Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel JOB 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 2:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Where have you come from?” Yahweh asked the adversary.
¶ “From wandering on the earth and going back and forth on it,” he answered.

OET-LVAnd_he/it_said YHWH to the_satan where from_there are_you_coming and_answered the_satan DOM YHWH and_said from_roaming on_the_earth and_from_walking_around in/on/at/with_it.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־הַ⁠שָּׂטָ֔ן אֵ֥י מִ⁠זֶּ֖ה תָּבֹ֑א וַ⁠יַּ֨עַן הַ⁠שָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר מִ⁠שֻּׁ֣ט בָּ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מֵ⁠הִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽ⁠הּ׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-ha⁠ssāţān ʼēy mi⁠zzeh tāⱱoʼ va⁠yyaˊan ha⁠ssāţān ʼet-yhwh va⁠yyoʼmar mi⁠shshuţ bā⁠ʼāreʦ ū⁠mē⁠hithallēk bā⁠h.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, πόθεν σὺ ἔρχῃ; τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, διαπορευθεὶς τὴν ὑπʼ οὐρανὸν, καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν, πάρειμι.
   (Kai eipen ho Kurios tōi diabolōi, pothen su erⱪaʸ; tote eipen ho diabolos enōpion tou Kuriou, diaporeutheis taʸn hupʼ ouranon, kai emperipataʸsas taʸn sumpasan, pareimi. )

BrTrAnd the Lord said to the devil, Whence comest thou? Then the devil said before the Lord, I am come from going through the world, and walking about the whole earth.

ULTAnd Yahweh said to the adversary, “From where have you come?” And the adversary answered Yahweh and said, “From wandering on the earth and from going back and forth on it.”

USTYahweh asked Satan, “Where have you come from this time?” Satan replied, “I have come from the earth, where I was traveling around to see what was happening.”

BSB  § “Where have you come from?” said the LORD to Satan.
§ “From roaming through the earth,” he replied, “and walking back and forth in it.”


OEBThen Jehovah asked Satan where he had come from, and satan answered Jehovah thus, "From ranging the earth and from walking up and down it."

WEBBEThe LORD said to Satan, “Where have you come from?”
¶ Satan answered the LORD, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”

WMBB (Same as above)

NETAnd the Lord said to Satan, “Where do you come from?” Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”

LSVAnd YHWH says to Satan, “From where have you come?” And Satan answers YHWH and says, “From going to and fro in the land, and from walking up and down in it.”

FBVThe Lord asked Satan, “What have you been doing?”
¶ “Traveling around on earth, going here and there,” Satan replied.

T4TYahweh asked Satan, “Where have you come from?” Satan replied, “I have come from the earth, where I have been traveling back and forth, seeing what is happening.”

LEBSo[fn] Yahweh asked[fn] Satan,[fn] “From where have you come?” And Satan[fn] answered Yahweh and said, “From roaming on the earth and from walking about in it.”


2:2 Hebrew “And”

2:2 Literally “said to”

2:2 Hebrew “the accuser,” or “the adversary”

BBEAnd the Lord said to the Satan, Where do you come from? And the Satan said in answer, From wandering this way and that on the earth, and walking about on it.

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd the LORD said unto Satan: 'From whence comest thou?' And Satan answered the LORD, and said: 'From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.'

ASVAnd Jehovah said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

DRAThat the Lord said to Satan: Whence comest thou? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it.

YLTAnd Jehovah saith unto the Adversary, 'Whence camest thou?' And the Adversary answereth Jehovah and saith, 'From going to and fro in the land, and from walking up and down in it.'

DrbyAnd Jehovah said to Satan, From whence comest thou? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

RVAnd the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

WbstrAnd the LORD said to Satan, Whence comest thou? and Satan answered the LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down upon it.

KJB-1769And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
   (And the LORD said unto Satan, From whence comest/come thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and from in the earth, and from walking up and down in it. )

KJB-1611And the LORD said vnto [fn]Satan, From whence commest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to & fro in the earth, and from walking vp and downe in it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


2:2 Chap.1. 7.

BshpsAnd the Lorde sayde vnto Satan: From whence commest thou? Satan aunswered the Lorde, and sayd: I haue gone about the lande, walked thorow it.
   (And the Lord said unto Satan: From whence comest/come thou? Satan answered the Lord, and said: I have gone about the land, walked through it.)

GnvaThen the Lord sayde vnto Satan, Whence commest thou? And Satan answered the Lord, and sayd, From compassing the earth to and from, and from walking in it.
   (Then the Lord said unto Satan, Whence comest/come thou? And Satan answered the Lord, and said, From compassing the earth to and from, and from walking in it. )

CvdlAnd the LORDE sayde vnto Sathan: From whence commest thou? Sathan answered and sayde: I haue gone aboute the lode, and walked thorow it.
   (And the LORD said unto Satan: From whence comest/come thou? Satan answered and said: I have gone about the lode, and walked through it.)

Wyclthat the Lord seide to Sathan, Fro whennus comest thou? Which answeride, and seide, Y haue cumpassid the erthe, `and Y haue go thury it.
   (that the Lord said to Satan, From whence comest/come thou? Which answered, and said, I have cumpassid the earth, `and I have go thury it.)

LuthDa sprach der HErr zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HErr’s und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen.
   (So spoke the/of_the LORD to to_him Satan: Where kommst you her? Satan replied to_him LORD’s and spoke: I have the Land around/about durchzogen.)

ClVgut diceret Dominus ad Satan: Unde venis? Qui respondens ait: Circuivi terram, et perambulavi eam.
   (ut diceret Master to Satan: Unde venis? Who responding he_said: Circuivi the_earth/land, and perambulavi eam. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-3 This scene is an exact repetition of the scene presented in 1:6-8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

מִ⁠שֻּׁ֣ט בָּ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מֵ⁠הִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽ⁠הּ

from,roaming on_the=earth and,from,walking_around in/on/at/with,it

These two phrases mean similar things. The adversary is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them and convey the emphasis in another way. See how you translated the same expression in 1:7. Alternate translation: “From wandering all over the earth”

BI Job 2:2 ©