Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 19:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile a group of women had stayed standing near Yeshua on the stake: his mother and his aunt, Maria the wife of Clopas, and Maria from Magdala.OET logo mark

OET-LVOn_the_other_hand the mother of_him had_stood by the stake of_ the _Yaʸsous, and the sister of_the mother of_him, Maria/(Miryām) the wife of_ the _Clopas, and Maria the from_Magdala.
OET logo mark

SR-GNTΕἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ ˚Ἰησοῦ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία Μαγδαληνή.
   (Heistaʸkeisan de para tōi staurōi tou ˚Yaʸsou haʸ maʸtaʸr autou, kai haʸ adelfaʸ taʸs maʸtros autou, Maria haʸ tou Klōpa, kai Maria haʸ Magdalaʸnaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow standing beside the cross of Jesus were his mother and the sister of his mother, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

USTJesus’ mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene were all standing near the cross that he was hanging on.

BSBNear the cross of Jesus stood His mother and [her] sister, [as well as] Mary the [wife] of Clopas and Mary Magdalene.

MSB (Same as BSB above)

BLBNow His mother, and the sister of His mother, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene, had been standing by the cross of Jesus.


AICNTBut standing by the cross of Jesus were his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

OEBMeanwhile near the cross of Jesus were standing his mother and his mother’s sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary of Magdala.

WEBBEBut standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

WMBBBut standing by Yeshua’s cross were his mother, his mother’s sister, Miriam the wife of Klofah, and Miriam Magdalene.

NETNow standing beside Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

LSVAnd there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother’s sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;

FBVSo that is what the soldiers did.
¶ Standing near the cross was Jesus' mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene.[fn]


19:25 It is not clear whether there were three women present or four. Some believe Mary's sister is the same person as Mary, wife of Clopas.

TCNTStanding by the cross of Jesus were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

T4TNear the cross where they had nailed Jesus stood his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and another Mary, the woman from Magdala village.

LEBNow his mother and the sister of his mother, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene were standing near the cross of Jesus.

BBENow by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.

MoffNow beside the cross of Jesus stood his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.

WymthNow standing close to the cross of Jesus were His mother and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.

ASVThese things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

DRANow there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother’s sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.

YLTAnd there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;

DrbyAnd by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary of Magdala.

RVBut there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

SLTAnd by the cross of Jesus stood his mother, and his mother’s sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalene.

WbstrNow there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

KJB-1769¶ Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

KJB-1611¶ Now there stood by the crosse of Iesus, his mother, and his mothers sister, Mary the wife of [fn]Cleophas, and Mary Magdalene.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


19:25 Or, Clopas.

BshpsThere stoode by the crosse of Iesus his mother, and his mothers sister, Marie the wyfe of Cleophas, and Marie Magdalene.
   (There stood by the cross of Yesus/Yeshua his mother, and his mothers sister, Mary/Maria the wife of Cleophas, and Mary/Maria Magdalene.)

GnvaThen stoode by the crosse of Iesus his mother, and his mothers sister, Marie the wife of Cleopas, and Marie Magdalene.
   (Then stood by the cross of Yesus/Yeshua his mother, and his mothers sister, Mary/Maria the wife of Cleopas, and Mary/Maria Magdalene. )

CvdlThere stode by the crosse of Iesus, his mother, and his mothers sister Mary, the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
   (There stood by the cross of Yesus/Yeshua, his mother, and his mothers sister Mary, the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.)

TNTTher stode by the crosse of Iesus his mother and his mothers sister Mary the wyfe of Cleophas and Mary Magdalene.
   (There stood by the cross of Yesus/Yeshua his mother and his mothers sister Mary the wife of Cleophas and Mary Magdalene. )

WyclBut bisidis the cros of Jhesu stoden his modir, and the sistir of his modir, Marie Cleofe, and Marie Maudeleyne.
   (But besides the cross of Yhesu stood his mother, and the sister of his mother, Mary/Maria Cleofe, and Mary/Maria Maudeleyne.)

LuthEs stund aber bei dem Kreuze JEsu seine Mutter und seiner Mutter Schwester Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena.
   (It stood but at/in to_him crosses(n) Yesu his mother and his mother sister Maria, the Kleophas woman, and Maria Magdalena.)

ClVgStabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.
   (Stabant however next_to cross/frame Yesu mother his, and sister mother his, Maria Cleophæ, and Maria Magdalene. )

UGNTἵστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
   (histaʸkeisan de para tōi staurōi tou Yaʸsou haʸ maʸtaʸr autou, kai haʸ adelfaʸ taʸs maʸtros autou, Maria haʸ tou Klōpa, kai Maria haʸ Magdalaʸnaʸ.)

SBL-GNTΕἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
   (Heistaʸkeisan de para tōi staurōi tou Yaʸsou haʸ maʸtaʸr autou kai haʸ adelfaʸ taʸs maʸtros autou, Maria haʸ tou Klōpa kai Maria haʸ Magdalaʸnaʸ.)

RP-GNTΕἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
   (Heistaʸkeisan de para tōi staurōi tou Yaʸsou haʸ maʸtaʸr autou, kai haʸ adelfaʸ taʸs maʸtros autou, Maria haʸ tou Klōpa, kai Maria haʸ Magdalaʸnaʸ.)

TC-GNT[fn]Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
   (Heistaʸkeisan de para tōi staurōi tou Yaʸsou haʸ maʸtaʸr autou, kai haʸ adelfaʸ taʸs maʸtros autou, Maria haʸ tou Klōpa, kai Maria haʸ Magdalaʸnaʸ. )


19:25 ειστηκεισαν ¦ ιστηκεισαν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:25-26 This is the only reference to Jesus’ mother’s sister in the New Testament. She might have been the wife of Zebedee and the mother of James and John (cp. Matt 27:56), which would make Jesus and John cousins. If so, it would help explain why Jesus assigned the disciple he loved (John) to care for Mary (John’s aunt).
• Mary (the wife of Clopas) is only mentioned here. She might be the same person as Mary the mother of James and Joseph (cp. Matt 27:56).
• Jesus had healed Mary Magdalene, a woman from the village of Magdala (Mark 16:9; Luke 8:2).
• Dear woman was a formal and polite form of address (see John 2:4).

TTNTyndale Theme Notes:

The Cross and Passover

At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.

However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).

Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.

Passages for Further Study

Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16b–27: Soldiers nailed Jesus to a cross

This section describes how the soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate ordered that they put a sign on the cross saying that Jesus was the King of the Jews. The chief priests complained to Pilate, but he did not change it. While Jesus was dying, the soldiers divided his clothes among themselves. Also, Jesus gave his mother into the care of the disciple whom he loved.

Here are other possible titles for this section:

Jesus’ enemies crucified him

Jesus on the cross

The crucifixion of Jesus

Paragraph 19:25–27

This paragraph tells how Jesus provided for his mother Mary.

19:25

Near the cross of Jesus stood His mother and her sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene.

The Greek begins with a conjunction that the BSB leaves implicit but the NRSV translates as “Meanwhile.” It indicates that the attention is changing to different people. It changes from the soldiers to some women. The women were standing there at the same time that the soldiers divided Jesus’ clothes among themselves. Here are other ways to introduce this new part of the story:

But (ESV)

Now (NET)

Introduce this new attention to different people in a way that is natural in your language. In some languages it may be natural to begin a new paragraph and not translate the Greek conjunction. Nearly all English translations begin a new paragraph here.

This verse is background information for the next event in 19:26–27. Translate the verse in a way that is natural for giving background information in your language.

Near the cross of Jesus stood His mother and her sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene: Several women stood near the cross on which Jesus was crucified. (You may need to avoid saying “Jesus’ cross” because Jesus did not own it. It was just the cross he was crucified on. See examples below.) There are two ways to interpret how many women were there:

  1. There were four women:

    1. Jesus’ mother,

    2. her sister (not named here, but possibly Salome, who is named in Mark 15:40),

    3. Mary wife of Clopas,

    4. Mary Magdalene.

    5. For example:

      Jesus’ mother stood beside the cross with her sister and Mary the wife of Clopas. Mary Magdalene was standing there too. (CEV) (CEV)

  2. There were three women:

    1. Jesus’ mother,

    2. his mother’s sister, who was Mary the wife of Clopas,

    3. Mary Magdalene.

    4. For example:

      Jesus’ mother, and his mother’s sister, Mary (the wife of Clopas), and Mary Magdalene (NLT) (NLT, RSV, KJV, NASB)

All other English translations can be understood either way. Nearly all scholars believe that interpretation (1) is correct.Carson page 615, Kostenberger page 548 So it is recommended that you follow that interpretation unless you want to be ambiguous. If there are only three women, Jesus’ mother and her sister would both be named Mary, which is not likely. (It is possible, though, if sister here refers to a sister-in-law.) Because either interpretation is possible, you may want to follow the interpretation of a major language translation in your area. Here are other ways to translate this clause:

Standing near the cross was the mother of Jesus and his aunt who was the sister of his mother. Also there was Maria who was the wife of Cleopas and Maria Magdalena. (Tagbanwa Back Translation)

There close by to where Jesus was put on the cross stood his mother with his mother’s sister and with Mary, the wife of Clopas, and Mary Magdalene. (Otomi Back Translation)

There were those standing near Jesus’ cross, his mother, the younger-sibling of his mother, Maria the spouse of Clopas and Maria Magdalena. (Kankanaey Back Translation)

It is quite possible that Mary’s sister was the mother of the disciple John, a son of Zebedee. (Matthew 27:56 says that the mother of the sons of Zebedee was present at the cross). Her name may have been Salome, mentioned in Mark 15:40 as being at the cross with the other women. Because John did not identify himself by name, it is natural that he did not identify his mother either.

Mary Magdalene: Mary Magdalene was a devoted follower of Jesus. He had healed her of demon-possession. See Luke 8:2. In Greek the name Mary is spelled “Maria.” See how you translated this name in 11:1. The word Magdalene indicates that this Mary was from the village of Magdala. For example:

Mary from Magdala (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ

the cross ¬the ˱of˲_Jesus

John is using of to describe the cross on which the soldiers had crucified Jesus. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the cross on which Jesus was crucified]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 19:25 ©