Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 18 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 18:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 18:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Haven’t you heard, my master, what I did when Izevel was killing Yahweh’s prophets and I hid a hundred of them in two caves and kept them supplied with food and water?

OET-LVNot has_it_been_told to_master_my DOM [that]_which I_did in/on/at/with_killed ʼĪzeⱱel/(Jezebel) DOM the_prophets of_YHWH and_hid of_prophets of_YHWH one_hundred man fifty fifty man in/on/at/with_cave and_provided_them food and_water.

UHBהֲ⁠לֹֽא־הֻגַּ֤ד לַֽ⁠אדֹנִ⁠י֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֔יתִי בַּ⁠הֲרֹ֣ג אִיזֶ֔בֶל אֵ֖ת נְבִיאֵ֣י יְהוָ֑ה וָ⁠אַחְבִּא֩ מִ⁠נְּבִיאֵ֨י יְהוָ֜ה מֵ֣אָה אִ֗ישׁ חֲמִשִּׁ֨ים חֲמִשִּׁ֥ים אִישׁ֙ בַּ⁠מְּעָרָ֔ה וָ⁠אֲכַלְכְּלֵ֖⁠ם לֶ֥חֶם וָ⁠מָֽיִם׃
   (hₐ⁠loʼ-huggad la⁠ʼdoni⁠y ʼēt ʼₐsher-ˊāsitī ba⁠hₐrog ʼīzeⱱel ʼēt nəⱱīʼēy yhwh vā⁠ʼaḩbiʼ mi⁠nnəⱱīʼēy yhwh mēʼāh ʼiysh ḩₐmishshim ḩₐmishshim ʼīsh ba⁠mməˊārāh vā⁠ʼₐkalkəlē⁠m leḩem vā⁠māyim.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἪ οὐκ ἀπηγγέλη σοι τῷ κυρίῳ μου, οἷα πεποίηκα ἐν τῷ ἀποκτείνειν τὴν Ἰεζάβελ τοὺς προφήτας Κυρίου, καὶ ἔκρυψα ἀπὸ τῶν προφητῶν Κυρίου ἑκατὸν ἄνδρας, ἀνὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ, καὶ ἔθρεψα ἐν ἄρτοις καὶ ὕδατι;
   (Aʸ ouk apaʸngelaʸ soi tōi kuriōi mou, hoia pepoiaʸka en tōi apokteinein taʸn Iezabel tous profaʸtas Kuriou, kai ekrupsa apo tōn profaʸtōn Kuriou hekaton andras, ana pentaʸkonta en spaʸlaiōi, kai ethrepsa en artois kai hudati; )

BrTrHas it not been told to thee my lord, what I did when Jezabel slew the prophets of the Lord, that I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty in a cave, and fed them with bread and water?

ULTHas it not been told to my master, what I did when Jezebel slew the prophets of Yahweh, and I hid from the prophets of Yahweh a hundred men, 50 by 50 men in the cave, and I sustained them with bread and water?

USTMy master, have you not heard about what I did when Jezebel wanted to kill all of Yahweh’s prophets? I hid a hundred of them in two caves and took food and water to them.

BSBWas it not reported to my lord what I did when Jezebel slaughtered the prophets of the LORD? I hid a hundred prophets of the LORD, fifty men per cave, and I provided them with food and water.


OEBWas it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred of Jehovah’s prophets by fifty in a cave and fed them continually with bread and water?

WEBBEWasn’t it told my lord what I did when Jezebel killed the LORD’s prophets, how I hid one hundred men of the LORD’s prophets with fifty to a cave, and fed them with bread and water?

WMBB (Same as above)

NETCertainly my master is aware of what I did when Jezebel was killing the Lord’s prophets. I hid one hundred of the Lord’s prophets in two caves in two groups of fifty and I brought them food and water.

LSVHas it not been declared to my lord that which I have done in Jezebel’s slaying the prophets of YHWH, that I hide one hundred men of the prophets of YHWH, fifty by fifty in a cave, and sustained them with bread and water?

FBVDidn't you hear, my lord, what I did when Jezebel was busy killing the Lord's prophets? I hid a hundred of the Lord's prophets, fifty in each of two caves, and provided them with food and water.

T4TMy master, have you not heard about what I did when Jezebel wanted to kill all of Yahweh’s prophets? I hid 100 of them in two caves and took food and water to them.

LEBHas it not been told to my lord what I did when Jezebel killed the prophets of Yahweh? I hid a hundred men of the prophets of Yahweh by fifties[fn] in the cave, and I sustained them with food and water.


18:13 Literally “fifty fifty men”

BBEHas my lord not had word of what I did when Jezebel was putting the Lord's prophets to death? how I kept a hundred of them in a secret hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water?

MoffNo Moff 1KI book available

JPSWas it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?

ASVWas it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?

DRAHath it not been told thee, my lord, what I did when Jezabel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water?

YLT'Hath it not been declared to my lord that which I have done in Jezebel's slaying the prophets of Jehovah, that I hide of the prophets of Jehovah a hundred men, fifty by fifty in a cave, and sustained them with bread and water?

DrbyWas it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and maintained them with bread and water?

RVWas it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread an water?

WbstrWas it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?

KJB-1769Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
   (Was it not told my lord what I did when Jezebel slew/killed the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? )

KJB-1611Was it not told my lord, what I did when Iezebel slew the Prophets of the LORD? How I hid an hundred men of the LORDs Prophets, by fiftie in a caue, and fedde them with bread and water?
   (Was it not told my lord, what I did when Yezebel slew/killed the Prophets of the LORD? How I hid an hundred men of the LORDs Prophets, by fifty in a cave, and fedde them with bread and water?)

BshpsWas it not tolde my lorde what I did, when Iezabel slue the prophets of the Lorde? how I hid an hundred men of the Lordes prophets, fiftie men in one caue, and fiftie in another, and prouided them of bread and water?
   (Was it not told my lord what I did, when Yezabel slew/killed the prophets of the Lord? how I hid an hundred men of the Lords prophets, fifty men in one cave, and fifty in another, and provided them of bread and water?)

GnvaWas it not tolde my lord, what I did when Iezebel slew the Prophets of the Lord, how I hid an hundreth men of the Lordes Prophets by fifties in a caue, and fed them with bread and water?
   (Was it not told my lord, what I did when Yezebel slew/killed the Prophets of the Lord, how I hid an hundreth men of the Lords Prophets by fifties in a cave, and fed them with bread and water? )

CvdlHath it not bene tolde my lorde what I dyd, whan Iesabel slewe the prophetes of the LORDE, how that I hyd an hundreth of the LORDES prophetes, here fiftye, and there fiftye in the caues, and prouyded for them with bred and water?
   (Hath it not been told my lord what I did, when Yesabel slew/killed the prophets of the LORD, how that I hid an hundreth of the LORDS prophets, here fiftye, and there fifty in the caves, and provided for them with bred and water?)

WyclWhether it is not schewid to thee, my lord, what Y dide, whanne Jesabel killide the prophetis of the Lord, that Y hidde of the prophetis of the Lord an hundrid men, bi fifty and bi fifti, in dennes, and Y fedde hem with breed and watir?
   (Whether it is not showed to thee/you, my lord, what I did, when Yesabel killed the prophets of the Lord, that I hid of the prophets of the Lord an hundred men, by fifty and by fifti, in dens, and I fedde them with breed and water?)

LuthIst‘s meinem Herrn nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des HErr’s erwürgete, daß ich der Propheten des HErr’s hundert versteckte, hie fünfzig und da fünfzig in der Höhle, und versorgete sie mit Brot und Wasser?
   (Ist‘s my Lord not angesagt, what/which I did have, there Isebel the Propheten the LORD’s stranglede, that I the/of_the Propheten the LORD’s hundred versteckte, here fünfzig and there fünfzig in the/of_the Höhle, and versorgete they/she/them with bread and water?)

ClVgNumquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Jezabel prophetas Domini, quod absconderim de prophetis Domini centum viros, quinquagenos et quinquagenos, in speluncis, et paverim eos pane et aqua?
   (Is_it not/no inlet_him_sayum it_is to_you domino mine quid fecerim when/with interficeret Yezabel prophetas Master, that absconderim about prophetis Master hundred viros, quinquagenos and quinquagenos, in speluncis, and paverim them pane and water? )


TSNTyndale Study Notes:

18:12-15 As a true believer, Obadiah recognized that the Spirit of the Lord operated within God’s prophets (Judg 6:34; Ezek 3:12, 14; 11:1). Obadiah feared that the Lord’s Spirit would carry Elijah away while he was reporting Elijah’s whereabouts to Ahab. The king would then interpret his inability to produce Elijah as a sign that he was hiding Elijah, and he would kill him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

Has it not been told to you … with bread and water?

(Some words not found in UHB: ?,not told to,lord,my DOM which/who did in/on/at/with,killed ʼĪzeⱱel/(Jezebel) DOM prophets YHWH and,hid of,prophets YHWH hundred (a)_man fifty fifty (a)_man in/on/at/with,cave and,provided,them food/grain/bread and,water )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely you have been told about what I did … with bread and water!”

my master

(Some words not found in UHB: ?,not told to,lord,my DOM which/who did in/on/at/with,killed ʼĪzeⱱel/(Jezebel) DOM prophets YHWH and,hid of,prophets YHWH hundred (a)_man fifty fifty (a)_man in/on/at/with,cave and,provided,them food/grain/bread and,water )

Here the word “master” is a term of respect used to refer to Elijah.

Note 2 topic: translate-numbers

one hundred of Yahweh’s prophets by fifties

(Some words not found in UHB: ?,not told to,lord,my DOM which/who did in/on/at/with,killed ʼĪzeⱱel/(Jezebel) DOM prophets YHWH and,hid of,prophets YHWH hundred (a)_man fifty fifty (a)_man in/on/at/with,cave and,provided,them food/grain/bread and,water )

“100 of Yahweh’s prophets in groups of 50”

BI 1Ki 18:13 ©