Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But those who obey will be able to stay on the correct road,
⇔ ≈and those who haven’t done anything wrong will become stronger.
OET-LV And_hold [the]_righteous its_road/course and_clean of_hands he_will_increase strength.
UHB וְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכּ֑וֹ וּֽטֳהָר־יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃ ‡
(vəyoʼḩēz ʦaddiq darkō ūţₒhār-yādayim yoşif ʼomeʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτοῦ ὁδὸν, καθαρὸς δὲ χεῖρας ἀναλάβοι θάρσος.
(Sⱪoiaʸ de pistos taʸn heautou hodon, katharos de ⱪeiras analaboi tharsos. )
BrTr But let the faithful hold on his own way, and let him that is pure of hands take courage.
ULT And the righteous will hold his way,
⇔ and the clean of hands will add strength.
UST Those who are truly righteous will continue to do what is right,
⇔ and those who are innocent will continue to become stronger.
BSB Yet a righteous one holds to his way,
⇔ and the one with clean hands grows stronger.
OEB But the righteous holds on his way,
⇔ And the man of clean hands waxes stronger.
WEBBE Yet the righteous will hold to his way.
⇔ He who has clean hands will grow stronger and stronger.
WMBB (Same as above)
NET But the righteous man holds to his way,
⇔ and the one with clean hands grows stronger.
LSV And the righteous lays hold [on] his way,
And the clean of hands adds strength.
FBV Those who are right keep going, and those whose hands are clean grow stronger and stronger.
T4T Those who claim that they are righteous will continue to do what they think is right,
⇔ and those who say they have not sinned will continue to become stronger.
LEB • [fn] the righteous holds on to his way, and[fn] increases in strength.
BBE Still the upright keeps on his way, and he who has clean hands gets new strength.
Moff No Moff JOB book available
JPS Yet the righteous holdeth on his way, and he that hath clean hands waxeth stronger and stronger.
ASV Yet shall the righteous hold on his way,
⇔ And he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.
DRA And the just man shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
YLT And the righteous layeth hold [on] his way, And the clean of hands addeth strength, And — dumb are they all.
Drby But the righteous shall hold on his way, and he that hath clean hands shall increase in strength.
RV Yet shall the righteous hold on his way, and he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.
Wbstr The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
KJB-1769 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.[fn]
(The righteous also shall hold on his way, and he that hath/has clean hands shall be stronger and stronger. )
17.9 be…: Heb. add strength
KJB-1611 [fn]The righteous also shall hold on his way, and he that hath cleane hands shalbe stronger, and stronger.
(The righteous also shall hold on his way, and he that hath/has clean hands shall be stronger, and stronger.)
17:9 Hebr. shall adde strgth.
Bshps The righteous also wyll kepe his way, and he that hath cleane handes wyll euer be stronger and stronger.
(The righteous also will keep his way, and he that hath/has clean hands will ever be stronger and stronger.)
Gnva But the righteous wil holde his way, and he whose hands are pure, shall increase his strength.
(But the righteous will hold his way, and he whose hands are pure, shall increase his strength. )
Cvdl The rightuous wil kepe his waye, and he yt hath cleane handes, wil euer be stronger & stronger.
(The rightuous will keep his way, and he it hath/has clean hands, will ever be stronger and stronger.)
Wyc And a iust man schal holde his weie, and he schal adde strengthe to clene hondis.
(And a just man shall hold his way, and he shall add strengthe to clene hands.)
Luth Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Händen wird stark bleiben.
(The Gerechte becomes his path keep, and the/of_the from reinen hands becomes stark bleiben.)
ClVg Et tenebit justus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem.[fn]
(And tenebit justus road his_own, and mundis manibus addet fortitudinem. )
17.9 Et tenebit justus viam suam. Quia considerato hypocrita dum illum ex perversa voluntate obtinere ea quæ mundi sunt intuetur, ipse ad amorem cœlestium robustius stringitur. Sciens, quia bonis desideriis præmia æterna non deerunt: dum et pravis et duplicibus cordibus bona temporalia non negantur. Et mundis manibus addet fortitudinem. Quia videns perversorum terrenam gloriam, etc., usque ad quæ sibi cum reprobis communia esse non possunt.
17.9 And tenebit justus road suam. Because considerato hypocrita dum him from perversa voluntate obtinere ea which mundi are intuetur, exactly_that/himself to amorem cœlestium robustius stringitur. Sciens, because bonis desideriis præmia æterna not/no deerunt: dum and pravis and duplicibus cordibus good temporalia not/no negantur. And mundis manibus addet fortitudinem. Because videns perversorum terrenam gloriam, etc., until to which sibi when/with reprobis communia esse not/no possunt.
17:8-9 Some scholars view these verses as being out of place, but perhaps Job was ironically quoting his opponents’ words.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
צַדִּ֣יק & וּֽטֳהָר־יָ֝דַ֗יִם
law-abiding/just & and,clean hands
Job is using the adjectives righteous and clean as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “righteous people … and people whose hands are clean”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיֹאחֵ֣ז & דַּרְכּ֑וֹ
and,hold & its=road/course
Job is speaking of how God wants a person to live, or of the future that God has planned for a person, as if that were a way or path that God wants the person to walk along. When Job says that the righteous will hold his way, he means that that person will continue to walk along that path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And … will continue to live as God desires”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּֽטֳהָר־יָ֝דַ֗יִם
and,clean hands
Job is speaking as if people who are innocent of wrongdoing have hands that are literally clean. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and innocent people”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ
grow stronger
When Job says that innocent people will add strength, he means by this expression that they will continually grow stronger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will grow stronger and stronger”