Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41

Parallel YHN 19:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 19:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The one who actually saw this happen[fn] has testified this and his account is accurate so that you readers can also believe it,


9:35 Believed to be the author of this account.OET logo mark

OET-LVAnd the one having_seen has_testified, and the testimony of_him is true, and that one has_known that he_is_speaking true, in_order_that also you_all you_all_may_be_believing.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
   (Kai ho heōrakōs memarturaʸken, kai alaʸthinaʸ autou estin haʸ marturia, kai ekeinos oiden hoti alaʸthaʸ legei, hina kai humeis pisteuaʸte.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the one that had seen this has testified, and his testimony is true. And that one knows that he speaks the truth so that you would also believe.

UST(I, John, am the one who saw this happen and have testified about it and what I have testified is true. I am certain that I am saying what is true; I say it in order that you may trust in Jesus as well.)

BSBThe [one who] saw [it] has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling [the] truth, so that you also may believe.

MSBThe [one who] saw [it] has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling [the] truth, so that you[fn] may believe.


19:35 CT and GOC you also

BLBAnd the one having seen has borne witness, and his testimony is true. And He knows that he is speaking truth, so that you also might believe.


AICNTAnd the one who has seen has testified, and his testimony is true, and he knows that he speaks the truth, so that you [also][fn] {may believe}.[fn]


19:35, also: Absent from some manuscripts.

19:35, may believe: Some manuscripts read “believe.”

OEBThis is the statement of one who actually saw it – and his statement may be relied on, and he knows that he is speaking the truth – and it is given in order that you also may be convinced.

WEBBEHe who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.

WMBB (Same as above)

NETAnd the person who saw it has testified (and his testimony is true, and he knows that he is telling the truth), so that you also may believe.

LSVand he who has seen has testified, and his testimony is true, and that one has known that he speaks true things, that you also may believe.

FBVThe one who saw this has given this evidence, and his evidence is true. He's certain that what he says is true so you can believe it too.

TCNTHe who saw this has testified, and his testimony is true, and he knows that he speaks what is true, so that [fn]you may believe.


19:35 you ¦ you also ANT CT

T4TI, John, saw this myself, and what I am writing is true. I know that I am telling the truth, and I am saying this in order that you may believe in (OR, my testimony about) Jesus.

LEBAnd the one who has seen it[fn] has testified, and his testimony is true, and that person knows that he is telling the truth, so that you also may believe.


19:35 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief.

MoffHe who saw it has borne witness (his witness is true; God knows he is telling the truth), that you may believe.

WymthThis statement is the testimony of an eye-witness, and it is true. He knows that he is telling the truth—in order that you also may believe.

ASVAnd he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.

DRAAnd he that saw it, hath given testimony, and his testimony is true. And he knoweth that he saith true; that you also may believe.

YLTand he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.

DrbyAnd he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.

RVAnd he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
   (And he that hath/has seen hath/has born witness, and his witness is true: and he knoweth/knows that he saith/says true, that ye/you_all also may believe. )

SLTAnd he having seen has testified, and his testimony is true: and he knows that he says true, that ye might believe.

WbstrAnd he that saw it , testified, and his testimony is true: and he knoweth that he speaketh truth, that ye may believe.

KJB-1769And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
   (And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth/knows that he saith/says true, that ye/you_all might believe. )

KJB-1611And he that saw it, bare record, and his record is true, and he knoweth that hee saith true, that yee might beleeue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true: & he knoweth that he saith true, that ye might beleue also.
   (And he that saw it, bare recorde, and his record is true: and he knoweth/knows that he saith/says true, that ye/you_all might believe also.)

GnvaAnd he that sawe it, bare recorde, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might beleeue it.
   (And he that saw it, bare recorde, and his record is true: and he knoweth/knows that he saith/says true, that ye/you_all might believe it. )

CvdlAnd he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true. And he knoweth that he sayeth true, that ye might beleue also.
   (And he that saw it, bare recorde, and his record is true. And he knoweth/knows that he saith/says true, that ye/you_all might believe also.)

TNTAnd he that sawe it bare recorde and his recorde is true. And he knoweth that he sayth true that ye myght beleve also.
   (And he that saw it bare record and his record is true. And he knoweth/knows that he saith/says true that ye/you_all might believe also. )

WyclAnd he that saiy, bare witnessyng, and his witnessing is trewe; and he woot that he seith trewe thingis, that ye bileue.
   (And he that saiy, bare witnessing, and his witnessing is true; and he know that he saith/says true things, that ye/you_all believe.)

LuthUnd der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß auch ihr glaubet.
   (And the/of_the the seen has, the/of_the has it witnessed, and be transcript is true, and the_same white, that he the truth says, on/in/to that also you(pl)/their/her believes.)

ClVgEt qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis.
   (And who/which he_saw, testimony perhibuit: and true it_is testimony his. And he/that_one he_knows because true he_says: as and you(pl) credatis. )

UGNTκαὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
   (kai ho heōrakōs memarturaʸken, kai alaʸthinaʸ autou estin haʸ marturia, kai ekeinos oiden hoti alaʸthaʸ legei, hina kai humeis pisteuaʸte.)

SBL-GNTκαὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ ⸂αὐτοῦ ἐστιν⸃ ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ⸀καὶ ὑμεῖς ⸀πιστεύητε.
   (kai ho heōrakōs memarturaʸken, kai alaʸthinaʸ ⸂autou estin⸃ haʸ marturia, kai ekeinos oiden hoti alaʸthaʸ legei, hina ⸀kai humeis ⸀pisteuaʸte.)

RP-GNTΚαὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινή ἐστιν αὐτοῦ ἡ μαρτυρία, κἀκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ὑμεῖς πιστεύσητε.
   (Kai ho heōrakōs memarturaʸken, kai alaʸthinaʸ estin autou haʸ marturia, kakeinos oiden hoti alaʸthaʸ legei, hina humeis pisteusaʸte.)

TC-GNTΚαὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκε, καὶ ἀληθινή [fn]ἐστιν αὐτοῦ ἡ μαρτυρία, [fn]κἀκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα [fn]ὑμεῖς [fn]πιστεύσητε.
   (Kai ho heōrakōs memarturaʸke, kai alaʸthinaʸ estin autou haʸ marturia, kakeinos oiden hoti alaʸthaʸ legei, hina humeis pisteusaʸte. )


19:35 εστιν αυτου η μαρτυρια ¦ αυτου εστιν η μαρτυρια 𝔐pt ANT CT TR ¦ εστιν η μαρτυρια αυτου PCK

19:35 κακεινος ¦ και εκεινος CT

19:35 υμεις ¦ και υμεις ANT CT

19:35 πιστευσητε ¦ πιστευητε SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:35 John was at the foot of the cross (19:26). He was not simply a collector of traditions about Jesus, but an eyewitness giving an accurate account of the events of Jesus’ life (cp. 21:24). This same confidence can be seen in the opening of John’s first letter (1 Jn 1:1-4).

TTNTyndale Theme Notes:

The Cross and Passover

At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.

However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).

Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.

Passages for Further Study

Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:31–37: A soldier put a spear in Jesus’ side

This section tells how the soldiers saw that Jesus was dead. The Jewish leaders did not want to leave the bodies of the three men on the crosses after sunset. The Sabbath started at sunset and this was a special Sabbath, so the bodies should be buried before then. So they asked Pilate to order his soldiers to break the men’s legs to make them die more quickly.

The soldiers broke the legs of the other two men. However, they saw that Jesus was already dead, so they did not have to break his legs. Instead a soldier pierced his side with a spear and blood and water flowed out. Those events fulfilled Old Testament scripture.

Here are other possible titles for this section:

The soldiers do not break Jesus’ legs

The soldiers confirm that Jesus was dead

Evidence that Jesus died

19:35a–d

The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe: This verse is a comment by the author. It is background information, not part of the main story. Some English versions therefore placed it in parentheses. You should indicate that this is background information in a way that is natural in your language.

19:35a

The one who saw it has testified to this,

The one who saw it has testified to this: The author indicated that what he just wrote (probably in 19:32–34) came from someone who saw it happen. Here are other ways to translate this clause:

The man who saw it has given testimony (NIV)

This is the evidence of one who saw it (NJB)

The one who saw this happen has spoken of it (GNT)

This person who saw the crucifixion testified (told what he saw) about what was written in the previous verses. It is important that your readers understand that the author is confirming the truth of what he just wrote. For example:

This report is from a witness.

This testimony is written by someone who saw these things happen.

The one who saw it: This clause probably refers to the disciple whom Jesus loved, John himself.This is the opinion of almost all scholars. However, some question why the author did not identify him as “the disciple whom he loved” as he did 19:26. However, from that verse we know that that disciple, probably John, witnessed the crucifixion. It means that he was a witness, someone who had personally seen these things happen. Because John did not identify himself here, you should not either. But you may want to indicate in a footnote that the author was probably referring to himself.

has testified: This phrase refers to what the author wrote in the previous verses. There the author testified about the things that he had seen. See how you translated the verb testified in 1:7, 15.

19:35b

and his testimony is true.

and his testimony is true: The author John assured that his account was accurate. The report or testimony (what he testified) that he wrote in the previous verses was true, faithfully telling the facts. Here are other ways to translate this clause:

What he says/writes is true

This testimony that he is writing is true/accurate.

He is testifying truly/faithfully.

This report is from an eyewitness giving an accurate account. (NLT)

19:35c

He knows that he is telling the truth,

He knows that he is telling the truth: The author John probably refers to himself. This clause says that he knows that what he has written is the truth. He knows that because he wrote about what he saw. He declares that what he wrote about Jesus’ death is true, reliable, and faithfully telling the facts. In some languages it may be natural to indicate that he was writing the truth, rather than speaking it. For example:

he knows that he is writing what really happened

he knows that what he writes is true

19:35d

so that you also may believe.

so that you also may believe: This clause tells the witness’s purpose in testifying. John indicated that he was testifying about what he saw so that his readers would believe.

you: This pronoun is plural and refers to the readers of the book. Here are some other ways to translate this clause:

I know I am telling you(plur) the truth. I am telling you this so that you will believe in Christ.

may believe: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated the word believe in 1:7, 4:48, and 6:36. Here are other ways to translate this idea:

Now you can have faith too. (CEV)

that you might become believers

General Comment on 19:35a–d

In the Greek text 19:35b is at the end of the verse, separated from 19:35a by 19:35b–c. However, the thought of 19:35b is closely connected to 19:35a. Some translations keep the Greek order and indicate that 19:35b–c are parenthetical. For example:

35aHe who saw it has borne witness—35chis testimony is true, 35dand he knows that he is telling the truth—35bthat you also may believe. (ESV)

35aAnd the person who saw it has testified 35c(and his testimony is true, 35dand he knows that he is telling the truth), 35bso that you also may believe. (NET)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

This verse is a break from the main storyline in which John provides some background information about himself. John is telling readers that they can trust what he has written because he saw these events happen. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ἑωρακὼς & αὐτοῦ & ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἑωρακώς μεμαρτύρηκεν καί ἀληθινή αὐτοῦ ἐστίν ἡ μαρτυρία καί ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καί ὑμεῖς πιστεύητε)

These phrases refer to the apostle John, who wrote this Gospel. He is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the one who saw this … my … I know that I speak the truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἑωρακώς μεμαρτύρηκεν καί ἀληθινή αὐτοῦ ἐστίν ἡ μαρτυρία καί ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καί ὑμεῖς πιστεύητε)

John is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [so that you would also believe that Jesus is the Messiah]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 19:35 ©