Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The one who actually saw this happen[fn] has testified this and his account is accurate so that you readers can also believe it,
9:35 Believed to be the author of this account.
OET-LV And the one having_seen has_testified, and the testimony of_him is true, and that one has_known that he_is_speaking true, in_order_that also you_all you_all_may_be_believing.
SR-GNT Καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε. ‡
(Kai ho heōrakōs memarturaʸken, kai alaʸthinaʸ autou estin haʸ marturia, kai ekeinos oiden hoti alaʸthaʸ legei, hina kai humeis pisteuaʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the one that had seen this has testified, and his testimony is true. And that one knows that he speaks the truth so that you would also believe.
UST (I, John, am the one who saw this happen and have testified about it and what I have testified is true. I am certain that I am saying what is true; I say it in order that you may trust in Jesus as well.)
BSB The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
BLB And the one having seen has borne witness, and his testimony is true. And He knows that he is speaking truth, so that you also might believe.
AICNT And the one who has seen has testified, and his testimony is true, and he knows that he speaks the truth, so that you [also][fn] {may believe}.[fn]
OEB This is the statement of one who actually saw it – and his statement may be relied on, and he knows that he is speaking the truth – and it is given in order that you also may be convinced.
WEBBE He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
WMBB (Same as above)
NET And the person who saw it has testified (and his testimony is true, and he knows that he is telling the truth), so that you also may believe.
LSV and he who has seen has testified, and his testimony is true, and that one has known that he speaks true things, that you also may believe.
FBV The one who saw this has given this evidence, and his evidence is true. He's certain that what he says is true so you can believe it too.
TCNT He who saw this has testified, and his testimony is true, and he knows that he speaks what is true, so that [fn]you may believe.
19:35 you ¦ you also ANT CT
T4T I, John, saw this myself, and what I am writing is true. I know that I am telling the truth, and I am saying this in order that you may believe in (OR, my testimony about) Jesus.
LEB And the one who has seen it[fn] has testified, and his testimony is true, and that person knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
19:35 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth This statement is the testimony of an eye-witness, and it is true. He knows that he is telling the truth—in order that you also may believe.
ASV And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
DRA And he that saw it, hath given testimony, and his testimony is true. And he knoweth that he saith true; that you also may believe.
YLT and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.
Drby And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
RV And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
Wbstr And he that saw it , testified, and his testimony is true: and he knoweth that he speaketh truth, that ye may believe.
KJB-1769 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
(And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth/knows that he saith/says true, that ye/you_all might believe. )
KJB-1611 And he that saw it, bare record, and his record is true, and he knoweth that hee saith true, that yee might beleeue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true: & he knoweth that he saith true, that ye might beleue also.
(And he that saw it, bare recorde, and his record is true: and he knoweth/knows that he saith/says true, that ye/you_all might believe also.)
Gnva And he that sawe it, bare recorde, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might beleeue it.
(And he that saw it, bare recorde, and his record is true: and he knoweth/knows that he saith/says true, that ye/you_all might believe it. )
Cvdl And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true. And he knoweth that he sayeth true, that ye might beleue also.
(And he that saw it, bare recorde, and his record is true. And he knoweth/knows that he sayeth true, that ye/you_all might believe also.)
TNT And he that sawe it bare recorde and his recorde is true. And he knoweth that he sayth true that ye myght beleve also.
(And he that saw it bare record and his record is true. And he knoweth/knows that he saith/says true that ye/you_all might believe also. )
Wycl And he that saiy, bare witnessyng, and his witnessing is trewe; and he woot that he seith trewe thingis, that ye bileue.
(And he that saiy, bare witnessing, and his witnessing is trewe; and he know that he saith/says trewe things, that ye/you_all believe.)
Luth Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß auch ihr glaubet.
(And the/of_the the seen has, the/of_the has it bezeuget, and his transcript is wahr, and derselbige weiß, that he the truth saget, on that also you/their/her glaubet.)
ClVg Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis.
(And who vidit, testimony perhibuit: and verum it_is testimony his. And ille scit because vera he_says: as and you credatis. )
UGNT καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
(kai ho heōrakōs memarturaʸken, kai alaʸthinaʸ autou estin haʸ marturia, kai ekeinos oiden hoti alaʸthaʸ legei, hina kai humeis pisteuaʸte.)
SBL-GNT καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ ⸂αὐτοῦ ἐστιν⸃ ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ⸀καὶ ὑμεῖς ⸀πιστεύητε.
(kai ho heōrakōs memarturaʸken, kai alaʸthinaʸ ⸂autou estin⸃ haʸ marturia, kai ekeinos oiden hoti alaʸthaʸ legei, hina ⸀kai humeis ⸀pisteuaʸte.)
TC-GNT Καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκε, καὶ ἀληθινή [fn]ἐστιν αὐτοῦ ἡ μαρτυρία, [fn]κἀκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα [fn]ὑμεῖς [fn]πιστεύσητε.
(Kai ho heōrakōs memarturaʸke, kai alaʸthinaʸ estin autou haʸ marturia, kakeinos oiden hoti alaʸthaʸ legei, hina humeis pisteusaʸte. )
19:35 εστιν αυτου η μαρτυρια ¦ αυτου εστιν η μαρτυρια ANT BYZ CT TR ¦ εστιν η μαρτυρια αυτου PCK
19:35 κακεινος ¦ και εκεινος CT
19:35 υμεις ¦ και υμεις ANT CT
19:35 πιστευσητε ¦ πιστευητε SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:35 John was at the foot of the cross (19:26). He was not simply a collector of traditions about Jesus, but an eyewitness giving an accurate account of the events of Jesus’ life (cp. 21:24). This same confidence can be seen in the opening of John’s first letter (1 Jn 1:1-4).
The Cross and Passover
At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.
However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).
Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.
Passages for Further Study
Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14
Note 1 topic: writing-background
This verse is a break from the main storyline in which John provides some background information about himself. John is telling readers that they can trust what he has written because he saw these events happen. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ἑωρακὼς & αὐτοῦ & ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει
the_‹one› /having/_seen & ˱of˲_him & that_‹one› /has/_known that true ˱he˲_/is/_speaking
These phrases refer to the apostle John, who wrote this Gospel. He is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the one who saw this … my … I know that I speak the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε
in_order_that also you_all ˱you_all˲_/may_be/_believing
John is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [so that you would also believe that Jesus is the Messiah]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.