Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel JOB 17:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 17:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ My good days have passed.
 ⇔ My plans are shattered,
 ⇔ even my secret desires.

OET-LVDays_my they_have_passed plans_my they_have_been_torn_apart the_wishes heart_my.

UHBיָמַ֣⁠י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣⁠י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽ⁠י׃
   (yāma⁠y ˊāⱱə zimmota⁠y nittə mōrāshēy ləⱱāⱱi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMy days have passed, my plans are broken,
 ⇔ the desires of my heart.

USTMy time to live has almost ended.
 ⇔ I have not been able to do the things that I planned to do.
 ⇔ I can no longer hope that the things I most desired will happen.


BSB  ⇔ My days have passed; my plans are broken off—
 ⇔ even the desires of my heart.

OEBMy days pass away without hope;
 ⇔ The desires of my heart are extinguished.

WEBMy days are past.
 ⇔ My plans are broken off,
 ⇔ as are the thoughts of my heart.

WMB (Same as above)

NETMy days have passed, my plans are shattered,
 ⇔ even the desires of my heart.

LSVMy days have passed by,
My plans have been broken off,
The possessions of my heart!

FBVMy life is over. My plans are gone. My heart is broken.

T4TMy life/time to live► is almost ended; I have not been able to do the things that I confidently expected to do;
 ⇔ I have not been able to accomplish anything that I [SYN] desired.

LEB•  even the desires of my heart.

BBEMy days are past, my purposes are broken off, even the desires of my heart.

MoffNo Moff JOB book available

JPSMy days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

ASVMy days are past, my purposes are broken off,
 ⇔ Even the thoughts of my heart.

DRAMy days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart.

YLTMy days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart!

DrbyMy days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart.

RVMy days are past, my purposes are broken off, even the droughts of my heart.

WbstrMy days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

KJB-1769My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.[fn]


17.11 the thoughts: Heb. the possessions

KJB-1611[fn]My dayes are past, my purposes are broken off, euen the thoughts of my heart:
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


17:11 Hebr. the possessions.

BshpsMy dayes are past, and my counsailes and thoughtes of my heart are vanished away,
   (My days are past, and my counsailes and thoughts of my heart are vanished away,)

GnvaMy dayes are past, mine enterprises are broken, and the thoughts of mine heart
   (My days are past, mine enterprises are broken, and the thoughts of mine heart)

CvdlMy dayes are past, my thoughtes are vanished awaye, which haue vexed myne herte,
   (My days are past, my thoughts are vanished away, which have vexed mine heart,)

WycMy daies ben passid; my thouytis ben scaterid, turmentynge myn herte.
   (My days been passid; my thoughts been scaterid, turmentynge mine heart.)

LuthMeine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
   (My days are vergangen, my Anschläge are zertrennet, the my heart besessen have,)

ClVgDies mei transierunt; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum.[fn]
   (The_day my/mine transierunt; cogitationes my dissipatæ are, torquentes heart mine.)


17.11 Et non in vobis. Conversionem eorum desiderans exoptat, ne ullum sapientem in eis inveniat, ac si dicat: Stulti esse apud vos discite, ut in Deo vere esse sapientes valeatis. Dies mei transierunt. Dies, prosperitates: Cogitationes cor torquentes, curam terrenæ felicitatis dicit: quæ quanto gravius electos premunt, tanto subtilius a judice rationes de ipsis cogitant exquiri hæ cogitationes cum ipsa terrena felicitate dissipantur.


17.11 And not/no in vobis. Conversionem their desiderans exoptat, not ullum sapientem in to_them inveniat, ac when/but_if let_him_say: Stulti esse apud you discite, as in Deo vere esse sapientes valeatis. The_day my/mine transierunt. Dies, prosperitates: Cogitationes heart torquentes, curam terrenæ felicitatis he_says: which quanto gravius electos premunt, tanto subtilius from yudice rationes about ipsis cogitant exquiri hæ cogitationes when/with ipsa terrena felicitate dissipantur.

BrTrMy days have passed in groaning, and my heart-strings are broken.

BrLXXΑἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ, ἐῤῥάγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου.
   (Hai haʸmerai mou paraʸlthon en bromōi, eɽɽagaʸ de ta arthra taʸs kardias mou.)


TSNTyndale Study Notes:

17:10-16 Job gave up on his comforters (6:15-21; 13:4-5; 16:2-3; cp. 12:2) and believed he would die a hopeless death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

יָמַ֣⁠י עָ֭בְרוּ

days,my past

Job is using the term days to refer to a specific time, his lifetime. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My life is almost over”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

זִמֹּתַ֣⁠י נִתְּק֑וּ

plans,my broken_off

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not be able to fulfill my plans”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽ⁠י

desires heart,my

Job is speaking of his heart as if it were a living thing that could have desires. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things that I deeply desired”

BI Job 17:11 ©