Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Nicodemus (the one who had first visited Yeshua at night) also came, bringing around 30kg of burial spices.
OET-LV And Nikodaʸmos also came, the one having_come to him at_the first by_night, bringing a_wrapping of_myrrh and aloe, about a_hundred pounds.
SR-GNT Ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ἕλιγμα σμύρνης καὶ ἀλόης, ὡσεὶ λίτρας ἑκατόν. ‡
(Aʸlthen de kai Nikodaʸmos, ho elthōn pros auton nuktos to prōton, ferōn heligma smurnaʸs kai aloaʸs, hōsei litras hekaton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Nicodemus also came—the one having come to him at first at night—bringing a mixture of myrrh and aloes, about 100 litras in weight.
UST Nicodemus also came. He was the man who had once come and spoken with Jesus at night. He brought a mixture of myrrh and aloe spices to prepare Jesus’ body for burial. Those spices weighed about 33 kilograms.
BSB Nicodemus, who had previously come to Jesus at night, also brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.[fn]
19:39 Greek about a hundred litras; that is, approximately 34 kilograms
BLB Now Nicodemus, the one having come to Him by night at the first, also came bearing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred litras.
AICNT Nicodemus also came, the one who had first come to {him}[fn] at night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
19:39, him: Some manuscripts read “Jesus.”
OEB Nicodemus, too – the man who had formerly visited Jesus by night – came with a roll of myrrh and aloes, weighing nearly a hundred pounds.
WEBBE Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.[fn]
19:39 100 Roman pounds of 12 ounces each, or about 72 pounds, or 33 Kilograms.
WMBB Nicodemus, who at first came to Yeshua by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.[fn]
19:39 100 Roman pounds of 12 ounces each, or about 72 pounds, or 33 Kilograms.
NET Nicodemus, the man who had previously come to Jesus at night, accompanied Joseph, carrying a mixture of myrrh and aloes weighing about seventy-five pounds.
LSV and Nicodemus also came—who came to Jesus by night at the first—carrying a mixture of myrrh and aloes, as it were, one hundred pounds.
FBV He was joined by Nicodemus, the man who had first visited Jesus at night. He brought with him a mixture of myrrh and aloes weighing about seventy-five pounds.
TCNT With him came Nicodemus (who had previously come to Jesus by night). He brought a mixture of myrrh and aloes that weighed about seventy-five pounds.
T4T Nicodemus was one of them. He was the man who previously went to visit Jesus at night. Nicodemus bought an expensive mixture of myrrh and aloe spices to put on the body. It weighed about ◄75 pounds/35 kilograms►.
LEB And Nicodemus—the one who had come to him formerly at night—also came, bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about a hundred pounds.[fn]
?:? The Greek term refers to a Roman pound, 327.45 grams (approximately 12 ounces)
BBE And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Nicodemus too—he who at first had visited Jesus by night—came bringing a mixture of myrrh and aloes, in weight about seventy or eighty pounds.
ASV And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
DRA And Nicodemus also came, (he who at the first came to Jesus by night,) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
YLT and Nicodemus also came — who came unto Jesus by night at the first — bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.
Drby And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds [weight].
RV And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
Wbstr And there came also Nicodemus (who at the first came to Jesus by night) and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight .
KJB-1769 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
KJB-1611 And there came also Nicodemus, which at the first came to Iesus by night, and brought a mixture of myrrhe and aloes, about an hundred pound weight.
(And there came also Nicodemus, which at the first came to Yesus/Yeshua by night, and brought a mixture of myrrhe and aloes, about an hundred pound weight.)
Bshps And there came also Nicodemus (whiche at the begynnyng came to Iesus by nyght) and brought of mirre and aloes myngled together, about an hundred pounde wayght.
(And there came also Nicodemus (whiche at the beginning came to Yesus/Yeshua by night) and brought of mirre and aloes myngled together, about an hundred pounde wayght.)
Gnva And there came also Nicodemus (which first came to Iesus by night) and brought of myrrhe and aloes mingled together about an hundreth pound.
(And there came also Nicodemus (which first came to Yesus/Yeshua by night) and brought of myrrhe and aloes mingled together about an hundreth pound. )
Cvdl There came also Nicodemus, (which afore came vnto Iesus by night) & brought of Myrre & Aloes mingled together, aboute an hudreth poude weight.
(There came also Nicodemus, (which afore came unto Yesus/Yeshua by night) and brought of Myrre and Aloes mingled together, about an hudreth poude weight.)
TNT And ther cam also Nicodemus which at the beginnynge came to Iesus by nyght and brought of myrre and aloes mingled to gether aboute an hundred pounde wayght.
(And there came also Nicodemus which at the beginning came to Yesus/Yeshua by night and brought of myrre and aloes mingled to gether about an hundred pounde wayght. )
Wyc And Nychodeme cam also, that hadde come to hym first bi nyyt, and brouyte a meddlynge of myrre and aloes, as it were an hundrid pound.
(And Nychodeme came also, that had come to him first by night, and brought a meddlynge of myrre and aloes, as it were an hundred pound.)
Luth Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu JEsu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander bei hundert Pfunden.
(It came but also Nikodemus, the/of_the vormals at the/of_the night to YEsu coming was, and brought Myrrhen and Aloen untereinander at hundred Pfunden.)
ClVg Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum.
(Venit however and Nicodemus, who venerat to Yesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ and aloës, as_if libras centum. )
UGNT ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης, ὡς λίτρας ἑκατόν.
(aʸlthen de kai Nikodaʸmos, ho elthōn pros auton nuktos to prōton, ferōn migma smurnaʸs kai aloaʸs, hōs litras hekaton.)
SBL-GNT ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς ⸀αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ⸀μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
(aʸlthen de kai Nikodaʸmos, ho elthōn pros ⸀auton nuktos to prōton, ferōn ⸀migma smurnaʸs kai aloaʸs hōs litras hekaton.)
TC-GNT Ἦλθε δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς [fn]τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων [fn]μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης [fn]ὡς λίτρας ἑκατόν.
(Aʸlthe de kai Nikodaʸmos, ho elthōn pros ton Yaʸsoun nuktos to prōton, ferōn migma smurnaʸs kai aloaʸs hōs litras hekaton. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
19:39 Nicodemus (see 3:1; 7:50), a member of the high council, understood that these bodies had to be buried before the upcoming Sabbath (19:31, 42). His public support, as with Joseph of Arimathea, might indicate that he, too, was becoming a disciple (see study note on 7:49-51).
• Myrrh was a commonly used aromatic powder.
• The aloes were fragrant powdered sandalwood often used as perfume.
• seventy-five pounds: This enormous amount of spices was appropriate for royalty; Jesus, the king, was given a royal burial.
Note 1 topic: translate-names
Νικόδημος
Nicodemus
Nicodemus was one of the Pharisees who respected Jesus. See how you translated this name in 3:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον
the_‹one› /having/_come to him ˱by˲_night ˱at˲_the first
This clause refers to the meeting between Jesus and Nicodemus that is described in chapter 3. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “who had met Jesus before when he visited him at night”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης
bringing (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων ἕλιγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡσεὶ λίτρας ἑκατόν)
According to the burial customs of Jesus’ time, people prepared this mixture in order to put it on Jesus’ body as a way to honor him and to counteract the smell of decay. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “bringing a mixture of myrrh and aloes to put on Jesus’ body”
Note 4 topic: translate-unknown
σμύρνης καὶ ἀλόης
˱of˲_myrrh and aloe
This mixture of myrrh and aloes consisted of pleasant-smelling substances that were mixed together into an ointment that was put on a dead body in order to counteract the smell of decay. If your readers would not be familiar with these substances, you could use a general expression. Alternate translation: “of pleasant-smelling substances”
Note 5 topic: translate-bweight
ὡς λίτρας ἑκατόν
(Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων ἕλιγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡσεὶ λίτρας ἑκατόν)
If it would be helpful to your readers, you could express this weight in terms of modern measurements either in the text or a footnote. One litra is about one third of a kilogram or three quarters of a pound. Alternate translation: “about 33 kilograms in weight” or “weighing about thirty-three kilograms”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.