Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They yelled back, “Take him away. Take him away. Execute him on a stake.”
¶ Pilate asked them, “You want me to have your king executed on a stake?”
¶ “We don’t have any king other than Caesar,” the chief priests answered.![]()
OET-LV And they cried_out:
Take_away.
Take_away.
Execute_on_a_stake him.
The Pilatos is_saying to_them:
May_I_execute_on_a_stake the king of_you_all?
The Chief_priests answered:
We_are_ not _having a_king, except not/lest Kaisar.
![]()
SR-GNT Οἱ δὲ ἐκραύγασαν, “Ἆρον! Ἆρον! Σταύρωσον αὐτόν!” Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, “Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω;” Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, “Οὐκ ἔχομεν βασιλέα, εἰ μὴ Καίσαρα.” ‡
(Hoi de ekraugasan, “Aron! Aron! Staurōson auton!” Legei autois ho Pilatos, “Ton basilea humōn staurōsō;” Apekrithaʸsan hoi arⱪiereis, “Ouk eⱪomen basilea, ei maʸ Kaisara.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they cried out, “Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate says to them, “Should I crucify your king?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.”
UST They shouted, “Kill him! Kill him! Crucify him!” Pilate mocked them by saying, “Should I order my soldiers to crucify your king?” The ruling priests replied, “Caesar is our only king!”
BSB At this, they shouted, “Away with Him! Away [with Him]! Crucify Him!”
§ “Shall I crucify your King?” Pilate asked.
§ “We have no king but Caesar,” replied the chief priests.
MSB At this, they shouted, “Away with Him! Away [with Him]! Crucify Him!”
§ “Shall I crucify your King?” Pilate asked.
§ “We have no king but Caesar,” replied the chief priests.
BLB So they cried out, "Away with Him, away! Crucify Him!" Pilate says to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king except Caesar."
AICNT They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
OEB At that the people shouted, ‘Kill him! Kill him! Crucify him!’
¶ ‘What! Should I crucify your king?’ exclaimed Pilate. ‘We have no king but the Emperor,’ replied the chief priests;
WEBBE They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!”
¶ Pilate said to them, “Shall I crucify your King?”
¶ The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
WMBB (Same as above)
NET Then they shouted out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate asked, “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”
LSV And they cried out, “Take away! Take away! Crucify Him!” Pilate says to them, “Will I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.”
FBV “Kill him! Kill him! Crucify him!” they screamed out.
¶ “Do you want me to crucify your king?” Pilate asked.
¶ “The only king we have is Caesar,” the chief priests replied.
TCNT But they cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
T4T They shouted, “Take him away! Take him away! Have him crucified {Command your soldiers to nail him to a cross}!” Pilate said to them, “He is your king! Do you really want me to tell my soldiers to nail him to a cross?” The chief priests replied, “The Emperor is our king! We do not have any other king!”
LEB Then those shouted, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests replied, “We do not have a king except Caesar!”
BBE Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar.
Moff Then they yelled, "Off with him! Off with him! Crucify him!" "Crucify your king?" said Pilate. The high priests retorted, "We have no king but Caesar!"
Wymth This caused a storm of outcries, "Away with him! Away with him! Crucify him!" "Am I to crucify your king?" Pilate asked. "We have no king, except Caesar," answered the High Priests.
ASV They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
DRA But they cried out: Away with him; away with him; crucify him. Pilate saith to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.
YLT and they cried out, 'Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, 'Your king shall I crucify?' the chief priests answered, 'We have no king except Caesar.'
Drby But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
RV They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
(They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith/says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. )
SLT And they cried, Take away, take away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Wbstr But they cried out, Away with him , away with him , crucify him. Pilate saith to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cesar.
KJB-1769 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
(But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith/says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. )
KJB-1611 But they cried out, Away with him, away with him, crucifie him. Pilate saith vnto them, Shall I crucifie your King? The chiefe Priests answered, Wee haue no king but Cesar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps They cryed, away with hym, away with hym, crucifie hym. Pilate sayth vnto them: Shall I crucifie your king? The hye priestes aunswered: We haue no king but Caesar.
(They cried, away with him, away with him, crucify him. Pilate saith/says unto them: Shall I crucify your king? The high priests answered: We have no king but Caesar.)
Gnva But they cried, Away with him, away with him, crucifie him. Pilate sayde vnto them, Shall I crucifie your King? The high Priestes answered, We haue no King but Cesar.
(But they cried, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The high Priests answered, We have no King but Caesar. )
Cvdl But they cryed: Awaye wt him, awaye wt him, crucifie him. Pilate saide vnto the: Shal I crucifye yor kynge? The hye prestes answered: We haue no kynge but ye Emperor.
(But they cried: Away with him, away with him, crucify him. Pilate said unto them: Shall I crucifye your kynge? The high priests answered: We have no king but ye/you_all Emperor.)
TNT They cryed awaye with him awaye with him crucify him. Pylate sayde vnto them. Shall I crucify youre kynge? The hye Prestes answered: we have no kynge but Cesar.
(They cried away with him away with him crucify him. Pilate said unto them. Shall I crucify your(pl) kynge? The high Priests answered: we have no king but Caesar. )
Wycl But thei crieden, and seiden, Take awei, take awei; crucifie him. Pilat seith to hem, Schal I crucifie youre king? The bischops answeriden, We han no king but the emperour.
(But they cried, and said, Take away, take away; crucify him. Pilate saith/says to hem, Schal I crucify your(pl) king? The bischops answered, We have no king but the emperor.)
Luth Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser.
(They/She shouted/screamed but: way/path/road, away/gone with to_him, kreuzige him/it! Speakt Pilatus to/for to_them: Soll I your(s)(pl) king kreuzigen? The high_priest replied: We have none king because/than the Kaiser.)
ClVg Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt pontifices: Non habemus regem, nisi Cæsarem.[fn]
(Those however they_cried: Tolle, remove, crucifige him. Sayit to_them Pilatus: Regem of_you crucifigam? Responderunt priests: Not/No we_have the_king, except Cæsarem. )
19.15 Regem vestrum crucifigam? Adhuc terror quem de Cæsare ingerunt superare conatur, dicens: Regem vestrum crucifigam? De ignominia eorum volens eos frangere, quos de ignominia Christi non poterat mitigare.
19.15 Regem of_you crucifigam? Still terror which from/about Cæsare ingerunt superare conatur, saying: Regem of_you crucifigam? From/About disgrace their willing them frangere, which from/about disgrace of_Christ not/no he_could mitigare.
UGNT οἱ δὲ ἐκραύγασαν, ἆρον! ἆρον! σταύρωσον αὐτόν! λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, οὐκ ἔχομεν βασιλέα, εἰ μὴ Καίσαρα.
(hoi de ekraugasan, aron! aron! staurōson auton! legei autois ho Peilatos, ton basilea humōn staurōsō? apekrithaʸsan hoi arⱪiereis, ouk eⱪomen basilea, ei maʸ Kaisara.)
SBL-GNT ⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
(⸂ekraugasan oun ekeinoi⸃; Aron aron, staurōson auton. legei autois ho Pilatos; Ton basilea humōn staurōsō; apekrithaʸsan hoi arⱪiereis; Ouk eⱪomen basilea ei maʸ Kaisara.)
RP-GNT Οἱ δὲ ἐκραύγασαν, Ἆρον, ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
(Hoi de ekraugasan, Aron, aron, staurōson auton. Legei autois ho Pilatos, Ton basilea humōn staurōsō; Apekrithaʸsan hoi arⱪiereis, Ouk eⱪomen basilea ei maʸ Kaisara.)
TC-GNT [fn]Οἱ δὲ ἐκραύγασαν, Ἆρον, ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. Λέγει αὐτοῖς ὁ [fn]Πιλάτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
(Hoi de ekraugasan, Aron, aron, staurōson auton. Legei autois ho Pilatos, Ton basilea humōn staurōsō; Apekrithaʸsan hoi arⱪiereis, Ouk eⱪomen basilea ei maʸ Kaisara. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:15 The final words of the priests, “We have no king but Caesar,” stood in direct contradiction to the Old Testament understanding that God was Israel’s king (cp. Judg 8:23; 1 Sam 8:7; 10:19). Jerusalem and its leaders were in the process of killing their true king (John 18:37) while paying homage to Caesar, the pagan king of Rome.
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
This paragraph tells of Pilate’s last attempt to get the Jewish religious leaders to agree to release Jesus. The Jewish leaders threatened him by implying that releasing Jesus would make the emperor angry. So finally Pilate condemned Jesus to death.
At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!”
Then the people shouted, “Remove(sing) him! Remove him! Kill him on a cross!”
“Kill him! Kill him!” they yelled. “Nail him to a cross!” (CEV)
At this: The Greek text that the BSB translates as At this is a conjunction that is often translated as “So” or “Therefore.” Here it could have that sense and indicate the result of what Pilate said in 19:14c. Most English translations leave the conjunction implied, but it may be more natural in some languages to include it. For example:
Then (NET)
So (NASB)
they shouted: The Greek verb that the BSB translates shouted means that the crowd spoke very loudly. For example:
they yelled
Away with Him! Away with Him!: The Greek phrase that the BSB translates as Away with Him indicates that they strongly rejected Jesus. It means “get rid of him” or “remove him.” It implies the use of force, even destroying something or killing someone. Translate this strong cry in a way that is natural in your language. For example:
Take him away! Take him away! (NCV)
Kill him! Kill him! (GNT)
The clause Away with Him! is repeated for emphasis. In some languages it is more natural to express emphasis by using two different expressions. Also, the commands are singular, meaning that the Jews are talking just to Pilate. For example:
Remove(sing) him! Destroy(sing) him!
Don’t let him live! Kill him! (Tagbanwa Back Translation)
Crucify Him!: The word Crucify means to kill someone by nailing him to a cross. See how you translated Crucify in 19:6. Again, the command is singular, meaning that the Jews are talking just to Pilate. Here is another way to translate this sentence:
Nail him to a cross! (CEV)
“Shall I crucify your King?” Pilate asked.
Pilate asked them, “Should I crucify your(plur) king?”
Pilate said to the crowd, “Do you(plur) want me to nail your king to a cross to die?”
Shall I crucify your King?: The Greek expression that the BSB translates as Shall I crucify…? is asking whether the angry crowd wanted Pilate to crucify Jesus. Pilate wanted to be sure that this was what the crowd wanted. For example:
Should I crucify your king? (GW)
Do you want me to crucify your king? (NCV)
So you want me to nail your king to a cross? (CEV)
“We have no king but Caesar,” replied the chief priests.
The chief/leading priests answered, “The only king we have is the Emperor!” (GNT)
The religious leaders answered Pilate, “Caesar is our(excl) only king.”
We have no king but Caesar: The Jewish people had always said that their only king was God himself. Here they ignored that and said the Roman emperor was their only king. In some languages it may be natural to translate this as a positive expression. For example:
The only king we have is the Emperor! (GNT)
Caesar is our king and no one else (JBP)
Our only king is the emperor!
We: This pronoun is exclusive and refers to the Jewish people.
Caesar: This phrase refers to the ruler of the Roman Empire in Rome. The BSB translates the Greek literally as Caesar, the family name of the Roman emperor. See how you translated this word in 19:12.
replied the chief priests: The phrase the chief priests refers to the most important Jewish priests. See how you translated this phrase in 19:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἆρον! ἆρον!
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐκραύγασαν Ἆρον Ἆρον Σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τόν βασιλέα ὑμῶν Σταυρώσω ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μή Καίσαρα)
Take him away here implies taking a person away to be executed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Take him away to be killed! Take him away to be killed!]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐκραύγασαν Ἆρον Ἆρον Σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τόν βασιλέα ὑμῶν Σταυρώσω ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μή Καίσαρα)
Pilate uses I to imply that he would order his soldiers to crucify Jesus. Pilate himself did not crucify people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Should I command my soldiers to crucify your king]
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω?
˓is˒_saying ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐκραύγασαν Ἆρον Ἆρον Σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τόν βασιλέα ὑμῶν Σταυρώσω ἀπεκρίθησαν Οἱ Ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μή Καίσαρα)
Pilate does not believe that Jesus is a king. He actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could provide a brief explanation. Alternate translation: [Pilate says to them in a mocking manner, “Should I crucify your king]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.