Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Iyyov’s three friends heard about all the troubles that had happened to him, they each came from his place: Elifaz from Teman, Bildad from Shuah, and Zofar from Naamah. They gathered together to come to console and comfort him.
OET-LV and_they_heard the_three the_friends of_ʼIyyōⱱ/(Job) DOM all the_troubles the_this the_come on/upon/above_him/it and_they_came each_one from_place_his ʼElīfaz the_Temanite and_Bildad the_Shuhite and_Zophar the_Naamathite and_met together to_go to_console to_him/it and_to_comfort_him.
UHB וַֽיִּשְׁמְע֞וּ שְׁלֹ֣שֶׁת ׀ רֵעֵ֣י אִיּ֗וֹב אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּאת֮ הַבָּ֣אָה עָלָיו֒ וַיָּבֹ֨אוּ֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ אֱלִיפַ֤ז הַתֵּימָנִי֙ וּבִלְדַּ֣ד הַשּׁוּחִ֔י וְצוֹפַ֖ר הַנַּֽעֲמָתִ֑י וַיִּוָּעֲד֣וּ יַחְדָּ֔ו לָב֥וֹא לָנֽוּד־ל֖וֹ וּֽלְנַחֲמֽוֹ׃ ‡
(vayyishməˊū shəloshet rēˊēy ʼiyyōⱱ ʼēt kāl-hārāˊāh hazzoʼt habāʼāh ˊālāyv vayyāⱱoʼū ʼiysh mimməqomō ʼₑlīfaz hattēymānī ūⱱildad hashshūḩiy vəʦōfar hannaˊₐmātiy vayyiūāˊₐdū yaḩdāv lāⱱōʼ lānūd-lō ūlənaḩₐmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀκούσαντες δὲ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ τὰ κακὰ πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ, παρεγένοντο ἕκαστος ἐκ τῆς ἰδίας χώρας πρὸς αὐτόν· Ἐλιφὰζ ὁ Θαιμανῶν βασιλεὺς, Βαλδὰδ ὁ Σαυχέων τύραννος, Σωφὰρ Μιναίων βασιλεύς· καὶ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν, τοῦ παρακαλέσαι καὶ ἐπισκέψασθαι αὐτόν.
(Akousantes de hoi treis filoi autou ta kaka panta ta epelthonta autōi, paregenonto hekastos ek taʸs idias ⱪōras pros auton; Elifaz ho Thaimanōn basileus, Baldad ho Sauⱪeōn turannos, Sōfar Minaiōn basileus; kai paregenonto pros auton homothumadon, tou parakalesai kai episkepsasthai auton. )
BrTr Now his three friends having heard of all the evil that was come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Thæmans, Baldad sovereign of the Saucheans, Sophar king of the Minæans: and they came to him with one accord, to comfort and to visit him.
ULT And the three friends of Job heard that all this evil had come on him, and they each came from his place, Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, and they gathered together to come to sympathize with him and to comfort him.
UST Job had some good and wise friends. One of them was Eliphaz from the town of Teman. Another was Bildad from the Shuhite people group. A third friend was Zophar from the town of Naamah. These men heard about the terrible things that had happened to Job. So they each left their homes and went together to visit Job to comfort him sincerely.
BSB § Now when Job’s three friends—Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite—heard about all this adversity that had come upon him, each of them came from his home, and they met together to go and sympathize with Job and comfort him.
OEB When Job’s three friends heard of all the misery that had come upon him, they travelled each man from his own place – Eliphaz the Temabite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; for they had made a tyrst together to come to condole with
WEBBE Now when Job’s three friends heard of all this evil that had come on him, they each came from his own place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to sympathise with him and to comfort him.
WMBB (Same as above)
NET When Job’s three friends heard about all this calamity that had happened to him, each of them came from his own country – Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. They met together to come to show sympathy for him and to console him.
LSV And three of the friends of Job hear of all this evil that has come on him, and they each come in from his place—Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite—and they have met together to come to bemoan him, and to comfort him;
FBV When three of Job's friends heard of all the trouble that had happened to him, they each left their homes: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. They met together and went to comfort and console him.
T4T Among Job’s friends were Eliphaz from Teman town, Bildad from Shuah land and Zophar from Naamah land. When they heard about all the terrible things that had happened to Job, they left their home areas and went together to Job to console/comfort him [DOU].
LEB Thus[fn] Job’s three friends heard of this calamity that had come upon him. So[fn] each set out from his own place: Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite. And they met[fn] together to come to console him and to comfort him.
BBE And Job's three friends had word of all this evil which had come on him. And they came every one from his place, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. So they came together to a meeting-place, in order that they might go and make clear to Job their grief for him, and give him comfort.
Moff No Moff JOB book available
JPS Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him.
ASV Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him.
DRA Now when Job’s three friends heard all the evil that had befallen him, they came every one from his own place, Alphas the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite. For they had made an appointment to come together and visit him, and comfort him.
YLT And three of the friends of Job hear of all this evil that hath come upon him, and they come in each from his place — Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite — and they are met together to come in to bemoan him, and to comfort him;
Drby And three friends of Job heard of all this evil that was come upon him. And they came each one from his place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to condole with him and to comfort him.
RV Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him.
Wbstr Now when Job's three friends heard of all this evil that had come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; for they had made an appointment together to come to mourn with him, and to comfort him.
KJB-1769 ¶ Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
KJB-1611 ¶ Now when Iobs three friends heard of all this euill, that was come vpon him, they came euery one from his owne place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; for they had made an appointment together to come to mourne with him, and to comfort him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Nowe when Iobs three friendes heard of all the trouble that came vpon him, they came euery one fro his owne place namely Eliphas the Themanite, Bildad the Suhite, and Zophad the Naamathite: for they were agreed together to come to shewe their compassion vpon him, and to comfort hym.
(Now when Yobs three friendes heard of all the trouble that came upon him, they came every one from his own place namely Eliphas the Themanite, Bildad the Suhite, and Zophad the Naamathite: for they were agreed together to come to show their compassion upon him, and to comfort him.)
Gnva Nowe when Iobs three friends heard of all this euill that was come vpon him, they came euery one from his owne place, to wit, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they were agreed together to come to lament with him, and to comfort him.
(Now when Yobs three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place, to wit, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they were agreed together to come to lament with him, and to comfort him. )
Cvdl Now when Iobs frendes herde of all ye trouble, that happened vnto him, there came thre off them, euery one from his owne place: namely, Eliphas the Themanite, Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite. For they were agreed together to come, to shewe their compassion vpon him, and to comforte him.
(Now when Yobs friends heard of all ye/you_all trouble, that happened unto him, there came three off them, every one from his own place: namely, Eliphas the Themanite, Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite. For they were agreed together to come, to show their compassion upon him, and to comfort him.)
Wycl Therfor thre frendis of Joob herden al the yuel, that hadde bifelde to hym, and camen ech man fro his place, Eliphath Temanytes, and Baldach Suythes, and Sophar Naamathites; for thei `hadden seide togidere to hem silf, that thei wolden come togidere, and visite hym, and coumforte.
(Therefore three frendis of Yoob heard all the evil, that had bifelde to him, and came each man from his place, Eliphath Temanytes, and Baldach Suythes, and Sophar Naamathites; for they `hadden said together to them silf, that they wolden come together, and visit him, and coumforte.)
Luth Da aber die drei Freunde Hiobs höreten all das Unglück, das über ihn kommen war, kamen sie, ein jeglicher aus seinem Ort: Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema. Denn sie wurden eins, daß sie kämen, ihn zu klagen und zu trösten.
(So but the three friends Hiobs heard all the Unglück, the above him/it coming was, came sie, a jeglicher out_of his Ort: Eliphas from Theman, Bildad from Suah and Zophar from Naema. Because they/she/them became eins, that they/she/them kämen, him/it to klagen and to trösten.)
ClVg Igitur audientes tres amici Job omne malum quod accidisset ei, venerunt singuli de loco suo, Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites. Condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum, et consolarentur.[fn]
(Igitur hearing tres amici Yob omne evil that accidisset ei, venerunt singuli about instead suo, Eliphaz Themanites, and Baldad Suhites, and Sophar Naamathites. Condixerant because as pariter venientes visitarent him, and consolarentur. )
2.11 Igitur. Ibid. Amici hæreticos significant, etc., usque ad hypocritæ nolentes esse, sed videri docti. Audientes. Non dicit audientes, ideo quod vitia hæc audiant, sed diabolus qui per ista tentat hæc intelligit. Tres amici. Numerus iste moralis vel mysticus tres turmas Chaldæorum significat, id est, impugnationem quæ fit in opere, lingua, et cogitatione, hæc enim omnia impugnat. Condixerant, etc. Ibid. Quia in falsitate concordant, et dum sua docent, quasi consolantur. Vere autem consolantur in afflictione præsenti, qui de æternis erudiunt. Hæretici amici nominantur, quia non ex sua nequitia, sed ex nostra benignitate nominandi sunt: ut, Amice, ad quid venisti Matth. 26.? Condixerant. Quia quædam vitia contra nos inter se conjunguntur, ut superbia et ira, remissio et timor: quæ etsi diversa sint, tamen ad eumdem finem tendunt, id est, ad subversionem spiritualis Job.
2.11 Igitur. Ibid. Amici hæreticos significant, etc., until to hypocritæ nolentes esse, but videri docti. Audientes. Non dicit audientes, ideo that vitia these_things audiant, but diabolus who through ista tentat these_things intelligit. Tres amici. Numerus this moralis or mysticus tres turmas Chaldæorum significat, id it_is, impugnationem which fit in opere, lingua, and cogitatione, these_things because everything impugnat. Condixerant, etc. Ibid. Because in falsitate concordant, and dum his_own docent, as_if consolantur. Vere however consolantur in afflictione præsenti, who about æternis erudiunt. Hæretici amici nominantur, because not/no from his_own nequitia, but from nostra benignitate nominandi are: ut, Amice, to quid venisti Matth. 26.? Condixerant. Because quædam vitia on_the_contrary we between se conyunguntur, as superbia and ira, remissio and timor: which etsi diversa sint, tamen to eumdem finem tendunt, id it_is, to subversionem spiritualis Yob.
2:11 It might have taken several months for Job’s friends (see study note on 6:14-27) to hear of his afflictions (see 7:3).
• The text implies that Job’s friends were Edomites, a people who were famous for their wisdom (Jer 49:7; Obad 1:8).
• Eliphaz the Temanite was probably a descendant of Esau’s grandson Teman (Gen 36:10-11, 15); his land was located in Edom (Ezek 25:13; Amos 1:11-12).
• The Bil- element in Bildad would remind Hebrew readers of names like Bilhan, a descendant of Esau (Gen 36:27; 1 Chr 1:42). The -dad element would remind them of names like Bedad, father of the Edomite king Hadad (Gen 36:35; 1 Chr 1:46).
• Shuhite: No place named Shuah is known, but Abraham’s son Shuah was sent to “a land in the east” (Gen 25:1, 6; 1 Chr 1:32).
• The Greek Old Testament lists Zophar instead of Zepho as one of Esau’s grandsons (Gen 36:11, 15; 1 Chr 1:36). A Naamathite might reside in a town named Naamah, but no such location is known. Two Old Testament women are named Naamah, but neither is a likely ancestor of Zophar (Gen 4:22; 1 Kgs 14:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּאת֮ הַבָּ֣אָה עָלָיו֒
DOM all/each/any/every the,troubles the,this the,come on/upon/above=him/it
The author is speaking of the evil or trouble that happened to Job as if it were a living that had come on him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all these bad things had happened to him”
Note 2 topic: translate-names
אֱלִיפַ֤ז הַתֵּימָנִי֙ וּבִלְדַּ֣ד הַשּׁוּחִ֔י וְצוֹפַ֖ר הַנַּֽעֲמָתִ֑י
ʼElīfaz the,Temanite and,Bildad the,Shuhite and,Zophar the,Naamathite
The words Eliphaz, Bildad, and Zophar are the names of men. The word Temanite describes someone from the town of Teman in the ancient country of Edom. The word Shuhite describes someone from the people group descended from Shuah, a son of Abraham and Keturah. The word Naamathite describes someone from the town of Naamah in Canaan.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
לָנֽוּד־ל֖וֹ וּֽלְנַחֲמֽוֹ
to,console to=him/it and,to,comfort,him
The terms sympathize and comfort mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to sympathize earnestly with him”