Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 18 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) King Ahav told Ovadyah, “We’ll go across the country to all the springs and all the valleys that water sometimes flows in. Perhaps we’ll find some grass so we can keep a horse or a mule or two alive and not lose our breeding stock.”
OET-LV And_he/it_said ʼAḩʼāⱱ to ˊOⱱadyāh go on_the_earth to all the_springs the_waters and_near/to all the_valleys perhaps we_will_find grass and_keep_alive horse and_mules and_not we_will_cut_off some_of_the_animals.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל־עֹ֣בַדְיָ֔הוּ לֵ֤ךְ בָּאָ֨רֶץ֙ אֶל־כָּל־מַעְיְנֵ֣י הַמַּ֔יִם וְאֶ֖ל כָּל־הַנְּחָלִ֑ים אוּלַ֣י ׀ נִמְצָ֣א חָצִ֗יר וּנְחַיֶּה֙ ס֣וּס וָפֶ֔רֶד וְל֥וֹא נַכְרִ֖ית מֵהַבְּהֵמָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼaḩʼāⱱ ʼel-ˊoⱱadyāhū lēk bāʼāreʦ ʼel-kāl-maˊyənēy hammayim vəʼel kāl-hannəḩālim ʼūlay nimʦāʼ ḩāʦir ūnəḩayyeh şūş vāfered vəlōʼ nakrit mēhabəhēmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ πρὸς Ἀβδιοὺ, δεῦρο, καὶ διέλθωμεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπὶ πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐπὶ χειμάῤῥους, ἐὰν πῶς εὕρωμεν βοτάνην, καὶ περιποιησώμεθα ἵππους καὶ ἡμιόνους, καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσονται ἀπὸ τῶν σκηνῶν.
(Kai eipen Aⱪaʼab pros Abdiou, deuro, kai dielthōmen epi taʸn gaʸn kai epi paʸgas tōn hudatōn kai epi ⱪeimaɽɽous, ean pōs heurōmen botanaʸn, kai peripoiaʸsōmetha hippous kai haʸmionous, kai ouk exolothreuthaʸsontai apo tōn skaʸnōn. )
BrTr And Achaab said to Abdiu, Come, and let us go through the land, and to the fountains of water, and to the brooks, if by any means we may find grass, and may save the horses and mules, and so they will not perish from the tents.
ULT And Ahab said to Obadiah, “Go in the land to all the springs of water and to all the wadis. Perhaps we will find grass and we will keep alive a horse or a mule, and not cut off some of the livestock.”
UST By this time, the famine had become very severe in Samaria. So Ahab summoned Obadiah and said to him, “We must look near every spring and in every valley to see if we can find enough grass to give to some of my horses and mules, so that they will not all die.”
BSB § Then Ahab said to Obadiah, “Go throughout the land to every spring and every valley. Perhaps we will find grass to keep the horses and mules alive so that we will not have to destroy any livestock.”
OEB And Ahab had said to Obadiah, ‘Up! let us go through the land to all the springs of water and to all the brooks; perhaps we may find grass so that we can save the horses and mules alive and not lose all the beasts.’
WEBBE Ahab said to Obadiah, “Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals.”
WMBB (Same as above)
NET Ahab told Obadiah, “Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grazing areas so we can keep the horses and mules alive and not have to kill some of the animals.”
LSV and Ahab says to Obadiah, “Go through the land, to all fountains of waters, and to all the brooks, perhaps we find hay, and keep alive horse and mule, and do not cut off any of the livestock.”
FBV Ahab told Obadiah, “Go throughout the country and check all the springs and valleys. Perhaps we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not lose any of the animals.”
T4T By this time, the ◄famine/lack of food and water► had become very severe in Samaria. So Ahab summoned Obadiah and said to him, “We must check/look near every spring and in every valley to see if we can find enough grass to give to some of my horses and mules, so that they will not all die.”
LEB Ahab said to Obadiah, “Go through the land to all the springs of water and to all the wadis.[fn] Perhaps we may find green grass that we may keep horses and mules alive and that we might not lose any of the animals.”
18:5 A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season
BBE And Ahab said to Obadiah, Come, let us go through all the country, to all the fountains of water and all the rivers, and see if there is any grass to be had for the horses and the transport beasts, so that we may be able to keep some of the beasts from destruction.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And Ahab said unto Obadiah: 'Go through the land, unto all the springs of water, and unto all the brooks; peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.'
ASV And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
DRA And Achab said to Abdias: Go into the land unto all fountains of waters, and into all valleys, to see if we can find grass, and save the horses and mules, that the beasts may not utterly perish.
YLT and Ahab saith unto Obadiah, 'Go through the land, unto all fountains of waters, and unto all the brooks, if so be we find hay, and keep alive horse and mule, and do not cut off any of the cattle.'
Drby and Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the fountains of water and to all the torrents, perhaps we may find grass to save the horses and the mules alive, so that we may not have to destroy some of [our] beasts.
RV And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
Wbstr And Ahab said to Obadiah, Go into the land, to all fountains of water, and to all brooks: it may be we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
KJB-1769 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.[fn]
(And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure/perhaps we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. )
18.5 that…: Heb. that we cut not off ourselves from the beasts
KJB-1611 [fn]And Ahab said vnto Obadiah, Goe into the land, vnto all fountaines of water, and vnto all brookes: peraduenture we may finde grasse to saue the horses and mules aliue, that we leese not all the beasts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
18:5 Hebr. that we cut not off our selues from the beasts.
Bshps And Ahab saide vnto Obadia: Go into the lande, vnto all fountaines of water, and vnto all brookes, if happyly we may finde grasse to saue the horses and mules aliue, and that we destroy not some of the beastes.
(And Ahab said unto Obadia: Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks, if happyly we may find grass to save the horses and mules alive, and that we destroy not some of the beasts/animals.)
Gnva And Ahab saide vnto Obadiah, Goe into the land, vnto all the fountaines of water, and vnto all the riuers, if so be that we may finde grasse to saue the horses and the mules aliue, lest we depriue the lande of the beastes.
(And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all the fountains of water, and unto all the rivers, if so be that we may find grass to save the horses and the mules alive, lest we deprive the land of the beasts/animals. )
Cvdl Achab now sayde vnto Abdia: Go thorow the londe vnto all the welles of water & ryuers, yf happlye we maye finde hay, & to saue ye horses & mules, yt all the catell perishe not.
(Achab now said unto Abdia: Go through the land unto all the wells of water and rivers, if happilye we may find hay, and to save ye/you_all horses and mules, it all the cattle perish not.)
Wycl Therfor Achab seide to Abdie, Go thou in to the lond, to alle wellis of watris, and in to alle valeis, if in hap we moun fynde gras, and saue horsis and mulis; and werk beestis perische not outirli.
(Therefore Achab said to Abdie, Go thou/you in to the land, to all wellis of waters, and in to all valeis, if in hap we moun find grass, and save horsis and mulis; and work beasts/animals perish not outirli.)
Luth So sprach nun Ahab zu Obadja: Zeuch durchs Land zu allen Wasserbrunnen und Bächen, ob wir möchten Heu finden und die Rosse und Mäuler erhalten, daß nicht das Vieh alles umkomme.
(So spoke now Ahab to Obadja: Zeuch durchs Land to all waterbrunnen and Bächen, ob we/us möchten Heu finden and the Rosse and Mäuler erhalten, that not the Vieh all/everything umkomme.)
ClVg Dixit ergo Achab ad Abdiam: Vade in terram ad universos fontes aquarum, et in cunctas valles, si forte possimus invenire herbam, et salvare equos et mulos, et non penitus jumenta intereant.
(Dixit therefore Achab to Abdiam: Vade in the_earth/land to universos fontes waterrum, and in cunctas valles, when/but_if forte possimus invenire herbam, and salvare ewhich and mulos, and not/no penitus yumenta intereant. )
18:3-6 Due to the severity of the continuing drought, Ahab and Obadiah, his chief officer (cp. 4:6; 16:9), set out to locate sufficient water and grass for the king’s horses. These provisions were crucial for military preparedness. Assyrian king Shalmaneser III wrote that Ahab put some 2,000 horse-drawn chariots into the Battle of Qarqar (853 BC). Solomon had also had many horses and chariots (10:26).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
save the horses and mules alive … not lose all the animals
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAḩʼāⱱ to/towards ˊOⱱadyāh go on_the=earth to/towards all/each/any/every springs the=waters and=near/to all/each/any/every the,valleys perhaps he/it_was_found grass and,keep_~_alive horses and,mules and,not lose some_of,the,animals )
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “prevent the horses and mules from dying”