Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was as_passed the_midday and_raved until to_offering the_evening_sacrifice and_there_was_no a_voice and_no [one_who]_answered and_no attentiveness.
UHB וַֽיְהִי֙ כַּעֲבֹ֣ר הַֽצָּהֳרַ֔יִם וַיִּֽתְנַבְּא֔וּ עַ֖ד לַעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֑ה וְאֵֽין־ק֥וֹל וְאֵין־עֹנֶ֖ה וְאֵ֥ין קָֽשֶׁב׃ ‡
(vayəhī kaˊₐⱱor haʦʦāhₒrayim vayyitnabʼū ˊad laˊₐlōt hamminḩāh vəʼēyn-qōl vəʼēyn-ˊoneh vəʼēyn qāsheⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ προεφήτευον ἕως οὗ παρῆλθε τὸ δειλινόν· καὶ ἐγένετο ὡς ὁ καιρὸς τοὺ ἀναβῆναι τὴν θυσίαν, καὶ ἐλάλησεν Ἠλιοὺ ὁ Θεσβίτης πρὸς τοὺς προφήτας τῶν προσοχθισμάτων, λέγων, μετάστητε ἀπὸ τοῦ νῦν, καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸ ὁλοκαύτωμά μου· καὶ μετέστησαν, καὶ ἀπῆλθον.
(kai proefaʸteuon heōs hou paraʸlthe to deilinon; kai egeneto hōs ho kairos tou anabaʸnai taʸn thusian, kai elalaʸsen Aʸliou ho Thesbitaʸs pros tous profaʸtas tōn prosoⱪthismatōn, legōn, metastaʸte apo tou nun, kai egō poiaʸsō to holokautōma mou; kai metestaʸsan, kai apaʸlthon. )
BrTr And they prophesied until the evening came; and it came to pass as it was the time of the [fn]offering of the sacrifice, that Eliu the Thesbite spoke to the prophets of the abominations, saying, Stand by for the present, and I will offer my sacrifice. And they stood aside and departed.
18:29 Gr. the sacrifice going up.
ULT And it happened as soon as the midday passed, that they prophesied until the offering up of the grain offering, but there was no voice and there was no answering and there was no attentiveness.
UST They continued calling out to Baal all afternoon. But there was no voice that gave a reply, no answer, no god who paid attention.
BSB § Midday passed, and they kept on raving until the time of the evening sacrifice. But there was no response; no one answered, no one paid attention.
OEB And when midday was past, they prophesied until the time of the offering of the evening oblation; but there was neither voice not answer nor heed paid to their cry.
WEBBE When midday was past, they prophesied until the time of the evening offering; but there was no voice, no answer, and nobody paid attention.
WMBB (Same as above)
NET Throughout the afternoon they were in an ecstatic frenzy, but there was no sound, no answer, and no response.
LSV and it comes to pass, at the passing by of the noon, that they feign themselves prophets until the going up of the present, and there is no voice, and there is none answering, and there is none attending.
FBV Noon came and went, and they went on with their manic “prophesying” until the time[fn] of the evening sacrifice. But no voice was heard, no one answered, no one was listening.
18:29 Around 3 pm.
T4T They continued calling out to Baal all afternoon. But there was no reply, no answer, no god who paid attention.
LEB It happened as noon passed, they raged until the time of the evening offering, but there was no voice, there was no answer, and no one paid attention.
BBE And from the middle of the day they went on with their prayers till the time of the offering; but there was no voice, or any answer, or any who gave attention to them.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening offering; but their was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
ASV And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
DRA And after midday was past, and while they were prophesying, the time was come of offering sacrifice, and there was no voice heard, nor did any one answer, nor regard them as they prayed:
YLT and it cometh to pass, at the passing by of the noon, that they feign themselves prophets till the going up of the present, and there is no voice, and there is none answering, and there is none attending.
Drby And it came to pass when midday was past, that they prophesied until the [time] of the offering up of the oblation; but there was neither voice, nor any that answered, nor any attention.
RV And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
Wbstr And it came to pass, when mid-day was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
KJB-1769 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And it came to passe when midday was past, and they prophesied vntil the time of the offering of the euening sacrifice; that there was neither voice, nor any to answere, nor any that regarded.
(And it came to pass when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the euening sacrifice; that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.)
Bshps And it chaunced, that when midday was passed, they prophesied vntill the time of the euening sacrifice: But there was neither voyce, nor one to aunswere, nor any that regarded them.
(And it chanced, that when midday was passed, they prophesied until the time of the evening sacrifice: But there was neither voice, nor one to answer, nor any that regarded them.)
Gnva And when midday was passed, and they had prophecied vntil the offring of the euening sacrifice, there was neither voyce, nor one to answere, nor any that regarded.
(And when midday was passed, and they had prophecied until the offering of the evening sacrifice, there was neither voice, nor one to answer, nor any that regarded. )
Cvdl But whan ye noone daye was past, they prophecied vntyll the tyme that the meatofferynge shulde be offered, & there was nether voyce ner answere, ner one to regarde them.
(But when ye/you_all noone day was past, they prophecied until the time that the meatofferynge should be offered, and there was neither voice nor answer, nor one to regarde them.)
Wyc Sotheli after that mydday passide, and while thei prophesieden, the tyme cam, in which the sacrifice is wont to be offrid, nether vois was herd `of her goddis, nether ony answeride, nether perceyuede hem preiynge.
(Truly after that mydday passed, and while they prophesieden, the time came, in which the sacrifice is wont to be offrid, neither voice was heard `of her gods, neither any answered, neither perceivede them preiynge.)
Luth Da aber der Mittag vergangen war, weissagten sie, bis daß man das Speisopfer tun sollte; und war da keine Stimme, noch Antwort, noch Aufmerken.
(So but the/of_the Mittag vergangen was, weissagten sie, until that man the Speisopfer do/put sollte; and what/which there no Stimme, still answer, still Aufmerken.)
ClVg Postquam autem transiit meridies, et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet, nec audiebatur vox, nec aliquis respondebat, nec attendebat orantes,
(Postquam however transiit meridies, and illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet, but_not audiebatur vox, but_not aliwho/any respondebat, but_not attendebat orantes, )
18:28-29 shouted . . . cut themselves . . . raved: The prophets of Baal demonstrated ecstatic behavior common in ancient pagan religions, but their efforts produced no response. Of course, there is only one true God (Deut 4:35; 6:4; Isa 44:8); all other hopes are doomed to failure (Isa 45:22).
they were still raving
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,passed the,midday and,raved until to,offering the,evening_sacrifice and,there_was_no sound/voice and,no answered and,no paid_attention )
“they continued their wild behavior.” Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives.
of offering of the evening sacrifice
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,passed the,midday and,raved until to,offering the,evening_sacrifice and,there_was_no sound/voice and,no answered and,no paid_attention )
Alternate translation: “to offer the evening sacrifice”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,passed the,midday and,raved until to,offering the,evening_sacrifice and,there_was_no sound/voice and,no answered and,no paid_attention )
These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: “but Baal did not say or do anything or even pay attention” (See also: figs-metonymy)
there was no voice or anyone to answer
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,passed the,midday and,raved until to,offering the,evening_sacrifice and,there_was_no sound/voice and,no answered and,no paid_attention )
See how you translated this in 1 Kings 18:26.