Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ My good days have passed.
⇔ My plans are shattered,
⇔ even my secret desires.
OET-LV Days_my they_have_passed plans_my they_have_been_torn_apart the_wishes heart_my.
UHB יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃ ‡
(yāmay ˊāⱱərū zimmotay nittəqū mōrāshēy ləⱱāⱱiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ, ἐῤῥάγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου.
(Hai haʸmerai mou paraʸlthon en bromōi, eɽɽagaʸ de ta arthra taʸs kardias mou. )
BrTr My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken.
ULT My days have passed, my plans are broken,
⇔ the desires of my heart.
UST My time to live has almost ended.
⇔ I have not been able to do the things that I planned to do.
⇔ I can no longer hope that the things I most desired will happen.
BSB ⇔ My days have passed; my plans are broken off—
⇔ even the desires of my heart.
OEB My days pass away without hope;
⇔ The desires of my heart are extinguished.
WEBBE My days are past.
⇔ My plans are broken off,
⇔ as are the thoughts of my heart.
WMBB (Same as above)
NET My days have passed, my plans are shattered,
⇔ even the desires of my heart.
LSV My days have passed by,
My plans have been broken off,
The possessions of my heart!
FBV My life is over. My plans are gone. My heart is broken.
T4T My ◄life/time to live► is almost ended; I have not been able to do the things that I confidently expected to do;
⇔ I have not been able to accomplish anything that I [SYN] desired.
LEB • even the desires of my heart.
BBE My days are past, my purposes are broken off, even the desires of my heart.
Moff No Moff JOB book available
JPS My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
ASV My days are past, my purposes are broken off,
⇔ Even the thoughts of my heart.
DRA My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart.
YLT My days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart!
Drby My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart.
RV My days are past, my purposes are broken off, even the droughts of my heart.
Wbstr My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
KJB-1769 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.[fn]
17.11 the thoughts: Heb. the possessions
KJB-1611 [fn]My dayes are past, my purposes are broken off, euen the thoughts of my heart:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
17:11 Hebr. the possessions.
Bshps My dayes are past, and my counsailes and thoughtes of my heart are vanished away,
(My days are past, and my counsailes and thoughts of my heart are vanished away,)
Gnva My dayes are past, mine enterprises are broken, and the thoughts of mine heart
(My days are past, mine enterprises are broken, and the thoughts of mine heart )
Cvdl My dayes are past, my thoughtes are vanished awaye, which haue vexed myne herte,
(My days are past, my thoughts are vanished away, which have vexed mine heart,)
Wycl My daies ben passid; my thouytis ben scaterid, turmentynge myn herte.
(My days been passed; my thoughts been scaterid, turmentynge mine heart.)
Luth Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
(My days are vergangen, my Anschläge are zertrennet, the my heart besessen have,)
ClVg Dies mei transierunt; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum.[fn]
(The_day my/mine transierunt; cogitationes my dissipatæ are, torquentes heart mine. )
17.11 Et non in vobis. Conversionem eorum desiderans exoptat, ne ullum sapientem in eis inveniat, ac si dicat: Stulti esse apud vos discite, ut in Deo vere esse sapientes valeatis. Dies mei transierunt. Dies, prosperitates: Cogitationes cor torquentes, curam terrenæ felicitatis dicit: quæ quanto gravius electos premunt, tanto subtilius a judice rationes de ipsis cogitant exquiri hæ cogitationes cum ipsa terrena felicitate dissipantur.
17.11 And not/no in vobis. Conversionem their desiderans exoptat, not ullum sapientem in to_them inveniat, ac when/but_if let_him_say: Stulti esse apud you discite, as in Deo vere esse sapientes valeatis. The_day my/mine transierunt. Dies, prosperitates: Cogitationes heart torquentes, curam terrenæ felicitatis he_says: which quanto gravius electos premunt, tanto subtilius from yudice rationes about ipsis cogitant exquiri hæ cogitationes when/with herself terrena felicitate dissipantur.
17:10-16 Job gave up on his comforters (6:15-21; 13:4-5; 16:2-3; cp. 12:2) and believed he would die a hopeless death.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
יָמַ֣י עָ֭בְרוּ
days,my past
Job is using the term days to refer to a specific time, his lifetime. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My life is almost over”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ
plans,my broken_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not be able to fulfill my plans”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי
desires heart,my
Job is speaking of his heart as if it were a living thing that could have desires. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things that I deeply desired”