Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel JOB 17:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 17:13 ©

OET (OET-RV) If I wait for the grave to become my home,
 ⇔ if I’ve spread out my blankets ready to sleep in the darkness,

OET-LVIf I_will_wait_for Shəʼōl home_my in/on/at/with_darkness I_have_spread_out bed_my.

UHBאִם־אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑⁠י בַּ֝⁠חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽ⁠י׃ 
   (ʼim-ʼₐqaūeh shəʼōl bēyti⁠y ba⁠ḩoshek ripadttī yəʦūˊā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If I hope for Sheol as my house,
⇔ if in the darkness I have spread out my bed,

UST Suppose the only home I could hope to have was the place where dead people go.
⇔ Suppose I were going to stay in that dark place.


BSB If I look for Sheol as my home,
⇔ if I spread out my bed in darkness,

OEB If I hope, then the grave is my home,
⇔ And my couch I have spread in the darkness.

WEB If I look for Sheol[fn] as my house,
⇔ if I have spread my couch in the darkness,


17:13 Sheol is the place of the dead.

NET If I hope for the grave to be my home,
 ⇔ if I spread out my bed in darkness,

LSV If I wait—Sheol [is] my house,
In darkness I have spread out my bed.

FBV What am I looking for? To make my home in Sheol,[fn] to make my bed in darkness?


17:13 Sheol: the place of the dead.

T4T If my home will be the place where dead people are,
⇔ where will I sleep in the darkness?

LEB• for Sheol as my house, if I spread my couch in the darkness,

BBE If I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark;

MOFNo MOF JOB book available

JPS If I look for the nether-world as my house; if I have spread my couch in the darkness;

ASV If I look for Sheol as my house;
 ⇔ If I have spread my couch in the darkness;

DRA If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness.

YLT If I wait — Sheol [is] my house, In darkness I have spread out my couch.

DBY If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:

RV If I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness;

WBS If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness.

KJB If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
  (If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. )

BB Though I tary neuer so much, yet the graue is my house, & I haue made my bed in the darke.
  (Though I tarry/wait never so much, yet the graue is my house, and I have made my bed in the darke.)

GNV Though I hope, yet the graue shall bee mine house, and I shall make my bed in the darke.
  (Though I hope, yet the graue shall be mine house, and I shall make my bed in the darke. )

CB Though I tary neuer so moch, yet the graue is my house, and I must make my bed in the darcke.
  (Though I tarry/wait never so much, yet the graue is my house, and I must make my bed in the darcke.)

WYC If Y `susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis.
  (If I `susteyne, ether suffer pacientli, hell is mine hous; and I have arayede my bed in darkness.)

LUT Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
  (Wenn I gleich lange harre, so is though/but the hell my Haus, and in darkness is my Bett made.)

CLV Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum.[fn]
  (When/But_if sustinuero, infernus home mea it_is, and in darkness stravi lectulum mine.)


17.13 Si sustinuero. Priores sancti sustinere adversa poterant, etc., usque ad in inferno sibi requiem præparasse.


17.13 When/But_if sustinuero. Priores sancti sustinere adversa poterant, etc., usque to in inferno sibi requiem præparasse.

BRN For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness.

BrLXX Ἐὰν γὰρ ὑπομείνω, ᾅδης μου ὁ οἶκος, ἐν δὲ γνοφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή.
  (Ean gar hupomeinō, ᾅdaʸs mou ho oikos, en de gnofōi estrōtai mou haʸ strōmnaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

17:13 to the grave (Hebrew to Sheol): The realm of the dead was visualized as a house (30:23; Ps 49:11; Eccl 12:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

בַּ֝⁠חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽ⁠י

in/on/at/with,darkness spread bed,my

Job is using the single activity of preparing a bed on which to sleep to mean all that is involved in making a place one’s home. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have made my home in the realm of the dead”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ֝⁠חֹ֗שֶׁךְ

in/on/at/with,darkness

Job is using the term darkness to mean the realm of the dead, Sheol, by association with the way that it is dark there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if in the realm of the dead”

BI Job 17:13 ©