Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 19:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now Pilate, having heard all this, brought Yeshua outside again. Pilate sat down on the judge’s seat at a place called The Stone Pavement (and called Gabbatha in Hebrew).OET logo mark

OET-LVTherefore the Pilatos, having_heard of_ the _messages these, brought outside the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and he_sat_down on the_tribunal, at a_place being_called the_Stone_Pavement, But in_Hebraios, Gabbatha.
OET logo mark

SR-GNT οὖν Πιλᾶτος, ἀκούσας τῶν λόγων τούτων, ἤγαγεν ἔξω τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ, Γαββαθᾶ.
   (Ho oun Pilatos, akousas tōn logōn toutōn, aʸgagen exō ton ˚Yaʸsoun, kai ekathisen epi baʸmatos, eis topon legomenon Lithostrōton, Hebraisti de, Gabbatha.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, Pilate, having heard these words, brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place called “The Pavement,” but in Hebrew, “Gabbatha.”

USTSo when Pilate heard that, he ordered his soldiers to bring Jesus out. Then Pilate sat down to pronounce a verdict on the seat where he usually pronounced verdicts. This was at a place people called “The Stone Pavement,” which was “Gabbatha” in the language spoken by the Jews.

BSB[When] Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on [the] judgment seat at a place called [the] Stone Pavement, [which] in Hebrew[fn] [is] Gabbatha.


19:13 Or in Aramaic; also in verses 17 and 20

MSB[When] Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called [the] Stone Pavement, [which] in Hebrew[fn] [is] Gabbatha.


19:13 Or in Aramaic; also in verses 17 and 20

BLBTherefore Pilate, having heard these words, brought Jesus out and sat down upon the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Hebrew, Gabbatha.


AICNTSo when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic, Gabbatha.

OEBOn hearing what they said, Pilate brought Jesus out, and took his seat on the Bench at a place called “The Stone Pavement” – in Hebrew “Gabbatha.”

WEBBEWhen Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgement seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”

WMBBWhen Pilate therefore heard these words, he brought Yeshua out and sat down on the judgement seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”

NETWhen Pilate heard these words he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in the place called “The Stone Pavement” ( Gabbatha in Aramaic).

LSVPilate, therefore, having heard this word, brought Jesus outside—and he sat down on the judgment seat—to a place called, “Pavement,” and in Hebrew, Gabbatha;

FBVWhen Pilate heard this, he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat at a place called Stone Pavement (Gabbatha in Hebrew).

TCNTWhen Pilate heard [fn]this, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called the Stone Pavement (or in Hebrew, Gabbatha).


19:13 this ¦ these words CT

T4TWhen Pilate heard that, he brought Jesus out again. He sat down at the place where he made decisions about punishing people. The place was called {People called it} The Stone Pavement. In the Aramaic language its name was Gabbatha.

LEBSo Pilate, when he[fn] heard these words, brought Jesus outside and sat down on the judgment seat, in the place called The Stone Pavement (but Gabbatha in Aramaic).


19:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

BBESo when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor.

MoffOn hearing this, Pilate brought Jesus out and seated him on the tribunal at a spot called the 'mosaic pavement' — the Hebrew name is Gabbatha

WymthOn hearing this, Pilate brought Jesus out, and sat down on the judge's seat in a place called the Pavement—or in Hebrew, Gabbatha.

ASVWhen Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

DRANow when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.

YLTPilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without — and he sat down upon the tribunal — to a place called, 'Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;

DrbyPilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon [the] judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;

RVWhen Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
   (When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgement-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. )

SLTThen Pilate having heard, brought Jesus without, and sat upon the judgment seat, in a place called Paved with ornamental stones; in Hebraic, Gabbatha.

WbstrWhen Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down on the judgment-seat, in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

KJB-1769¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
   (¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgement seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. )

KJB-1611¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Iesus foorth, and sate downe in the iudgement seate, in a place that is called the pauement, but in the Hebrew, Gabbatha.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhen Pilate hearde that saying, he brought Iesus foorth, & he sate downe in the iudgement seate, in a place that is called the pauement, but in the Hebrue tounge, Gabbatha.
   (When Pilate heard that saying, he brought Yesus/Yeshua forth, and he sat down in the judgement seat, in a place that is called the pavement, but in the Hebrew townge, Gabbatha.)

GnvaWhen Pilate heard this woorde, hee brought Iesus foorth, and sate downe in the iudgement seate in a place called the Pauement, and in Hebrewe, Gabbatha.
   (When Pilate heard this word, he brought Yesus/Yeshua forth, and sat down in the judgement seat in a place called the Pauement, and in Hebrewe, Gabbatha. )

CvdlWhan Pilate herde yt worde, he brought Iesus forth, & sat hi downe vpo ye iugdmet seate, in the place which is called the Pauement, but in the Hebrue, Gabbatha.
   (When Pilate herd/heard it word, he brought Yesus/Yeshua forth, and sat hi down upon ye/you_all iugdmet seat, in the place which is called the Pauement, but in the Hebrue, Gabbatha.)

TNTWhen Pylate hearde that sayinge he brought Iesus forthe and sate doune to geve sentence in a place called the pavement: but in the Hebrue tonge Gabbatha.
   (When Pilate heard that saying he brought Yesus/Yeshua forth and sat down to give sentence in a place called the pavement: but in the Hebrew tongue Gabbatha. )

WyclAnd Pilat, whanne he hadde herd these wordis, ledde Jhesu forth, and sat for domesman in a place, that is seid Licostratos, but in Ebrew Golgatha.
   (And Pilat, when he had herd these words, led Yhesu forth, and sat for judgementsman in a place, that is said Licostratos, but in Hebrew Golgatha.)

LuthDa Pilatus das Wort hörete, führete er JEsum heraus und setzte sich auf den Richterstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf ebräisch aber Gabbatha.
   (So Pilatus the word heard, led he Yesum out_of_here and sat itself/yourself/themselves on/in/to the Richterstuhl at/to the/of_the site/place, the there is_called Hochpflaster, on/in/to ebräisch but Gabbatha.)

ClVgPilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum: et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
   (Pilatus however when/with would_have_heard these conversations, he_brought outside Yesus: and sat_down for tribunali, in/into/on instead who/which it_is_said Lithostrotos, hebrew however Gabbatha. )

UGNTὁ οὖν Πειλᾶτος, ἀκούσας τῶν λόγων τούτων, ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ, Γαββαθᾶ.
   (ho oun Peilatos, akousas tōn logōn toutōn, aʸgagen exō ton Yaʸsoun, kai ekathisen epi baʸmatos, eis topon legomenon Lithostrōton, Hebraisti de, Gabbatha.)

SBL-GNTὉ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ⸀ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
   (Ho oun Pilatos akousas ⸂tōn logōn toutōn⸃ aʸgagen exō ton Yaʸsoun, kai ekathisen ⸀epi baʸmatos eis topon legomenon Lithostrōton, Hebraisti de Gabbatha.)

RP-GNTὉ οὖν Πιλάτος ἀκούσας τοῦτον τὸν λόγον ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθᾶ·
   (Ho oun Pilatos akousas touton ton logon aʸgagen exō ton Yaʸsoun, kai ekathisen epi tou baʸmatos, eis topon legomenon Lithostrōton, Hebraisti de Gabbatha;)

TC-GNTὉ οὖν [fn]Πιλάτος ἀκούσας [fn]τοῦτον τὸν λόγον ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ [fn]τοῦ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ [fn]Γαββαθᾶ·
   (Ho oun Pilatos akousas touton ton logon aʸgagen exō ton Yaʸsoun, kai ekathisen epi tou baʸmatos, eis topon legomenon Lithostrōton, Hebraisti de Gabbatha; )


19:13 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

19:13 τουτον τον λογον ¦ των λογων τουτων CT

19:13 του ¦ — CT

19:13 γαββαθα ¦ γαβαθα PCK

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:13 Pilate took the governor’s judgment seat (Greek bēma, cp. Acts 25:6, “seat in court”) to render his verdict.
• The Stone Pavement was the platform holding the judgment seat; from there Pilate now spoke with the authority of his office.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 19:12–16a

This paragraph tells of Pilate’s last attempt to get the Jewish religious leaders to agree to release Jesus. The Jewish leaders threatened him by implying that releasing Jesus would make the emperor angry. So finally Pilate condemned Jesus to death.

19:13a

When Pilate heard these words,

When Pilate heard these words: The phrase these words refers to what the people just said to Pilate.

19:13b

he brought Jesus out

he brought Jesus out: This clause implies that Pilate told the soldiers to take Jesus outside. They took him from the court in Pilate’s house to the courtyard in front of the house. Here are other ways to translate this clause:

he led Jesus outside (JBP)

he caused Jesus to be brought/led outside

19:13c

and sat on the judgment seat

and sat on the judgment seat: Pilate sat down on the judge’s seat in the courtyard. That was a sign that he would soon announce his final decision about the case.

There are two ways to understand the Greek verb that the BSB translates as sat:

  1. It means that Pilate sat down himself on the judge’s bench. For example:

    Pilate sat down on the judgment seat (NLT) (BSB, NRSV, RSV, ESV, NIV, NET, GNT, NLT, REB, GW, NASB, CEV, NCV, KJV)

  2. It means that Pilate seated Jesus (caused him to sit) on the judge’s bench, perhaps to mock him. For example:

    Pilate…seated him on the chair of judgment (NJB) (NJB)

It is strongly recommended that you follow interpretation (1) with the great majority of translations and scholars.

the judgment seat: The Greek word that the BSB translates as the judgment seat refers to a raised platform with a seat. The governor, acting as judge, sat on this seat to announce his decisions. For example:

the judge’s seat (GNT)

In translating this expression, avoid implying that Pilate sat on someone else’s seat. This seat was used by the governor to announce judgments and decisions. It may therefore be natural to say:

his judgment bench

the seat of the governor when giving judgment (Tagbanwa Back Translation)

19:13d

at a place called the Stone Pavement, which in Hebrew is Gabbatha.

at a place: The place where Pilate took his seat was an outdoor pavement in the governor’s courtyard.

called the Stone Pavement: The phrase the Stone Pavement is the name of this area in the courtyard. It indicates that it was paved (covered) with large flat rocks to form a solid floor.

which in Hebrew is Gabbatha: The expression which in Hebrew is Gabbatha is short for “in the Hebrew language (Aramaic) this place is called Gabbatha.” The Hebrew people (Jews) called this pavement Gabbatha. This does not mean that the word Gabbatha meant “Stone Pavement.” The meaning of the Aramaic word Gabbatha is uncertain.

Here are other ways to translate this phrase:

(In the Jewish language the name is Gabbatha) (NCV)

the Jewish people call it Gabbatha

in Hebrew: Hebrew refers to the language that the Jewish people in Jesus’ day spoke, which was Aramaic. See 5:2, where the same expression is used. Here are some other ways this phrase can be translated:

in Aramaic (ESV)

in the language of the Jews

in the language that the Jews speak

Because the author of this book, John, is also a Jew, in some languages it is more natural to say:

in our(excl) language

in the language that we(excl) Jews speak


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν λόγων τούτων

¬the ˱of˲_words these

Here, these words refers to what the Jewish leaders had said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: [what the Jewish leaders said to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν

brought outside (Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τόν Ἰησοῦν καί ἐκάθισεν ἐπί βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστί Δέ Γαββαθᾶ)

John implies that Pilateordered his soldiers to bring Jesus out. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [commanded the soldiers to bring Jesus out]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάθισεν

˱he˲_sat_down

Since a person would sit down to teach or make official statements, the phrase sat down here implies that Pilate was going to speak to the people about what he had decided to do with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he sat down to judge]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ βήματος

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τόν Ἰησοῦν καί ἐκάθισεν ἐπί βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστί Δέ Γαββαθᾶ)

The judgment seat was a special chair in which a leader sat when he was making an official judgment. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in the seat used for judging people]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον

at ˓a˒_place ˓being˒_called ˓the˒_Stone_Pavement

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in a place the people called “The Pavement]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

Ἑβραϊστὶ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τόν Ἰησοῦν καί ἐκάθισεν ἐπί βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστί Δέ Γαββαθᾶ)

See how you translated this phrase in [5:2](../05/02.md).

Γαββαθᾶ

Gabbatha

John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning earlier in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 19:13 ©