Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel JOB 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 2:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Skin for skin,” replied the adversary, “actually, a person will give everything they have to save their life.

OET-LVAnd_answered the_satan DOM YHWH and_said skin for skin and_all/each/any/every that has_THE_man he_will_give for life_his.

UHBוַ⁠יַּ֧עַן הַ⁠שָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַ⁠יֹּאמַ֑ר ע֣וֹר בְּעַד־ע֗וֹר וְ⁠כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר לָ⁠אִ֔ישׁ יִתֵּ֖ן בְּעַ֥ד נַפְשֽׁ⁠וֹ׃
   (va⁠yyaˊan ha⁠ssāţān ʼet-yhwh va⁠yyoʼmar ˊōr bəˊad-ˊōr və⁠kol ʼₐsher lā⁠ʼiysh yittēn bəˊad nafsh⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the adversary answered Yahweh and said, “Skin for skin! Indeed, all that is to a man, he will give for his life.

USTSatan replied to Yahweh, “Job still worships you because he is glad you destroyed his herds and family rather than destroying him. People will give up everything they have in order to save their own lives.


BSB  § “Skin for skin!” Satan replied. “A man will give up all he owns in exchange for his life.

OEBTo this Satan made answer:
 ⇔ "Skin for skin;
 ⇔ All a man’s goods will he give for his life.

WEBSatan answered Yahweh, and said, “Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life.

WMBSatan answered the LORD, and said, “Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life.

NETBut Satan answered the Lord, “Skin for skin! Indeed, a man will give up all that he has to save his life!

LSVAnd Satan answers YHWH and says, “A skin for a skin, and all that a man has he gives for his life.

FBV“Skin for skin!” Satan replied. “A man will give up everything to save his life.

T4TSatan replied to Yahweh, “He praises you only because you bless him [IDM]. People will give up everything they have to save their own lives.

LEBThen[fn] Satan[fn] answered him and said, “Skin for skin! All thatthat[fn] man has he will give for his life.


?:? Hebrew “And”

?:? Hebrew “the accuser,” or “the adversary”

?:? Literally “the”

BBEAnd the Satan said in answer to the Lord, Skin for skin, all a man has he will give for his life.

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd Satan answered the LORD, and said: 'Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.

ASVAnd Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.

DRAAnd Satan answered, and said: Skin for skin, and all that a man hath he will give for his life:

YLTAnd the Adversary answereth Jehovah and saith, 'A skin for a skin, and all that a man hath he doth give for his life.

DrbyAnd Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life;

RVAnd Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.

WbstrAnd Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, even, all that a man hath will he give for his life.

KJB-1769And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
   (And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath/has will he give for his life.)

KJB-1611And Satan answered the LORD, and said, Skinne for skinne, yea all that a man hath, wil he giue for his life.
   (And Satan answered the LORD, and said, Skinne for skinne, yea all that a man hath, will he give for his life.)

BshpsAnd Satan aunswered the Lord, and sayd, Skinne for skinne, yea a man wil geue al that euer he hath for his life.
   (And Satan answered the Lord, and said, Skinne for skinne, yea a man will give all that ever he hath/has for his life.)

GnvaAnd Satan answered the Lord, and sayde, Skin for skin, and all that euer a man hath, will he giue for his life.
   (And Satan answered the Lord, and said, Skin for skin, and all that ever a man hath, will he give for his life.)

CvdlSathan answered the LORDE, and sayde: Skynne for skynne? yee a man will geue all yt euer he hath, for his life.
   (Satan answered the LORD, and said: Skynne for skynne? ye/you_all a man will give all it ever he hath, for his life.)

WycTo whom Sathan answeride, and seide, `A man schal yyue skyn for skyn, and alle thingis that he hath for his lijf;
   (To whom Satan answered, and said, `A man shall give skin for skin, and all things that he hath/has for his life;)

LuthSatan antwortete dem HErr’s und sprach: Haut für Haut; und alles, was ein Mann hat, läßt er für sein Leben.
   (Satan replied to_him LORD’s and spoke: skin for Haut; and alles, was a man has, läßt he for his Leben.)

ClVgCui respondens Satan, ait: Pellem pro pelle, et cuncta quæ habet homo dabit pro anima sua;[fn]
   (Cui responding Satan, he_said: Pellem pro pelle, and cuncta which habet human dabit pro anima sua;)


2.4 Pellem pro pelle. Diabolus per miracula Filium Dei, sed propter humilia purum hominem putavit. Hunc ergo judicans ex aliis, qui in loco pastorum aliena damna contemnunt, quasi non motum multis subtractis, quasi quæ extra se sunt, dolore propriæ carnis tentat, quasi pro se doleat, qui non pro aliis. Hoc cum fieri petit, dicit desideriis; hæc et per membra verbis et desideriis intulit, per quæ dixit: Mittamus lignum in panem ejus Jer. 11., id est, configendo corpori ejus stipitem crucis adhibeamus. Ibid. Pellis pro pelle datur, quia sæpe, dum ictus contra oculum venit, manum opponimus, ut potius in ipsa quam in teneriori vulneremur: hoc consuete fieri sciens, dicit: Pellem pro pelle, et cuncta quæ habet homo Quasi, ideo Job extra se tot flagella æquanimiter sustinet, quia ne ipse feriatur, pavet: et cura sui minus de suis sentit; unde ipsum ferire expetit: Mitte manum tuam, quod Deus recte permittit, ut sæpe victus obmutescat.


2.4 Pellem pro pelle. Diabolus through miracula Son of_God, but propter humilia purum hominem putavit. Hunc therefore yudicans from aliis, who in instead pastorum aliena damna contemnunt, as_if not/no motum multis subtractis, as_if which extra se are, dolore propriæ carnis tentat, as_if pro se doleat, who not/no pro aliis. This when/with to_be_done petit, dicit desideriis; this and through members verbis and desideriis intulit, through which dixit: Mittamus lignum in panem his Yer. 11., id it_is, configendo corpori his stipitem crucis adhibeamus. Ibid. Pellis pro pelle datur, because sæpe, dum ictus on_the_contrary oculum venit, hand opponimus, as rather in ipsa how in teneriori vulneremur: this consuete to_be_done sciens, he_says: Pellem pro pelle, and cuncta which habet homo Quasi, ideo Yob extra se tot flagella æquanimiter sustinet, because not himself feriatur, pavet: and cura sui minus about to_his_own sentit; whence ipsum ferire expetit: Mitte hand your, that God recte permittit, as sæpe victus obmutescat.

BrTrAnd the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life.

BrLXXὙπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπε τῷ Κυρίῳ, δέρμα ὑπὲρ δέρματος, ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπέρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτίσει.
   (Hupolabōn de ho diabolos eipe tōi Kuriōi, derma huper dermatos, hosa huparⱪei anthrōpōi huper taʸs psuⱪaʸs autou ektisei.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ע֣וֹר בְּעַד־ע֗וֹר

skin/leather behind skin/leather

In this expression, the adversary is using part of a person or animal, the skin, to mean all of that person or animal. The basic meaning is that a person will sacrifice even a valuable herd animal in order to save himself, and the more general meaning, as the adversary explains in the rest of the verse, is that a person will sacrifice just about anything he owns in order to stay alive. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “An animal in exchange for a person’s life”

BI Job 2:4 ©