Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 17 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ He’s made me into a local gossip point.
⇔ Someone to spit at in the face.
OET-LV And_made_me to_byword peoples and_spit in_face I_am.
UHB וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃ ‡
(vəhiʦʦiganī liməshol ˊammim vətofet ləfānim ʼehyeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔθου δέ με θρύλλημα ἐν ἔθνεσι, γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην.
(Ethou de me thrullaʸma en ethnesi, gelōs de autois apebaʸn. )
BrTr But thou hast made me a byword among the nations, and I am become a scorn to them.
ULT But he has made me a saying of the peoples,
⇔ and I have become a spitting in the face,
UST But because God is punishing me,
⇔ people use my name to mean someone who was formerly prosperous but who experienced disaster because he was wicked.
⇔ People even spit in my face to insult me.
BSB ⇔ He has made me a byword among the people,
⇔ a man in whose face they spit.
OEB Thou has made me the by-word of nations;
⇔ They look upon me as a monster.
WEBBE ⇔ “But he has made me a byword of the people.
⇔ They spit in my face.
WMBB (Same as above)
NET He has made me a byword to people,
⇔ I am the one in whose face they spit.
LSV And He set me up for a proverb of the peoples,
And I am a wonder before them.
FBV He has made me a proverb of ridicule[fn] among the people; they spit in my face.
17:6 “Proverb of ridicule”—in other words Job has become a byword for someone who is mocked.
T4T ⇔ “But now people use that saying of our ancestors when they talk about me;
⇔ they spit in my face to insult me.
BBE He has made me a word of shame to the peoples; I have become a mark for their sport.
Moff No Moff JOB book available
JPS He hath made me also a byword of the people; and I am become one in whose face they spit.
ASV ⇔ But he hath made me a byword of the people;
⇔ And they spit in my face.
DRA He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them.
YLT And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.
Drby And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.
RV He hath made me also a byword of the people; and I am become an open abhorring.
Wbstr He hath made me also a by-word of the people; and in former time I was as a tabret.
KJB-1769 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.[fn]
(He hath/has made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. )
17.6 aforetime: or, before them
KJB-1611 [fn]He hath made me also a by-word of the people, and afore time I was as a tabret.
(He hath/has made me also a by-word of the people, and afore time I was as a tabret.)
17:6 Or, before them.
Bshps He hath made me a byworde of the people, where as afore I was their ioy.
(He hath/has made me a byworde of the people, where as afore I was their ioy.)
Gnva Hee hath also made mee a byword of the people, and I am as a Tabret before them.
(He hath/has also made me a byword of the people, and I am as a Tabret before them. )
Cvdl He hath made me as it were a byworde of the comon people, I am his gestinge stocke amoge the.
(He hath/has made me as it were a byworde of the comon people, I am his guestinge stocke among them.)
Wyc He hath set as in to a prouerbe of the comyn puple, and his saumple bifor hem.
(He hath/has set as in to a proverb of the common people, and his saumple before them.)
Luth Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
(He has me for_the Sprichwort under the Leuten sett, and must a Wunder under to_them sein.)
ClVg Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis.[fn]
(Posuit me as_if in proverbium vulgi, and exemplum I_am coram eis. )
17.6 Posuit me. Omnis qui flagello percutitur, etc., usque ad eamque pœnam suo optat adversario quam evenisse conspicit justo.
17.6 Posuit me. Everyone who flagello percutitur, etc., until to eamque pœnam his_own optat adversario how evenisse conspicit justo.
17:6 To spit in someone’s face was even more insulting than a slap (16:10) because spit made the person unclean (Num 12:14).
Note 1 topic: writing-pronouns
וְֽ֭הִצִּגַנִי
and,made,me
The pronoun he refers to God. After briefly speaking directly to God in verses 3 and 4, Job now speaks of God once again in the third person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But God has made me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים
to,byword peoples
Job is using the word saying to mean that the peoples are citing him by name as an outstanding example of someone who seemed to be prospering because he was righteous but who came to ruin because he was actually wicked. Your language may have an expression for this practice of citing people by name as examples that you could use in your translation. Alternate translation: “a byword for the peoples”
Note 3 topic: translate-symaction
וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה
and,spit in,face am
People were spitting in Job’s face as a symbolic action to show their contempt for him as a wicked person, which he appeared to them to be. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and people have even been spitting in my face to show their contempt for me because they think I am a wicked person”