Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Godly people are appalled by this,
⇔ ≈and innocent people are stirred up against those who are godless.
OET-LV They_are_appalled upright_people on this and_innocent on the_godless he_will_rouse_himself.
UHB יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־זֹ֑את וְ֝נָקִ֗י עַל־חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃ ‡
(yāshommū yəshārim ˊal-zoʼt vənāqiy ˊal-ḩānēf yitˊorār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ, δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμῳ ἐπανασταίη.
(Thauma esⱪen alaʸthinous epi toutōi, dikaios de epi paranomōi epanastaiaʸ. )
BrTr Wonder has seized true men upon this; and let the just rise up against the transgressor.
ULT The upright wonder at this,
⇔ and the innocent rouses himself against the godless.
UST When people who are truly righteous see what has happened to me, it shocks them.
⇔ It makes them want to punish people who really disobey God.
BSB The upright are appalled at this, and the innocent are stirred against the godless.
⇔
MSB The upright are appalled at this, and the innocent are stirred against the godless.
⇔
OEB Honest men thrill with horror at this:
⇔ A pure man is roused by such godlessness.
WEBBE Upright men will be astonished at this.
⇔ The innocent will stir himself up against the godless.
WMBB (Same as above)
NET Upright men are appalled at this;
⇔ the innocent man is troubled with the godless.
LSV The upright are astonished at this, and the innocent stirs himself up against the profane.
FBV People who think they are good are shocked to see me. Those who are innocent are troubled by the godless.[fn]
17:8 Some commentators believe Job is being sarcastic here and in the following verse, commenting on his friends' attitude towards him.
T4T Those who say that they are good/righteous are shocked when they see what has happened to me,
⇔ and people who say that they ◄are innocent/have not done anything that is wrong► say that I am wicked/godless and should be punished.
LEB No LEB JOB book available
BBE The upright are surprised at this, and he who has done no wrong is troubled because of the evil-doers.
Moff No Moff JOB book available
JPS Upright men are astonished at this, and the innocent stirreth up himself against the godless.
ASV Upright men shall be astonished at this,
⇔ And the innocent shall stir up himself against the godless.
DRA The just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite.
YLT Astonished are the upright at this, And the innocent against the profane Stirreth himself up.
Drby Upright men [shall be] astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly;
RV Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the godless.
(Upright men shall be astonished at this, and the innocent shall stir up himself against the godless. )
SLT The upright shall be astonished upon this, and the innocent Shall arouse himself against the profane.
Wbstr Upright men shall be astonished at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
KJB-1769 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
(Upright men shall be astonished at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. )
KJB-1611 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stirre vp himselfe against the hypocrite.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva The righteous shalbe astonied at this, and the innocent shalbe moued against ye hypocrite.
(The righteous shall be astonished at this, and the innocent shall be moved against ye/you_all hypocrite. )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Stupebunt justi super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur.[fn]
(Stupebunt just over hoc, and innocens on_the_contrary hypocritam suscitabitur. )
17.8 Stupebunt justi super hoc. Hoc est quod dixerat caligavit ad indignationem oculus meus. Et innocens contra hypocritam suscitabitur. Contra hypocritam suscitatur innocens perfectus, quando hunc cum suo flore contemnit, eumque prædicando quæ recta sunt, despiciendum esse cæteris denuntiat.
17.8 Stupebunt just over hoc. This it_is that dixerat caligavit to indignation the_eye mine. And innocens on_the_contrary hypocritam suscitabitur. Contra hypocritam suscitatur innocens perfect, when this_one when/with his_own flore contemnit, eumque beforedicando which recta are, despiciendum to_be the_rests denuntiat.
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
17:8-9 Some scholars view these verses as being out of place, but perhaps Job was ironically quoting his opponents’ words.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
יְשָׁרִ֣ים & וְ֝נָקִ֗י & חָנֵ֥ף
upright & and,innocent & godless
Job is using the adjectives upright, innocent, and godless as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [Upright people … and innocent people … godless people]