Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

Parallel YHN 19:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 19:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There was a garden out at the place where Yeshua had been executed, and in the garden there was a new tomb that hadn’t been used yet.

OET-LVAnd there_was a_garden in the place where he_was_executed_on_a_stake, and in the garden a_ new _tomb, in which not_yet no_one was having_been_laid.

SR-GNTἮν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
   (Aʸn de en tōi topōi hopou estaurōthaʸ kaʸpos, kai en tōi kaʸpōi mnaʸmeion kainon, en oudepō oudeis aʸn tetheimenos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden, a new tomb in which no one had yet been buried.

UST(There was a garden near the place where the soldiers had crucified Jesus. In the garden was a newly made burial cave. No one had yet buried anyone in that cave.)

BSB  § Now there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.

BLBNow there was a garden in the place where He was crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been laid.


AICNTNow in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.

OEBAt the place where Jesus had been crucified there was a garden, and in the garden a newly made tomb in which no one had ever been laid.

LSB Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.

WEBBENow in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.

WMBB (Same as above)

NETNow at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.

LSVand there was a garden in the place where He was crucified, and a new tomb in the garden, in which no one was yet laid;

FBVand in the garden was a new, unused tomb.

TCNTNear the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden there was a new tomb in which no one had ever been laid.

T4TClose to the place where Jesus was crucified {where they nailed Jesus to the cross} there was a grove of trees, and at the edge of that grove was a new burial cave. Nobody had ever been put in that cave previously.

LEBNow there was a garden at the place where he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one was yet buried.

BBENow there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThere was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.

ASVNow in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.

DRANow there was in the place where he was crucified, a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.

YLTand there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;

DrbyBut there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.

RVNow in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.

WbstrNow in the place where he was crucified, there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid.

KJB-1769Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.

KJB-1611Now in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a new Sepulchre, wherein was neuer man yet layd.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a newe sepulchre, wherein was neuer man yet layde.
   (And in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.)

GnvaAnd in that place where Iesus was crucified, was a garden, and in the garden a newe sepulchre, wherein was neuer man yet laid.
   (And in that place where Yesus/Yeshua was crucified, was a garden, and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. )

CvdlAnd by ye place where Iesus was crucified, there was a garde, and in the garden a new sepulchre, where in was neuer man layed:
   (And by ye/you_all place where Yesus/Yeshua was crucified, there was a garde, and in the garden a new sepulchre, where in was never man laid:)

TNTAnd in the place where Iesus was crucified was a garden and in the garden a newe sepulchre wherin was never man layd.
   (And in the place where Yesus/Yeshua was crucified was a garden and in the garden a new sepulchre wherin was never man laid. )

WyclAnd in the place where he was crucified, was a yerd, and in the yerd a newe graue, in which yit no man was leid.
   (And in the place where he was crucified, was a yerd, and in the yerd a new graue, in which yet no man was leid.)

LuthEs war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je gelegt war.
   (It what/which but at the/of_the Stätte, there he gekreuziget ward, a Garten and in_the Garten a neu Grab, in which no_one each/ever gelegt was.)

ClVgErat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
   (Erat however in loco, where crucifixus it_is, hortus: and in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus was. )

UGNTἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
   (aʸn de en tōi topōi hopou estaurōthaʸ kaʸpos, kai en tōi kaʸpōi mnaʸmeion kainon, en hō oudepō oudeis aʸn tetheimenos.)

SBL-GNTἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ⸂ἦν τεθειμένος⸃·
   (aʸn de en tōi topōi hopou estaurōthaʸ kaʸpos, kai en tōi kaʸpōi mnaʸmeion kainon, en hō oudepō oudeis ⸂aʸn tetheimenos⸃;)

TC-GNTἮν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς [fn]ἐτέθη.
   (Aʸn de en tōi topōi hopou estaurōthaʸ kaʸpos, kai en tōi kaʸpōi mnaʸmeion kainon, en hō oudepō oudeis etethaʸ. )


19:41 ετεθη ¦ ην τεθειμενος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:41 a new tomb: More than 900 first-century burial tombs have been discovered in Judea, carved into the limestone hills.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

In this verse John interrupts the main storyline in order to provide some background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος

˱there˲_was and in the place where ˱he˲_/was/_crucified /a/_garden

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Now in the place where they crucified Jesus there was a garden]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος

in in in which not_yet no_one was /having_been/_laid

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in which people had not yet buried anyone]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος

not_yet no_one was /having_been/_laid

The phrase no one had yet translates two negative words in Greek. John uses them together to emphasize that the tomb had never been used. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 19:41 ©