Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he went back inside the residence and asked Yeshua, “Where do you come from?”
¶ But Yeshua didn’t answer him.
OET-LV And he_came_in into the residence_of_the_governor again, and is_saying to_ the _Yaʸsous:
From_where are you?
But the Yaʸsous not gave an_answer to_him.
SR-GNT Καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ ˚Ἰησοῦ, “Πόθεν εἶ σύ;” Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. ‡
(Kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin, kai legei tōi ˚Yaʸsou, “Pothen ei su;” Ho de ˚Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he entered into the governor’s palace again and says to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
UST He entered his headquarters once more and commanded the soldiers to bring Jesus back inside. Then he asked Jesus, “Where did you come from?” However, Jesus did not answer his question.
BSB and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked.
§ But Jesus gave no answer.
BLB And he went into the Praetorium again, and he says to Jesus, "Where are You from?" But Jesus did not give him an answer.
AICNT and he entered the governor's headquarters again and says to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
OEB and, going into the Government house again, he said to Jesus, ‘Where do you come from?’
WEBBE He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
WMBB He entered into the Praetorium again, and said to Yeshua, “Where are you from?” But Yeshua gave him no answer.
NET and he went back into the governor’s residence and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer.
LSV and entered again into the Praetorium and says to Jesus, “Where are You from?” And Jesus gave him no answer.
FBV and he went back into the governor's palace. He asked Jesus, “Where do you come from?” But Jesus didn't respond.
TCNT He went back into his headquarters and said to Jesus, “Where are yoʋ from?” But Jesus gave him no answer.
T4T So he took Jesus back inside the headquarters. He said to Jesus, “Where do you really come from?” But Jesus did not answer him.
LEB and he entered into the governor’s residence again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not give him an answer.
BBE And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "What is your origin?" he asked. But Jesus gave him no answer.
ASV and he entered into the Prætorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
DRA And he entered into the hall again, and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
YLT and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, 'Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.
Drby and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
RV and he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Wbstr And went again into the judgment-hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
KJB-1769 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
(And went again into the judgement hall, and saith/says unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. )
KJB-1611 And went againe into the iudgement hall, & saith vnto Iesus, Whence art thou? But Iesus gaue him no answere.
(And went again into the judgement hall, and saith/says unto Yesus/Yeshua, Whence art thou? But Yesus/Yeshua gave him no answere.)
Bshps And went agayne into the iudgement hall, and sayth vnto Iesus, whence art thou? But Iesus gaue hym none aunswere.
(And went again into the judgement hall, and saith/says unto Yesus/Yeshua, whence art thou? But Yesus/Yeshua gave him none aunswere.)
Gnva And went againe into the common hall, and saide vnto Iesus, Whence art thou? But Iesus gaue him none answere.
(And went again into the common hall, and said unto Yesus/Yeshua, Whence art thou? But Yesus/Yeshua gave him none answere. )
Cvdl and wente agayne in to the comon hall, and sayde vnto Iesus: Whence art thou? But Iesus gaue him no answere.
(and went again in to the comon hall, and said unto Yesus/Yeshua: Whence art thou? But Yesus/Yeshua gave him no answere.)
TNT and went agayne into the iudgment hall and sayde vnto Iesus: whence arte thou? But Iesus gave him none answere.
(and went again into the judgement hall and said unto Yesus/Yeshua: whence art thou? But Yesus/Yeshua gave him none answere. )
Wyc And he wente in to the moot halle eftsoone, and seide to Jhesu, Of whennus art thou? But Jhesus yaf noon answere to him.
(And he went in to the moot halle eftsoone, and said to Yhesu, Of whence art thou? But Yhesus gave noon answer to him.)
Luth und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu JEsu: Von wannen bist du? Aber JEsus gab ihm keine Antwort.
(and went again hinein in the Richthaus and spricht to YEsu: Von wannen are du? But Yesus gave him no answer.)
ClVg Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: Unde es tu? Jesus autem responsum non dedit ei.[fn]
(And ingressus it_is prætorium again: and he_said to Yesum: Unde you_are tu? Yesus however responsum not/no he_gave to_him. )
19.9 Jesus autem. Hic et in aliis locis legitur siluisse Christus ut prophetia impleatur: Sicut agnus coram tondente sine voce, sic non aperuit os suum Isa. 53.. Quæ similitudo de agno data est, ut in suo silentio non reus sed innocens habeatur. Non enim ut conscius convincitur, sed ut mansuetus pro aliis immolatur.
19.9 Yesus however. Hic and in aliis locis legitur siluisse Christus as prophetia impleatur: Sicut agnus coram tondente without voce, so not/no aperuit os suum Isa. 53.. Quæ similitudo about agno data it_is, as in his_own silentio not/no guilty but innocens habeatur. Non because as conscius convincitur, but as mansuetus for aliis immolatur.
UGNT καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, πόθεν εἶ σύ? ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
(kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin, kai legei tōi Yaʸsou, pothen ei su? ho de Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi.)
SBL-GNT καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
(kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin kai legei tōi Yaʸsou; Pothen ei su; ho de Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi.)
TC-GNT καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
(kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin, kai legei tōi Yaʸsou, Pothen ei su; Ho de Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ
˱he˲_came_in into the praetorium again and /is/_saying ¬the ˱to˲_Jesus
John implies that the soldiers brought Jesus back into the governor’s palace so Pilate could speak with him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he entered into the governor’s palace again and told the soldiers to bring Jesus back inside. Then he says to Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.