Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 18 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 18:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 18:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)King Ahav told Ovadyah, “We’ll go across the country to all the springs and all the valleys that water sometimes flows in. Perhaps we’ll find some grass so we can keep a horse or a mule or two alive and not lose our breeding stock.”

OET-LVAnd_he/it_said ʼAḩʼāⱱ to ˊOⱱadyāh go on_the_earth to all the_springs the_waters and_near/to all the_valleys perhaps we_will_find grass and_keep_alive horse and_mules and_not we_will_cut_off some_of_the_animals.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל־עֹ֣בַדְיָ֔הוּ לֵ֤ךְ בָּ⁠אָ֨רֶץ֙ אֶל־כָּל־מַעְיְנֵ֣י הַ⁠מַּ֔יִם וְ⁠אֶ֖ל כָּל־הַ⁠נְּחָלִ֑ים אוּלַ֣י ׀ נִמְצָ֣א חָצִ֗יר וּ⁠נְחַיֶּה֙ ס֣וּס וָ⁠פֶ֔רֶד וְ⁠ל֥וֹא נַכְרִ֖ית מֵ⁠הַ⁠בְּהֵמָֽה׃
   (va⁠yyoʼmer ʼaḩʼāⱱ ʼel-ˊoⱱadyāhū lēk bā⁠ʼāreʦ ʼel-kāl-maˊyənēy ha⁠mmayim və⁠ʼel kāl-ha⁠nnəḩālim ʼūlay nimʦāʼ ḩāʦir ū⁠nəḩayyeh şūş vā⁠fered və⁠lōʼ nakrit mē⁠ha⁠bəhēmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἀχαὰβ πρὸς Ἀβδιοὺ, δεῦρο, καὶ διέλθωμεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπὶ πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐπὶ χειμάῤῥους, ἐὰν πῶς εὕρωμεν βοτάνην, καὶ περιποιησώμεθα ἵππους καὶ ἡμιόνους, καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσονται ἀπὸ τῶν σκηνῶν.
   (Kai eipen Aⱪaʼab pros Abdiou, deuro, kai dielthōmen epi taʸn gaʸn kai epi paʸgas tōn hudatōn kai epi ⱪeimaɽɽous, ean pōs heurōmen botanaʸn, kai peripoiaʸsōmetha hippous kai haʸmionous, kai ouk exolothreuthaʸsontai apo tōn skaʸnōn. )

BrTrAnd Achaab said to Abdiu, Come, and let us go through the land, and to the fountains of water, and to the brooks, if by any means we may find grass, and may save the horses and mules, and so they will not perish from the tents.

ULTAnd Ahab said to Obadiah, “Go in the land to all the springs of water and to all the wadis. Perhaps we will find grass and we will keep alive a horse or a mule, and not cut off some of the livestock.”

USTBy this time, the famine had become very severe in Samaria. So Ahab summoned Obadiah and said to him, “We must look near every spring and in every valley to see if we can find enough grass to give to some of my horses and mules, so that they will not all die.”

BSB  § Then Ahab said to Obadiah, “Go throughout the land to every spring and every valley. Perhaps we will find grass to keep the horses and mules alive so that we will not have to destroy any livestock.”


OEBAnd Ahab had said to Obadiah, ‘Up! let us go through the land to all the springs of water and to all the brooks; perhaps we may find grass so that we can save the horses and mules alive and not lose all the beasts.’

WEBBEAhab said to Obadiah, “Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals.”

WMBB (Same as above)

NETAhab told Obadiah, “Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grazing areas so we can keep the horses and mules alive and not have to kill some of the animals.”

LSVand Ahab says to Obadiah, “Go through the land, to all fountains of waters, and to all the brooks, perhaps we find hay, and keep alive horse and mule, and do not cut off any of the livestock.”

FBVAhab told Obadiah, “Go throughout the country and check all the springs and valleys. Perhaps we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not lose any of the animals.”

T4TBy this time, the famine/lack of food and water► had become very severe in Samaria. So Ahab summoned Obadiah and said to him, “We must check/look near every spring and in every valley to see if we can find enough grass to give to some of my horses and mules, so that they will not all die.”

LEBAhab said to Obadiah, “Go through the land to all the springs of water and to all the wadis.[fn] Perhaps we may find green grass that we may keep horses and mules alive and that we might not lose any of the animals.”


18:5 A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season

BBEAnd Ahab said to Obadiah, Come, let us go through all the country, to all the fountains of water and all the rivers, and see if there is any grass to be had for the horses and the transport beasts, so that we may be able to keep some of the beasts from destruction.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd Ahab said unto Obadiah: 'Go through the land, unto all the springs of water, and unto all the brooks; peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.'

ASVAnd Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.

DRAAnd Achab said to Abdias: Go into the land unto all fountains of waters, and into all valleys, to see if we can find grass, and save the horses and mules, that the beasts may not utterly perish.

YLTand Ahab saith unto Obadiah, 'Go through the land, unto all fountains of waters, and unto all the brooks, if so be we find hay, and keep alive horse and mule, and do not cut off any of the cattle.'

Drbyand Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all the fountains of water and to all the torrents, perhaps we may find grass to save the horses and the mules alive, so that we may not have to destroy some of [our] beasts.

RVAnd Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.

WbstrAnd Ahab said to Obadiah, Go into the land, to all fountains of water, and to all brooks: it may be we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.

KJB-1769And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.[fn]
   (And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure/perhaps we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. )


18.5 that…: Heb. that we cut not off ourselves from the beasts

KJB-1611[fn]And Ahab said vnto Obadiah, Goe into the land, vnto all fountaines of water, and vnto all brookes: peraduenture we may finde grasse to saue the horses and mules aliue, that we leese not all the beasts.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


18:5 Hebr. that we cut not off our selues from the beasts.

BshpsAnd Ahab saide vnto Obadia: Go into the lande, vnto all fountaines of water, and vnto all brookes, if happyly we may finde grasse to saue the horses and mules aliue, and that we destroy not some of the beastes.
   (And Ahab said unto Obadia: Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks, if happyly we may find grass to save the horses and mules alive, and that we destroy not some of the beasts/animals.)

GnvaAnd Ahab saide vnto Obadiah, Goe into the land, vnto all the fountaines of water, and vnto all the riuers, if so be that we may finde grasse to saue the horses and the mules aliue, lest we depriue the lande of the beastes.
   (And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all the fountains of water, and unto all the rivers, if so be that we may find grass to save the horses and the mules alive, lest we deprive the land of the beasts/animals. )

CvdlAchab now sayde vnto Abdia: Go thorow the londe vnto all the welles of water & ryuers, yf happlye we maye finde hay, & to saue ye horses & mules, yt all the catell perishe not.
   (Achab now said unto Abdia: Go through the land unto all the wells of water and rivers, if happilye we may find hay, and to save ye/you_all horses and mules, it all the cattle perish not.)

WyclTherfor Achab seide to Abdie, Go thou in to the lond, to alle wellis of watris, and in to alle valeis, if in hap we moun fynde gras, and saue horsis and mulis; and werk beestis perische not outirli.
   (Therefore Achab said to Abdie, Go thou/you in to the land, to all wellis of waters, and in to all valeis, if in hap we moun find grass, and save horsis and mulis; and work beasts/animals perish not outirli.)

LuthSo sprach nun Ahab zu Obadja: Zeuch durchs Land zu allen Wasserbrunnen und Bächen, ob wir möchten Heu finden und die Rosse und Mäuler erhalten, daß nicht das Vieh alles umkomme.
   (So spoke now Ahab to Obadja: Zeuch durchs Land to all waterbrunnen and Bächen, ob we/us möchten Heu finden and the Rosse and Mäuler erhalten, that not the Vieh all/everything umkomme.)

ClVgDixit ergo Achab ad Abdiam: Vade in terram ad universos fontes aquarum, et in cunctas valles, si forte possimus invenire herbam, et salvare equos et mulos, et non penitus jumenta intereant.
   (Dixit therefore Achab to Abdiam: Vade in the_earth/land to universos fontes waterrum, and in cunctas valles, when/but_if forte possimus invenire herbam, and salvare ewhich and mulos, and not/no penitus yumenta intereant. )


TSNTyndale Study Notes:

18:3-6 Due to the severity of the continuing drought, Ahab and Obadiah, his chief officer (cp. 4:6; 16:9), set out to locate sufficient water and grass for the king’s horses. These provisions were crucial for military preparedness. Assyrian king Shalmaneser III wrote that Ahab put some 2,000 horse-drawn chariots into the Battle of Qarqar (853 BC). Solomon had also had many horses and chariots (10:26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

save the horses and mules alive … not lose all the animals

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAḩʼāⱱ to/towards ˊOⱱadyāh go on_the=earth to/towards all/each/any/every springs the=waters and=near/to all/each/any/every the,valleys perhaps he/it_was_found grass and,keep_~_alive horses and,mules and,not lose some_of,the,animals )

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “prevent the horses and mules from dying”

BI 1Ki 18:5 ©