis, “Ouk eⱪomen basilea, ei maʸ Kaisara.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they cried out, “Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate says to them, “Should I crucify your king?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.”
UST They shouted, “Kill him! Kill him! Crucify him!” Pilate mocked them by saying, “Should I order my soldiers to crucify your king?” The ruling priests replied, “Caesar is our only king!”
BSB § At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!”
§ “Shall I crucify your King?” Pilate asked.
§ “We have no king but Caesar,” replied the chief priests.
BLB So they cried out, "Away with Him, away! Crucify Him!" Pilate says to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king except Caesar."
AICNT They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
OEB At that the people shouted, ‘Kill him! Kill him! Crucify him!’
¶ ‘What! Should I crucify your king?’ exclaimed Pilate. ‘We have no king but the Emperor,’ replied the chief priests;
WEBBE They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!”
¶ Pilate said to them, “Shall I crucify your King?”
¶ The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
WMBB (Same as above)
NET Then they shouted out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate asked, “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”
LSV And they cried out, “Take away! Take away! Crucify Him!” Pilate says to them, “Will I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.”
FBV “Kill him! Kill him! Crucify him!” they screamed out.
¶ “Do you want me to crucify your king?” Pilate asked.
¶ “The only king we have is Caesar,” the chief priests replied.
TCNT But they cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
T4T They shouted, “Take him away! Take him away! Have him crucified {Command your soldiers to nail him to a cross}!” Pilate said to them, “He is your king! Do you really want me to tell my soldiers to nail him to a cross?” The chief priests replied, “The Emperor is our king! We do not have any other king!”
LEB Then those shouted, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests replied, “We do not have a king except Caesar!”
BBE Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth This caused a storm of outcries, "Away with him! Away with him! Crucify him!" "Am I to crucify your king?" Pilate asked. "We have no king, except Caesar," answered the High Priests.
ASV They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
DRA But they cried out: Away with him; away with him; crucify him. Pilate saith to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.
YLT and they cried out, 'Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, 'Your king shall I crucify?' the chief priests answered, 'We have no king except Caesar.'
Drby But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
RV They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Wbstr But they cried out, Away with him , away with him , crucify him. Pilate saith to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cesar.
KJB-1769 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
(But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith/says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. )
KJB-1611 But they cried out, Away with him, away with him, crucifie him. Pilate saith vnto them, Shall I crucifie your King? The chiefe Priests answered, Wee haue no king but Cesar.
(But they cried out, Away with him, away with him, crucifie him. Pilate saith/says unto them, Shall I crucifie your King? The chief Priests answered, We have no king but Caesar.)
Bshps They cryed, away with hym, away with hym, crucifie hym. Pilate sayth vnto them: Shall I crucifie your king? The hye priestes aunswered: We haue no king but Caesar.
(They cried, away with him, away with him, crucifie him. Pilate saith/says unto them: Shall I crucifie your king? The high priests answered: We have no king but Caesar.)
Gnva But they cried, Away with him, away with him, crucifie him. Pilate sayde vnto them, Shall I crucifie your King? The high Priestes answered, We haue no King but Cesar.
(But they cried, Away with him, away with him, crucifie him. Pilate said unto them, Shall I crucifie your King? The high Priests answered, We have no King but Caesar. )
Cvdl But they cryed: Awaye wt him, awaye wt him, crucifie him. Pilate saide vnto the: Shal I crucifye yor kynge? The hye prestes answered: We haue no kynge but ye Emperor.
(But they cried: Awaye with him, away with him, crucifie him. Pilate said unto them: Shall I crucifye yor kynge? The high priests answered: We have no king but ye/you_all Emperor.)
TNT They cryed awaye with him awaye with him crucify him. Pylate sayde vnto them. Shall I crucify youre kynge? The hye Prestes answered: we have no kynge but Cesar.
(They cried away with him away with him crucify him. Pylate said unto them. Shall I crucify your(pl) kynge? The high Priests answered: we have no king but Caesar. )
Wyc But thei crieden, and seiden, Take awei, take awei; crucifie him. Pilat seith to hem, Schal I crucifie youre king? The bischops answeriden, We han no king but the emperour.
(But they cried, and said, Take away, take away; crucifie him. Pilat saith/says to them, Schal I crucifie your(pl) king? The bischops answered, We have no king but the emperour.)
Luth Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser.
(They/She screamed aber: Weg, weg with to_him, kreuzige him/it! Spricht Pilatus to to_them: Soll I yours king kreuzigen? The Hohenpriester replied: We have none king because the Kaiser.)
ClVg Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt pontifices: Non habemus regem, nisi Cæsarem.[fn]
(Illi however clamabant: Tolle, tolle, crucifige him. Dicit to_them Pilatus: Regem of_you crucifigam? Responderunt pontifices: Non habemus regem, nisi Cæsarem. )
19.15 Regem vestrum crucifigam? Adhuc terror quem de Cæsare ingerunt superare conatur, dicens: Regem vestrum crucifigam? De ignominia eorum volens eos frangere, quos de ignominia Christi non poterat mitigare.
19.15 Regem of_you crucifigam? Adhuc terror which about Cæsare ingerunt superare conatur, saying: Regem of_you crucifigam? De ignominia their volens them frangere, which about ignominia of_Christ not/no poterat mitigare.
UGNT οἱ δὲ ἐκραύγασαν, ἆρον! ἆρον! σταύρωσον αὐτόν! λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, οὐκ ἔχομεν βασιλέα, εἰ μὴ Καίσαρα.
(hoi de ekraugasan, aron! aron! staurōson auton! legei autois ho Peilatos, ton basilea humōn staurōsō? apekrithaʸsan hoi arⱪiereis, ouk eⱪomen basilea, ei maʸ Kaisara.)
SBL-GNT ⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
(⸂ekraugasan oun ekeinoi⸃; Aron aron, staurōson auton. legei autois ho Pilatos; Ton basilea humōn staurōsō; apekrithaʸsan hoi arⱪiereis; Ouk eⱪomen basilea ei maʸ Kaisara.)
TC-GNT [fn]Οἱ δὲ ἐκραύγασαν, Ἆρον, ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. Λέγει αὐτοῖς ὁ [fn]Πιλάτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
(Hoi de ekraugasan, Aron, aron, staurōson auton. Legei autois ho Pilatos, Ton basilea humōn staurōsō; Apekrithaʸsan hoi arⱪiereis, Ouk eⱪomen basilea ei maʸ Kaisara. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:15 The final words of the priests, “We have no king but Caesar,” stood in direct contradiction to the Old Testament understanding that God was Israel’s king (cp. Judg 8:23; 1 Sam 8:7; 10:19). Jerusalem and its leaders were in the process of killing their true king (John 18:37) while paying homage to Caesar, the pagan king of Rome.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἆρον! ἆρον!
take_away take_away
Take him away here implies taking a person away to be executed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Take him away to be killed! Take him away to be killed!”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω
the king ˱of˲_you_all ˱I˲_/may/_crucify
Pilate uses I to imply that he would order his soldiers to crucify Jesus. Pilate himself did not crucify people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Should I command my soldiers to crucify your king”
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω?
/is/_saying ˱to˲_them ¬The (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ἐκραύγασαν ἆρον ἆρον σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα)
Pilate does not believe that Jesus is a king. He actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “Pilate says to them in a mocking manner, ‘Should I crucify your king’”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.