Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now Pilate, having heard all this, brought Yeshua outside again. Pilate sat down on the judge’s seat at a place called The Stone Pavement (and called Gabbatha in Hebrew).
OET-LV Therefore the Pilatos, having_heard of_ the _messages these, brought outside the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and he_sat_down on the_tribunal, at a_place being_called the_Stone_Pavement, But in_Hebraios, Gabbatha.
SR-GNT Ὁ οὖν Πιλᾶτος, ἀκούσας τῶν λόγων τούτων, ἤγαγεν ἔξω τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ, Γαββαθᾶ. ‡
(Ho oun Pilatos, akousas tōn logōn toutōn, aʸgagen exō ton ˚Yaʸsoun, kai ekathisen epi baʸmatos, eis topon legomenon Lithostrōton, Hebraisti de, Gabbatha.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, Pilate, having heard these words, brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place called “The Pavement,” but in Hebrew, “Gabbatha.”
UST So when Pilate heard that, he ordered his soldiers to bring Jesus out. Then Pilate sat down to pronounce a verdict on the seat where he usually pronounced verdicts. This was at a place people called “The Stone Pavement,” which was “Gabbatha” in the language spoken by the Jews.
BSB § When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called the Stone Pavement, which in Hebrew [fn] is Gabbatha.
19:13 Or in Aramaic; also in verses 17 and 20
BLB Therefore Pilate, having heard these words, brought Jesus out and sat down upon the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Hebrew, Gabbatha.
AICNT So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic, Gabbatha.
OEB On hearing what they said, Pilate brought Jesus out, and took his seat on the Bench at a place called “The Stone Pavement” – in Hebrew “Gabbatha.”
WEBBE When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgement seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
WMBB When Pilate therefore heard these words, he brought Yeshua out and sat down on the judgement seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
NET When Pilate heard these words he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in the place called “The Stone Pavement” ( Gabbatha in Aramaic).
LSV Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus outside—and he sat down on the judgment seat—to a place called, “Pavement,” and in Hebrew, Gabbatha;
FBV When Pilate heard this, he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat at a place called Stone Pavement (Gabbatha in Hebrew).
TCNT When Pilate heard [fn]this, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called the Stone Pavement (or in Hebrew, Gabbatha).
19:13 this ¦ these words CT
T4T When Pilate heard that, he brought Jesus out again. He sat down at the place where he made decisions about punishing people. The place was called {People called it} The Stone Pavement. In the Aramaic language its name was Gabbatha.
LEB So Pilate, when he[fn] heard these words, brought Jesus outside and sat down on the judgment seat, in the place called The Stone Pavement (but Gabbatha in Aramaic).
19:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
BBE So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth On hearing this, Pilate brought Jesus out, and sat down on the judge's seat in a place called the Pavement—or in Hebrew, Gabbatha.
ASV When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
DRA Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.
YLT Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without — and he sat down upon the tribunal — to a place called, 'Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;
Drby Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon [the] judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;
RV When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
Wbstr When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down on the judgment-seat, in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
KJB-1769 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
(¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgement seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. )
KJB-1611 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Iesus foorth, and sate downe in the iudgement seate, in a place that is called the pauement, but in the Hebrew, Gabbatha.
(¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Yesus/Yeshua forth, and sat down in the judgement seate, in a place that is called the pauement, but in the Hebrew, Gabbatha.)
Bshps When Pilate hearde that saying, he brought Iesus foorth, & he sate downe in the iudgement seate, in a place that is called the pauement, but in the Hebrue tounge, Gabbatha.
(When Pilate heard that saying, he brought Yesus/Yeshua forth, and he sat down in the judgement seate, in a place that is called the pauement, but in the Hebrew tounge, Gabbatha.)
Gnva When Pilate heard this woorde, hee brought Iesus foorth, and sate downe in the iudgement seate in a place called the Pauement, and in Hebrewe, Gabbatha.
(When Pilate heard this woorde, he brought Yesus/Yeshua forth, and sat down in the judgement seat in a place called the Pauement, and in Hebrewe, Gabbatha. )
Cvdl Whan Pilate herde yt worde, he brought Iesus forth, & sat hi downe vpo ye iugdmet seate, in the place which is called the Pauement, but in the Hebrue, Gabbatha.
(When Pilate heard it word, he brought Yesus/Yeshua forth, and sat hi down upo ye/you_all iugdmet seate, in the place which is called the Pauement, but in the Hebrue, Gabbatha.)
TNT When Pylate hearde that sayinge he brought Iesus forthe and sate doune to geve sentence in a place called the pavement: but in the Hebrue tonge Gabbatha.
(When Pylate heard that saying he brought Yesus/Yeshua forth and sat down to give sentence in a place called the pavement: but in the Hebrew tongue Gabbatha. )
Wyc And Pilat, whanne he hadde herd these wordis, ledde Jhesu forth, and sat for domesman in a place, that is seid Licostratos, but in Ebrew Golgatha.
(And Pilat, when he had herd these words, led Yhesu forth, and sat for domesman in a place, that is said Licostratos, but in Ebrew Golgatha.)
Luth Da Pilatus das Wort hörete, führete er JEsum heraus und setzte sich auf den Richterstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf ebräisch aber Gabbatha.
(So Pilatus the Wort heard, führete he YEsum heraus and sat itself/yourself/themselves on the Richterstuhl at the/of_the Stätte, the there is_called Hochpflaster, on ebräisch but Gabbatha.)
ClVg Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum: et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
(Pilatus however when/with audisset hos sermones, adduxit foras Yesum: and sedit for tribunali, in instead who it_is_said Lithostrotos, hebrew however Gabbatha. )
UGNT ὁ οὖν Πειλᾶτος, ἀκούσας τῶν λόγων τούτων, ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ, Γαββαθᾶ.
(ho oun Peilatos, akousas tōn logōn toutōn, aʸgagen exō ton Yaʸsoun, kai ekathisen epi baʸmatos, eis topon legomenon Lithostrōton, Hebraisti de, Gabbatha.)
SBL-GNT Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ⸀ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
(Ho oun Pilatos akousas ⸂tōn logōn toutōn⸃ aʸgagen exō ton Yaʸsoun, kai ekathisen ⸀epi baʸmatos eis topon legomenon Lithostrōton, Hebraisti de Gabbatha.)
TC-GNT Ὁ οὖν [fn]Πιλάτος ἀκούσας [fn]τοῦτον τὸν λόγον ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ [fn]τοῦ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ [fn]Γαββαθᾶ·
(Ho oun Pilatos akousas touton ton logon aʸgagen exō ton Yaʸsoun, kai ekathisen epi tou baʸmatos, eis topon legomenon Lithostrōton, Hebraisti de Gabbatha; )
19:13 πιλατος ¦ πειλατος TH WH
19:13 τουτον τον λογον ¦ των λογων τουτων CT
19:13 του ¦ — CT
19:13 γαββαθα ¦ γαβαθα PCK
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:13 Pilate took the governor’s judgment seat (Greek bēma, cp. Acts 25:6, “seat in court”) to render his verdict.
• The Stone Pavement was the platform holding the judgment seat; from there Pilate now spoke with the authority of his office.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν λόγων τούτων
¬the ˱of˲_words these
Here, these words refers to what the Jewish leaders had said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “what the Jewish leaders said to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν
brought outside ¬the Jesus
John implies that Pilateordered his soldiers to bring Jesus out. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “commanded the soldiers to bring Jesus out”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκάθισεν
˱he˲_sat_down
Since a person would sit down to teach or make official statements, the phrase sat down here implies that Pilate was going to speak to the people about what he had decided to do with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he sat down to judge”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ βήματος
on /the/_tribunal
The judgment seat was a special chair in which a leader sat when he was making an official judgment. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the seat used for judging people”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον
at /a/_place /being/_called /the/_Stone_Pavement
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in a place the people called ‘The Pavement’”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
Ἑβραϊστὶ
in_Hebrew
See how you translated this phrase in 5:2.
Γαββαθᾶ
Gabbatha
Here John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning earlier in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.