Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel JOB 17:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 17:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If I wait for the grave to become my home,
 ⇔ if I’ve spread out my blankets ready to sleep in the darkness,

OET-LVIf I_will_wait_for Shəʼōl home_my in/on/at/with_darkness I_have_spread_out bed_my.

UHBאִם־אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑⁠י בַּ֝⁠חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽ⁠י׃
   (ʼim-ʼₐqaūeh shəʼōl bēyti⁠y ba⁠ḩoshek ripadtī yəʦūˊā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf I hope for Sheol as my house,
 ⇔ if in the darkness I have spread out my bed,

USTSuppose the only home I could hope to have was the place where dead people go.
 ⇔ Suppose I were going to stay in that dark place.


BSBIf I look for Sheol as my home,
 ⇔ if I spread out my bed in darkness,

OEBIf I hope, then the grave is my home,
 ⇔ And my couch I have spread in the darkness.

WEBIf I look for Sheol[fn] as my house,
 ⇔ if I have spread my couch in the darkness,


17:13 Sheol is the place of the dead.

WMB (Same as above including footnotes)

NETIf I hope for the grave to be my home,
 ⇔ if I spread out my bed in darkness,

LSVIf I wait—Sheol [is] my house,
In darkness I have spread out my bed.

FBVWhat am I looking for? To make my home in Sheol,[fn] to make my bed in darkness?


17:13 Sheol: the place of the dead.

T4TIf my home will be the place where dead people are,
 ⇔ where will I sleep in the darkness?

LEB• for Sheol as my house, if I spread my couch in the darkness,

BBEIf I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark;

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf I look for the nether-world as my house; if I have spread my couch in the darkness;

ASVIf I look for Sheol as my house;
 ⇔ If I have spread my couch in the darkness;

DRAIf I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness.

YLTIf I wait — Sheol [is] my house, In darkness I have spread out my couch.

DrbyIf I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:

RVIf I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness;

WbstrIf I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness.

KJB-1769If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

KJB-1611If I waite, the graue is mine house: I haue made my bedde in the darknesse.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsThough I tary neuer so much, yet the graue is my house, & I haue made my bed in the darke.
   (Though I tarry/wait never so much, yet the grave is my house, and I have made my bed in the darke.)

GnvaThough I hope, yet the graue shall bee mine house, and I shall make my bed in the darke.
   (Though I hope, yet the grave shall be mine house, and I shall make my bed in the darke.)

CvdlThough I tary neuer so moch, yet the graue is my house, and I must make my bed in the darcke.
   (Though I tarry/wait never so much, yet the grave is my house, and I must make my bed in the darcke.)

WycIf Y `susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis.
   (If I `susteyne, ether suffer pacientli, hell is mine hous; and I have arayede my bed in darkness.)

LuthWenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
   (When I gleich long harre, so is though/but the hell my Haus, and in darkness is my Bett made.)

ClVgSi sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum.[fn]
   (When/But_if sustinuero, infernus home mea it_is, and in darkness stravi lectulum mine.)


17.13 Si sustinuero. Priores sancti sustinere adversa poterant, etc., usque ad in inferno sibi requiem præparasse.


17.13 When/But_if sustinuero. Priores sancti sustinere adversa poterant, etc., until to in inferno sibi requiem præparasse.

BrTrFor if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness.

BrLXXἘὰν γὰρ ὑπομείνω, ᾅδης μου ὁ οἶκος, ἐν δὲ γνοφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή.
   (Ean gar hupomeinō, hadaʸs mou ho oikos, en de gnofōi estrōtai mou haʸ strōmnaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

17:13 to the grave (Hebrew to Sheol): The realm of the dead was visualized as a house (30:23; Ps 49:11; Eccl 12:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

בַּ֝⁠חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽ⁠י

in/on/at/with,darkness spread bed,my

Job is using the single activity of preparing a bed on which to sleep to mean all that is involved in making a place one’s home. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have made my home in the realm of the dead”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ֝⁠חֹ֗שֶׁךְ

in/on/at/with,darkness

Job is using the term darkness to mean the realm of the dead, Sheol, by association with the way that it is dark there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if in the realm of the dead”

BI Job 17:13 ©