Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Where have you come from?” Yahweh asked the adversary.
¶ “From wandering on the earth and going back and forth on it,” he answered.
OET-LV And_he/it_said YHWH to the_satan where from_there are_you_coming and_answered the_satan DOM YHWH and_said from_roaming on_the_earth and_from_walking_around in/on/at/with_it.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־הַשָּׂטָ֔ן אֵ֥י מִזֶּ֖ה תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשֻּׁ֣ט בָּאָ֔רֶץ וּמֵהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-hassāţān ʼēy mizzeh tāⱱoʼ vayyaˊan hassāţān ʼet-yhwh vayyoʼmar mishshuţ bāʼāreʦ ūmēhithallēk bāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, πόθεν σὺ ἔρχῃ; τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, διαπορευθεὶς τὴν ὑπʼ οὐρανὸν, καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν, πάρειμι.
(Kai eipen ho Kurios tōi diabolōi, pothen su erⱪaʸ; tote eipen ho diabolos enōpion tou Kuriou, diaporeutheis taʸn hupʼ ouranon, kai emperipataʸsas taʸn sumpasan, pareimi. )
BrTr And the Lord said to the devil, Whence comest thou? Then the devil said before the Lord, I am come from going through the world, and walking about the whole earth.
ULT And Yahweh said to the adversary, “From where have you come?” And the adversary answered Yahweh and said, “From wandering on the earth and from going back and forth on it.”
UST Yahweh asked Satan, “Where have you come from this time?” Satan replied, “I have come from the earth, where I was traveling around to see what was happening.”
BSB § “Where have you come from?” said the LORD to Satan.
§ “From roaming through the earth,” he replied, “and walking back and forth in it.”
OEB Then Jehovah asked Satan where he had come from, and satan answered Jehovah thus, "From ranging the earth and from walking up and down it."
WEBBE The LORD said to Satan, “Where have you come from?”
¶ Satan answered the LORD, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”
WMBB (Same as above)
NET And the Lord said to Satan, “Where do you come from?” Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”
LSV And YHWH says to Satan, “From where have you come?” And Satan answers YHWH and says, “From going to and fro in the land, and from walking up and down in it.”
FBV The Lord asked Satan, “What have you been doing?”
¶ “Traveling around on earth, going here and there,” Satan replied.
T4T Yahweh asked Satan, “Where have you come from?” Satan replied, “I have come from the earth, where I have been traveling back and forth, seeing what is happening.”
LEB So[fn] Yahweh asked[fn] Satan,[fn] “From where have you come?” And Satan[fn] answered Yahweh and said, “From roaming on the earth and from walking about in it.”
BBE And the Lord said to the Satan, Where do you come from? And the Satan said in answer, From wandering this way and that on the earth, and walking about on it.
Moff No Moff JOB book available
JPS And the LORD said unto Satan: 'From whence comest thou?' And Satan answered the LORD, and said: 'From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.'
ASV And Jehovah said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
DRA That the Lord said to Satan: Whence comest thou? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it.
YLT And Jehovah saith unto the Adversary, 'Whence camest thou?' And the Adversary answereth Jehovah and saith, 'From going to and fro in the land, and from walking up and down in it.'
Drby And Jehovah said to Satan, From whence comest thou? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
RV And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
Wbstr And the LORD said to Satan, Whence comest thou? and Satan answered the LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down upon it.
KJB-1769 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
(And the LORD said unto Satan, From whence comest/come thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and from in the earth, and from walking up and down in it. )
KJB-1611 And the LORD said vnto [fn]Satan, From whence commest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to & fro in the earth, and from walking vp and downe in it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:2 Chap.1. 7.
Bshps And the Lorde sayde vnto Satan: From whence commest thou? Satan aunswered the Lorde, and sayd: I haue gone about the lande, walked thorow it.
(And the Lord said unto Satan: From whence comest/come thou? Satan answered the Lord, and said: I have gone about the land, walked through it.)
Gnva Then the Lord sayde vnto Satan, Whence commest thou? And Satan answered the Lord, and sayd, From compassing the earth to and from, and from walking in it.
(Then the Lord said unto Satan, Whence comest/come thou? And Satan answered the Lord, and said, From compassing the earth to and from, and from walking in it. )
Cvdl And the LORDE sayde vnto Sathan: From whence commest thou? Sathan answered and sayde: I haue gone aboute the lode, and walked thorow it.
(And the LORD said unto Satan: From whence comest/come thou? Satan answered and said: I have gone about the lode, and walked through it.)
Wycl that the Lord seide to Sathan, Fro whennus comest thou? Which answeride, and seide, Y haue cumpassid the erthe, `and Y haue go thury it.
(that the Lord said to Satan, From whence comest/come thou? Which answered, and said, I have cumpassid the earth, `and I have go thury it.)
Luth Da sprach der HErr zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HErr’s und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen.
(So spoke the/of_the LORD to to_him Satan: Where kommst you her? Satan replied to_him LORD’s and spoke: I have the Land around/about durchzogen.)
ClVg ut diceret Dominus ad Satan: Unde venis? Qui respondens ait: Circuivi terram, et perambulavi eam.
(ut diceret Master to Satan: Unde venis? Who responding he_said: Circuivi the_earth/land, and perambulavi eam. )
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
מִשֻּׁ֣ט בָּאָ֔רֶץ וּמֵהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ
from,roaming on_the=earth and,from,walking_around in/on/at/with,it
These two phrases mean similar things. The adversary is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them and convey the emphasis in another way. See how you translated the same expression in 1:7. Alternate translation: “From wandering all over the earth”