Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but when they saw him from a distance, they barely recognised him. They wailed loudly, and they ripped their own clothes, and they threw dust into the air so that it would fall on their heads. (All three of those were traditional signs of mourning.)
OET-LV And_lifted_up DOM eyes_him from_distance and_not recognize_him and_raised voices_their and_wept and_tore each_one robes_his and_threw dust on heads_their the_air_toward.
UHB וַיִּשְׂא֨וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֤ם מֵרָחוֹק֙ וְלֹ֣א הִכִּירֻ֔הוּ וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ וַֽיִּקְרְעוּ֙ אִ֣ישׁ מְעִל֔וֹ וַיִּזְרְק֥וּ עָפָ֛ר עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם הַשָּׁמָֽיְמָה׃ ‡
(vayyisʼū ʼet-ˊēynēyhem mērāḩōq vəloʼ hikkīruhū vayyisʼū qōlām vayyiⱱkū vayyiqrəˊū ʼiysh məˊilō vayyizrəqū ˊāfār ˊal-rāʼshēyhem hashshāmāyəmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδόντες δὲ αὐτὸν πόῤῥωθεν, οὐκ ἐπέγνωσαν· καὶ βοήσαντες φωνῇ μεγάλῃ ἔκλαυσαν, ῥήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ στολὴν, καὶ καταπασάμενοι γῆν.
(Idontes de auton poɽɽōthen, ouk epegnōsan; kai boaʸsantes fōnaʸ megalaʸ eklausan, ɽaʸxantes hekastos taʸn heautou stolaʸn, kai katapasamenoi gaʸn. )
BrTr And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and rent every one his garment, and sprinkled dust upon their heads,
ULT And they raised their eyes from afar and they did not recognize him, and they raised their voice and wept, and they each tore his robe, and they threw dust heavenward upon their heads.
UST But when they saw Job from a distance, they almost did not recognize him. They wailed loudly, they all tore their clothing, and they threw dust into the air that settled on their heads. They did these things to demonstrate how sorry they were for Job.
BSB § When they lifted up their eyes from afar, they could barely recognize Job. They began to weep aloud, and each man tore his robe and threw dust in the air over his head.
OEB him and comfort him. But when they caught a glimpse of him at a distance they did not recognize him. Then every man of them wept aloud and tore his robe and scattered dust heavenwards upon
WEBBE When they lifted up their eyes from a distance, and didn’t recognise him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and sprinkled dust on their heads towards the sky.
WMBB (Same as above)
NET But when they gazed intently from a distance but did not recognize him, they began to weep loudly. Each of them tore his robes, and they threw dust into the air over their heads.
LSV and they lift up their eyes from afar and have not discerned him, and they lift up their voice and weep, and each tears his robe, and sprinkle dust on their heads—heavenward.
FBV When they saw Job from a distance they hardly recognized him. They broke out into loud wailing, tore their robes, and threw dust into the air over their heads.
T4T When they saw Job from a distance, they almost did not recognize him. They wailed loudly, they tore their robes, and they threw dust over their heads to show how sorry they were because of what had happened to Job.
LEB Thus[fn] they lifted up their eyes[fn] from afar, but[fn] they did not recognize him, so[fn] they raised their voice, and they wept, and each man tore his outer garment[fn] and threw dust on their heads toward the sky.[fn]
2:12 Hebrew “And”
2:12 Or “they gazed”
2:12 Hebrew “and”
2:12 Or “robe”
2:12 Or “in the air”; literally “to the heavens”
BBE And lifting up their eyes when they were still far off, it did not seem that the man they saw was Job because of the change in him. And they gave way to bitter weeping, with signs of grief, and put dust on their heads.
Moff No Moff JOB book available
JPS And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and threw dust upon their heads toward heaven.
ASV And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
DRA And when they had lifted up their eyes afar off, they knew him not, and crying out they wept, and rending their garments they sprinkled dust upon their heads towards heaven.
YLT and they lift up their eyes from afar and have not discerned him, and they lift up their voice and weep, and rend each his robe, and sprinkle dust on their heads — heavenward.
Drby And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice and wept. And they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward the heavens.
RV And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
Wbstr And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they raised their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads towards heaven.
KJB-1769 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
KJB-1611 And when they lift vp their eyes afarre off, and knew him not, they lifted vp their voice, and wept; and they rent euery one his mantle, and sprinckled dust vpon their heades toward heauen.
(And when they lift up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinckled dust upon their heads toward heaven.)
Bshps So when they lift vp their eyes a farre of, they knew him not: then they cryed and wept, and euery one of them rent his clothes, and sprinckled dust vpon their heades in the ayre.
(So when they lift up their eyes afar off, they knew him not: then they cried and wept, and every one of them rent his clothes, and sprinckled dust upon their heads in the ayre.)
Gnva So when they lift vp their eyes a farre off, they knewe him not: therefore they lift vp their voyces and wept, and euery one of them rent his garment, and sprinkled dust vpon their heads toward the heauen.
(So when they lift up their eyes afar offf, they knew him not: therefore they lift up their voices and wept, and every one of them rent his garment, and sprinkled dust upon their heads toward the heaven. )
Cvdl So when they lifte vp their eyes a farre off, they knewe him not. Then they cried, and wepte: then euery one off them rente his clothes, and sprynckled dust vpon their heades in the ayre.
(So when they lifte up their eyes afar offf, they knew him not. Then they cried, and wept: then every one off them rente his clothes, and sprynckled dust upon their heads in the ayre.)
Wycl And whanne thei hadden reisid afer `her iyen, thei knewen not hym; and thei crieden, and wepten, and to-renten her clothis, and spreynten dust on her heed `in to heuene.
(And when they had reisid after `her eyes, they knew not him; and they cried, and weptn, and to-renten her clothes, and spreynten dust on her heed `in to heaven.)
Luth Und da sie ihre Augen aufhuben von ferne, kannten sie ihn nicht und huben auf ihre Stimme und weineten; und ein jeglicher zerriß sein Kleid und sprengeten Erde auf ihr Haupt gen Himmel.
(And there they/she/them their/her Augen aufhuben from ferne, kannten they/she/them him/it not and huben on their/her voice and weineten; and a jeglicher zerriß his garment and sprengeten earth on you/their/her head to/toward heaven.)
ClVg Cumque elevassent procul oculos suos, non cognoverunt eum, et exclamantes ploraverunt, scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in cælum.[fn]
(Cumque elevassent procul oculos suos, not/no cognoverunt him, and exclamantes ploraverunt, scissisque vestibus sparserunt pulverem over caput his_own in the_sky. )
2.12 Cumque elevassent procul oculos. Qui in imo sunt oculos levant, etc., usque ad quasi hostes per intentionis hostiam in amicos mutamus. Exclamantes ploraverunt. Quia speciem percussi plaga mutaverat, speciem consolatorum spontaneus dolor immutat: quia dolentem non potest consolari, qui non concordat dolori, sed hærens trahit. Ideo, videntes corpus scissum, vestes scindunt; videntes mutatum, capita fœdant pulvere, ut facilius Job audiat eos, dum aliquid de sua afflictione in eis videt. Videndum tamen est consolatori, ne nimis dolens afflictum gravet, et dolentem desperare faciat: forsitan amici Job nimis doluerunt, nescientes mentem percussi, quasi ille a corde cecidisset. Sparserunt pulverem. Pulvis terrena intelligentia; caput, mens; cœlum, præceptum supernæ locutionis. Pulverem super caput in cœlum mittere, est sæculari intellectu mentem corrumpere, et de verbis cœlestibus terrena sentire. Dies intelligentia, nox ignorantia, septem universitas. Sedent ergo, id est, condescendere se simulant infirmitati Ecclesiæ; et in his in quibus verum lumen intelligunt, et in his in quibus habent ignorantiam, et sic dolos deceptionis parant.
2.12 Cumque elevassent procul oculos. Who in imo are oculos levant, etc., until to as_if hostes through intentionis hostiam in amicos mutamus. Exclamantes ploraverunt. Because speciem percussi plaga mutaverat, speciem consolatorum spontaneus pain immutat: because dolentem not/no potest consolari, who not/no concordat dolori, but hærens trahit. Ideo, videntes body scissum, vestes scindunt; videntes mutatum, capita fœdant pulvere, as facilius Yob audiat them, dum aliquid about his_own afflictione in to_them videt. Videndum tamen it_is consolatori, not nimis dolens afflictum gravet, and dolentem desperare faciat: forsitan amici Yob nimis doluerunt, nescientes mentem percussi, as_if ille from corde cecidisset. Sparserunt pulverem. Pulvis terrena intelligentia; caput, mens; cœlum, præceptum supernæ locutionis. Pulverem over caput in cœlum mittere, it_is sæculari intellectu mentem corrumpere, and about verbis cœlestibus terrena sentire. The_day intelligentia, nox ignorantia, seven universitas. Sedent therefore, id it_is, condescendere se simulant infirmitati Ecclesiæ; and in his in to_whom verum lumen intelligunt, and in his in to_whom habent ignorantiam, and so dolos deceptionis parant.
2:12 they scarcely recognized him: This expression indicates the extreme suffering Job had experienced (cp. Isa 52:14; 53:3).
• Job’s friends mourned by wailing loudly, just as they would have done for a dead man.
• Throwing dust sometimes expressed anger or disdain (see 2 Sam 16:13; Acts 22:23), but here it signaled mourning (see Josh 7:6; 1 Sam 4:12; Neh 9:1; Lam 2:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּשְׂא֨וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֤ם
and,lifted_up DOM eyes,him
This expression means to look carefully and intently off into the distance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They looked intently off into the distance”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֣א הִכִּירֻ֔הוּ
and=not recognize,him
The implication is Job’s friends did not recognize him at first when they saw him at a distance. Job looked very different than usual because of his grief and because of the sores covering his body. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they barely recognized him because he looked so different due to his grief and his sores”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ
and,raised voices,their and,wept
This phrase expresses a single idea by using two phrases connected with and. The phrase raised their voice tells how the friends wept, that is, loudly. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “and they wept in a loud voice” or “and they wept loudly”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם
and,raised voices,their
The author is speaking as if the friends literally raised their voice, that is, lifted it up into the air. He means that they made a loud sound with their voices as they wept. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they made a loud sound”
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם
and,raised voices,their
Since the author is speaking of three people, it may be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: “they raised their voices”
Note 6 topic: translate-symaction
וַֽיִּקְרְעוּ֙ אִ֣ישׁ מְעִל֔וֹ וַיִּזְרְק֥וּ עָפָ֛ר עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם הַשָּׁמָֽיְמָה
and,tore (a)_man robes,his and,threw dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their the,air,toward
Job’s friends tore their robes and threw dust into the air so that it would land on their heads as symbolic actions to show that they were deeply distressed about what had happened to Job. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “to show how distressed they were about what had happened to Job, each tore his robe, and they threw dust heavenward upon their heads”