Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 17 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel JOB 17:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 17:6 ©

OET (OET-RV)  ⇔ He’s made me into a local gossip point.
 ⇔ Someone to spit at in the face.

OET-LVAnd_made_me to_byword peoples and_spit in_face I_am.

UHBוְֽ֭⁠הִצִּגַ⁠נִי לִ⁠מְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְ⁠תֹ֖פֶת לְ⁠פָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃ 
   (və⁠hiʦʦiga⁠nī li⁠məshol ˊammiym və⁠tofet lə⁠fāniym ʼehyeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he has made me a saying of the peoples,
⇔ and I have become a spitting in the face,

UST But because God is punishing me,
⇔ people use my name to mean someone who was formerly prosperous but who experienced disaster because he was wicked.
⇔ People even spit in my face to insult me.


BSB  ⇔ He has made me a byword among the people,
⇔ a man in whose face they spit.

OEB Thou has made me the by-word of nations;
⇔ They look upon me as a monster.

WEB  ⇔ “But he has made me a byword of the people.
⇔ They spit in my face.

NET He has made me a byword to people,
 ⇔ I am the one in whose face they spit.

LSV And He set me up for a proverb of the peoples,
And I am a wonder before them.

FBV He has made me a proverb of ridicule[fn] among the people; they spit in my face.


17:6 “Proverb of ridicule”—in other words Job has become a byword for someone who is mocked.

T4T  ⇔ “But now people use that saying of our ancestors when they talk about me;
⇔ they spit in my face to insult me.

LEB• [fn] the peoples,[fn]


?:? Hebrew “of”

?:? Literally “and spitting to the faces I am”

BBE He has made me a word of shame to the peoples; I have become a mark for their sport.

MOFNo MOF JOB book available

JPS He hath made me also a byword of the people; and I am become one in whose face they spit.

ASV  ⇔ But he hath made me a byword of the people;
 ⇔ And they spit in my face.

DRA He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them.

YLT And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.

DBY And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.

RV He hath made me also a byword of the people; and I am become an open abhorring.

WBS He hath made me also a by-word of the people; and in former time I was as a tabret.

KJB He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.[fn]
  (He hath/has made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.)


17.6 aforetime: or, before them

BB He hath made me a byworde of the people, where as afore I was their ioy.
  (He hath/has made me a byworde of the people, where as afore I was their ioy.)

GNV Hee hath also made mee a byword of the people, and I am as a Tabret before them.
  (Hee hath/has also made mee a byword of the people, and I am as a Tabret before them. )

CB He hath made me as it were a byworde of the comon people, I am his gestinge stocke amoge the.
  (He hath/has made me as it were a byworde of the comon people, I am his guestinge stocke among them.)

WYC He hath set as in to a prouerbe of the comyn puple, and his saumple bifor hem.
  (He hath/has set as in to a proverb of the common people, and his saumple before them.)

LUT Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
  (Er has me for_the Sprichwort under the Leuten gesetzt, and must a Wunder under ihnen sein.)

CLV Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis.[fn]
  (Posuit me as_if in proverbium vulgi, and exemplum I_am coram eis.)


17.6 Posuit me. Omnis qui flagello percutitur, etc., usque ad eamque pœnam suo optat adversario quam evenisse conspicit justo.


17.6 Posuit me. Omnis who flagello percutitur, etc., usque to eamque pœnam his_own optat adversario how evenisse conspicit justo.

BRN But thou hast made me a byword among the nations, and I am become a scorn to them.

BrLXX Ἔθου δέ με θρύλλημα ἐν ἔθνεσι, γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην.
  (Ethou de me thrullaʸma en ethnesi, gelōs de autois apebaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

17:6 To spit in someone’s face was even more insulting than a slap (16:10) because spit made the person unclean (Num 12:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְֽ֭⁠הִצִּגַ⁠נִי

and,made,me

The pronoun he refers to God. After briefly speaking directly to God in verses 3 and 4, Job now speaks of God once again in the third person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But God has made me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠מְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים

to,byword peoples

Job is using the word saying to mean that the peoples are citing him by name as an outstanding example of someone who seemed to be prospering because he was righteous but who came to ruin because he was actually wicked. Your language may have an expression for this practice of citing people by name as examples that you could use in your translation. Alternate translation: “a byword for the peoples”

Note 3 topic: translate-symaction

וְ⁠תֹ֖פֶת לְ⁠פָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה

and,spit in,face am

People were spitting in Job’s face as a symbolic action to show their contempt for him as a wicked person, which he appeared to them to be. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and people have even been spitting in my face to show their contempt for me because they think I am a wicked person”

BI Job 17:6 ©