Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And to the intern he said, “Look, she’ll be your mother.” And that intern took her into his own home from then on.
OET-LV Thereafter he_is_saying to_the apprentice/follower:
Behold, the mother of_you.
And from that the hour took the apprentice/follower her to his own.
SR-GNT Εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, “Ἴδε, ἡ μήτηρ σου.” Καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. ‡
(Eita legei tōi mathaʸtaʸ, “Ide, haʸ maʸtaʸr sou.” Kai apʼ ekeinaʸs taʸs hōras elaben ho mathaʸtaʸs autaʸn eis ta idia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he says to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her into his own home.
UST Next, he said to John, “Here is the one whom you will take care of like you would your own mother!” From that moment, John took her to live in his own home.
BSB Then He said to the disciple, “Here is your mother.” So from that hour, this disciple took her into his home.
BLB Then He says to the disciple, "Behold, your mother." And from that hour the disciple took her to the own.
AICNT Then he says to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
OEB Then he said to that disciple, ‘There is your mother.’ And from that very hour the disciple took her to live in his house.
WEB Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
WMB (Same as above)
NET He then said to his disciple, “Look, here is your mother!” From that very time the disciple took her into his own home.
LSV afterward He says to the disciple, “Behold, your mother”; and from that hour the disciple took her to his own [home].
FBV Then he said to the disciple, “This is your mother.” From then on the disciple took her into his home.
TCNT Then he said to the disciple, “Behold, yoʋr mother.” And from that hour the disciple took her into his own home.
T4T And he said to me, “Treat this woman as [MET] your mother.” So from that time I took her to my home and took care of her.
LEB Then he said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour the disciple took her into his own home.
¶
BBE Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that time the disciple received her into his own home.
ASV Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
DRA After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.
YLT afterward he saith to the disciple, 'Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own [home].
Drby Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
RV Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
Wbstr Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own home .
KJB-1769 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
(Then saith he to the disciple, Behold thy/your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.)
KJB-1611 Then saith he to the disciple, Behold thy mother. And from that houre that disciple tooke her vnto his owne home.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then sayde he to the disciple, beholde thy mother. And from that houre, the disciple toke her vnto his owne.
(Then said he to the disciple, behold thy/your mother. And from that houre, the disciple took her unto his owne.)
Gnva Then saide he to the disciple, Beholde thy mother: and from that houre, the disciple tooke her home vnto him.
(Then said he to the disciple, Behold thy/your mother: and from that houre, the disciple took her home unto him.)
Cvdl Then sayde he to the disciple: beholde, that is thy mother. And from that houre the disciple toke her vnto him.
(Then said he to the disciple: behold, that is thy/your mother. And from that hour the disciple took her unto him.)
TNT Then sayde he to the disciple: beholde thy mother. And from that houre the disciple toke her for his awne.
(Then said he to the disciple: behold thy/your mother. And from that hour the disciple took her for his awne.)
Wyc Aftyrward he seith to the disciple, Lo! thi modir. And fro that our the disciple took hir in to his modir.
(Aftyrward he saith/says to the disciple, Lo! thy/your modir. And from that our the disciple took her in to his modir.)
Luth Danach spricht er zu dem Jünger siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
(Thereafter/Then spricht he to to_him Yünger look, the is your Mutter! And from the/of_the Stunde at took they/she/them the/of_the Yünger to itself/yourself/themselves.)
ClVg Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.[fn]
(of_Godnde dicit discipulo: Behold mater your. And from that hora accepit her discipulus in sua.)
19.27 Et ex illa hora accepit eam discipulus. Qui etsi jam non haberet propria, in illa societate centupliciter acceperat, ubi erant omnia communia, nihil habens et omnia possidens.
19.27 And from that hora accepit her discipulus. Who etsi yam not/no haberet propria, in that societate centupliciter acceperat, where they_were everything communia, nihil habens and everything possidens.
UGNT εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, ἴδε, ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
(eita legei tōi mathaʸtaʸ, ide, haʸ maʸtaʸr sou. kai ap’ ekeinaʸs taʸs hōras elaben ho mathaʸtaʸs autaʸn eis ta idia.)
SBL-GNT εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
(eita legei tōi mathaʸtaʸ; ⸀Ide haʸ maʸtaʸr sou. kai apʼ ekeinaʸs taʸs hōras elaben ho mathaʸtaʸs autaʸn eis ta idia.)
TC-GNT Εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, [fn]Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. Καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν [fn]ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
(Eita legei tōi mathaʸtaʸ, Idou haʸ maʸtaʸr sou. Kai ap ekeinaʸs taʸs hōras elaben ho mathaʸtaʸs autaʸn eis ta idia.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:27 Here is your mother: Jesus employed a Jewish family law that assigned the care of one person to another. The scene had an additional significance: The people who were present represented the new community of the church that was born at the cross. Jesus wanted them to care for each other in obedience to his command to love one another (13:34; 15:12, 17).
The Cross and Passover
At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.
However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).
Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.
Passages for Further Study
Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ μαθητῇ & ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια
˱to˲_the disciple & took the disciple her to his own
In this verse, the disciple and his refer to John, who calls himself “the disciple whom he loved” in the previous verse and who is the author of this Gospel. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved … that disciple took her into his own home” or “to me … I took her into my own home”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε, ἡ μήτηρ σου
behold the mother ˱of˲_you
Here, Jesus uses mother to indicate that he wants his mother to be like a mother to his disciple, John. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Here is the woman to whom you will be like a mother”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας
from that ¬the hour
Here, hour refers to a point in time. It does not refer to a 60-minute length of time. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from that time”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.