Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 19:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he went back inside the residence and asked Yeshua, “Where do you come from?”
¶ But Yeshua didn’t answer him.OET logo mark

OET-LVAnd he_came_in into the residence_of_the_governor again, and is_saying to_ the _Yaʸsous:
From_where are you?
But the Yaʸsous not gave an_answer to_him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ ˚Ἰησοῦ, “Πόθεν εἶ σύ;” δὲ ˚Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
   (Kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin, kai legei tōi ˚Yaʸsou, “Pothen ei su;” Ho de ˚Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand he entered into the governor’s palace again and says to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.

USTHe entered his headquarters once more and commanded the soldiers to bring Jesus back inside. Then he asked Jesus, “Where did you come from?” However, Jesus did not answer his question.

BSBand he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked.
§ But Jesus gave no answer.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd he went into the Praetorium again, and he says to Jesus, "Where are You from?" But Jesus did not give him an answer.


AICNTand he entered the governor's headquarters again and says to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.

OEBand, going into the Government house again, he said to Jesus, ‘Where do you come from?’

WEBBEHe entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.

WMBBHe entered into the Praetorium again, and said to Yeshua, “Where are you from?” But Yeshua gave him no answer.

NETand he went back into the governor’s residence and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer.

LSVand entered again into the Praetorium and says to Jesus, “Where are You from?” And Jesus gave him no answer.

FBVand he went back into the governor's palace. He asked Jesus, “Where do you come from?” But Jesus didn't respond.

TCNTHe went back into his headquarters and said to Jesus, “Where are yoʋ from?” But Jesus gave him no answer.

T4TSo he took Jesus back inside the headquarters. He said to Jesus, “Where do you really come from?” But Jesus did not answer him.

LEBand he entered into the governor’s residence again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not give him an answer.

BBEAnd he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.

Moffhe went inside the praetorium again and asked Jesus, "Where do you come from?" Jesus made no reply.

Wymth"What is your origin?" he asked. But Jesus gave him no answer.

ASVand he entered into the Prætorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

DRAAnd he entered into the hall again, and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

YLTand entered again to the praetorium, and saith to Jesus, 'Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.

Drbyand went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

RVand he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
   (and he entered into the palace again, and saith/says unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. )

SLTAnd went into the pretorium again, and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

WbstrAnd went again into the judgment-hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

KJB-1769And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
   (And went again into the judgement hall, and saith/says unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. )

KJB-1611And went againe into the iudgement hall, & saith vnto Iesus, Whence art thou? But Iesus gaue him no answere.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd went agayne into the iudgement hall, and sayth vnto Iesus, whence art thou? But Iesus gaue hym none aunswere.
   (And went again into the judgement hall, and saith/says unto Yesus/Yeshua, whence/where art thou? But Yesus/Yeshua gave him none answer.)

GnvaAnd went againe into the common hall, and saide vnto Iesus, Whence art thou? But Iesus gaue him none answere.
   (And went again into the common hall, and said unto Yesus/Yeshua, Whence art thou? But Yesus/Yeshua gave him none answer. )

Cvdland wente agayne in to the comon hall, and sayde vnto Iesus: Whence art thou? But Iesus gaue him no answere.
   (and went again in to the common hall, and said unto Yesus/Yeshua: Whence art thou? But Yesus/Yeshua gave him no answer.)

TNTand went agayne into the iudgment hall and sayde vnto Iesus: whence arte thou? But Iesus gave him none answere.
   (and went again into the judgement hall and said unto Yesus/Yeshua: whence/where art thou? But Yesus/Yeshua gave him none answer. )

WyclAnd he wente in to the moot halle eftsoone, and seide to Jhesu, Of whennus art thou? But Jhesus yaf noon answere to him.
   (And he went in to the moot hall soon_afterward, and said to Yhesu, Of whence/where art thou? But Yhesus gave noon answer to him.)

Luthund ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu JEsu: Von wannen bist du? Aber JEsus gab ihm keine Antwort.
   (and went again into/inside in the Richthaus and speaks/says to/for Yesu: From when are you(sg)? But Yesus gave him no answer.)

ClVgEt ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: Unde es tu? Jesus autem responsum non dedit ei.[fn]
   (And entering it_is beforetorium again: and he/she_said to Yesus: From_where/who you_are you(sg)? Yesus however responsum not/no he_gave to_him. )


19.9 Jesus autem. Hic et in aliis locis legitur siluisse Christus ut prophetia impleatur: Sicut agnus coram tondente sine voce, sic non aperuit os suum Isa. 53.. Quæ similitudo de agno data est, ut in suo silentio non reus sed innocens habeatur. Non enim ut conscius convincitur, sed ut mansuetus pro aliis immolatur.


19.9 Yesus however. Here/This and in/into/on to_others places it_is_read I_fell_asleepsse Christ/Messiah as prophecy be_fulfilled: Like lamb before tondente without voice, so not/no opened mouth his_own Isa. 53.. Which similarity from/about lamb data it_is, as in/into/on his_own silence not/no guilty/criminal but innocent haveur. Not/No because as conscious conis_defeated, but as mansuetus for to_others is_sacrificed.

UGNTκαὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, πόθεν εἶ σύ? ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
   (kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin, kai legei tōi Yaʸsou, pothen ei su? ho de Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi.)

SBL-GNTκαὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
   (kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin kai legei tōi Yaʸsou; Pothen ei su; ho de Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi.)

RP-GNTκαὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
   (kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin, kai legei tōi Yaʸsou, Pothen ei su; Ho de Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi.)

TC-GNTκαὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
   (kai eisaʸlthen eis to praitōrion palin, kai legei tōi Yaʸsou, Pothen ei su; Ho de Yaʸsous apokrisin ouk edōken autōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 19:8–11

Pilate and Jesus spoke together. Jesus showed that he was not afraid of Pilate. He said that it was God who gave Pilate his power.

19:9a

and he went back into the Praetorium.

and he went back into the Praetorium: Pilate went back into his house, into the room used as a court. See how you translated the word Praetorium in 18:28. It is implied that Jesus entered with him. For example:

He took Jesus back into the headquarters again (NLT)

19:9b

“Where are You from?” he asked.

“Where are You from?” he asked: This question asks where Jesus came from, probably meaning, “Are you from earth or heaven?”A few scholars believe that Pilate was asking where in Palestine Jesus came from. However, he asked that question in Luke 23:6 and that most probably happened earlier than here in the story. Pilate was frightened at the thought that Jesus could be the Son of God. So he asked Jesus this question to better know if he was really from God. But you should not make that explicit in your translation. Here is another way to translate this question:

Where do you come from? (GNT)

In some languages it may be more natural to translate this question as indirect speech. For example:

He asked Jesus where he was from.

19:9c

But Jesus gave no answer.

But Jesus gave no answer: The phrase gave no answer indicates that Jesus remained silent. He did not answer Pilate. For example:

But Jesus did not answer. (GNT)

But Jesus did not answer him. (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ

˱he˲_came_in into (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσῆλθεν εἰς τό πραιτώριον πάλιν καί λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ ὁ Δέ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ)

John implies that the soldiers brought Jesus back into the governor’s palace so Pilate could speak with him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [he entered into the governor’s palace again and told the soldiers to bring Jesus back inside. Then he says to Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 19:9 ©