Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I wait for the grave to become my home,
⇔ if I’ve spread out my blankets ready to sleep in the darkness,
OET-LV If I_will_wait_for Shəʼōl home_my in/on/at/with_darkness I_have_spread_out bed_my.
UHB אִם־אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃ ‡
(ʼim-ʼₐqaūeh shəʼōl bēytiy baḩoshek ripadtī yəʦūˊāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν γὰρ ὑπομείνω, ᾅδης μου ὁ οἶκος, ἐν δὲ γνοφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή.
(Ean gar hupomeinō, hadaʸs mou ho oikos, en de gnofōi estrōtai mou haʸ strōmnaʸ. )
BrTr For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness.
ULT If I hope for Sheol as my house,
⇔ if in the darkness I have spread out my bed,
UST Suppose the only home I could hope to have was the place where dead people go.
⇔ Suppose I were going to stay in that dark place.
BSB If I look for Sheol as my home,
⇔ if I spread out my bed in darkness,
OEB If I hope, then the grave is my home,
⇔ And my couch I have spread in the darkness.
WEBBE If I look for Sheol[fn] as my house,
⇔ if I have spread my couch in the darkness,
17:13 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET If I hope for the grave to be my home,
⇔ if I spread out my bed in darkness,
LSV If I wait—Sheol [is] my house,
In darkness I have spread out my bed.
FBV What am I looking for? To make my home in Sheol,[fn] to make my bed in darkness?
17:13 Sheol: the place of the dead.
T4T If my home will be the place where dead people are,
⇔ where will I sleep in the darkness?
LEB • for Sheol as my house, if I spread my couch in the darkness,
BBE If I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark;
Moff No Moff JOB book available
JPS If I look for the nether-world as my house; if I have spread my couch in the darkness;
ASV If I look for Sheol as my house;
⇔ If I have spread my couch in the darkness;
DRA If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness.
YLT If I wait — Sheol [is] my house, In darkness I have spread out my couch.
Drby If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:
RV If I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness;
Wbstr If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness.
KJB-1769 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
KJB-1611 If I waite, the graue is mine house: I haue made my bedde in the darknesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Though I tary neuer so much, yet the graue is my house, & I haue made my bed in the darke.
(Though I tarry/wait never so much, yet the grave is my house, and I have made my bed in the darke.)
Gnva Though I hope, yet the graue shall bee mine house, and I shall make my bed in the darke.
(Though I hope, yet the grave shall be mine house, and I shall make my bed in the darke. )
Cvdl Though I tary neuer so moch, yet the graue is my house, and I must make my bed in the darcke.
(Though I tarry/wait never so much, yet the grave is my house, and I must make my bed in the darcke.)
Wycl If Y `susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis.
(If I `susteyne, ether suffer patientli, hell is mine hous; and I have arayede my bed in darkness.)
Luth Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
(When I gleich long harre, so is though/but the hell my house, and in darkness is my Bett made.)
ClVg Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum.[fn]
(When/But_if sustinuero, infernus home mea it_is, and in darkness stravi lectulum mine. )
17.13 Si sustinuero. Priores sancti sustinere adversa poterant, etc., usque ad in inferno sibi requiem præparasse.
17.13 When/But_if sustinuero. Priores sancti sustinere adversa poterant, etc., until to in inferno sibi requiem præparasse.
17:13 to the grave (Hebrew to Sheol): The realm of the dead was visualized as a house (30:23; Ps 49:11; Eccl 12:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי
in/on/at/with,darkness spread bed,my
Job is using the single activity of preparing a bed on which to sleep to mean all that is involved in making a place one’s home. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have made my home in the realm of the dead”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ
in/on/at/with,darkness
Job is using the term darkness to mean the realm of the dead, Sheol, by association with the way that it is dark there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if in the realm of the dead”