Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45

Parallel 1KI 18:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 18:37 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 18:37 verse available

OET-LVAnswer_me Oh_Yahweh answer_me and_know the_people the_this DOM_that you Oh_Yahweh the_ʼₑlhīmv and_you(ms) you_have_turned_around DOM hearts_their backwards.

UHBעֲנֵ֤⁠נִי יְהוָה֙ עֲנֵ֔⁠נִי וְ⁠יֵֽדְעוּ֙ הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה הָ⁠אֱלֹהִ֑ים וְ⁠אַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־לִבָּ֖⁠ם אֲחֹרַנִּֽית׃ 
   (ˊₐnē⁠nī yahweh ˊₐnē⁠nī və⁠yēdəˊū hā⁠ˊām ha⁠zzeh ⱪiy-ʼattāh yahweh hā⁠ʼₑlohiym və⁠ʼattāh hₐşibotā ʼet-libā⁠m ʼₐḩoranniyt.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Answer me, Yahweh! Answer me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and you have turned around their heart backward.”

UST Yahweh, answer me! Answer me in order that these people will know that you, Yahweh, are God and that you have caused them to trust in you again!”


BSB Answer me, O LORD! Answer me, so that this people will know that You, the LORD, are God, and that You have turned their hearts back again.”

OEB Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and that thou hast turned their heart back again.’

WEB Hear me, Yahweh, hear me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and that you have turned their heart back again.”

WMB Hear me, LORD, hear me, that this people may know that you, LORD, are God, and that you have turned their heart back again.”

NET Answer me, O Lord, answer me, so these people will know that you, O Lord, are the true God and that you are winning back their allegiance.”

LSV answer me, O YHWH, answer me, and this people [then] knows that You [are] YHWH God; and You have turned their heart backward.”

FBV Answer me, Lord! Answer me, so that these people will know that you, Lord, are God, and that you are bringing them back to you.”

T4T Yahweh, answer me! Answer me in order that these people will know that you, Yahweh God, have the power to do what you say that you will do, and that you have caused them to trust in [IDM] you again!”

LEB Answer me, O Yahweh, answer me; that this people may know that you, O Yahweh, are God and that you have turned their hearts back again.”

BBE Give me an answer, O Lord, give me an answer, so that this people may see that you are God, and that you have made their hearts come back again.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that Thou, LORD, art God, for Thou didst turn their heart backward.'

ASV Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and that thou hast turned their heart back again.

DRA Hear me, O Lord, hear me: that this people may learn, that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart again.

YLT answer me, O Jehovah, answer me, and this people doth know that Thou [art] Jehovah God; and Thou hast turned their heart backward.'

DBY Answer me, Jehovah, answer me, that this people may know that thou Jehovah art [fn]God, and [that] thou hast turned their heart back again.


18.37 Elohim

RV Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou, LORD, art God, and that thou hast turned their heart back again.

WBS Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.

KJB Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
  (Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou/you art the LORD God, and that thou/you hast turned their heart back again. )

BB Heare me O Lord, heare me, that this people may knowe that thou art the Lorde God, and that thou hast turned their heart againe nowe at the last.
  (Heare me O Lord, hear me, that this people may know that thou/you art the Lord God, and that thou/you hast turned their heart again now at the last.)

GNV Heare me, O Lord, heare me, and let this people know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart againe at the last.
  (Heare me, O Lord, hear me, and let this people know that thou/you art the Lord God, and that thou/you hast turned their heart again at the last. )

CB Heare me O LORDE, O heare me, yt this people maye knowe, how that thou art the LORDE God, that thou mayest afterwarde turne their hertes.
  (Heare me O LORD, O hear me, it this people may know, how that thou/you art the LORD God, that thou/you mayest/may afterward turn their hearts.)

WYC Lord, here thou me; Lord, here thou me; that this puple lerne, that thou art the Lord God, and that thou hast conuertid eft the herte of hem.
  (Lord, here thou/you me; Lord, here thou/you me; that this people lerne, that thou/you art the Lord God, and that thou/you hast conuertid after the heart of them.)

LUT Erhöre mich, HErr, erhöre mich, daß dies Volk wisse, daß du, HErr, GOtt bist, daß du ihr Herz danach bekehrest.
  (Erhöre mich, HErr, erhöre mich, that dies people wisse, that you, HErr, God bist, that you her Herz after/thereafter/then bekehrest.)

CLV Exaudi me, Domine, exaudi me: ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum.
  (Exaudi me, Domine, exaudi me: as discat populus iste because tu you_are Master God, and tu convertisti heart eorum iterum. )

BRN Hear me, O Lord, hear me, and let this people know that thou art the Lord God, and thou hast turned back the heart of this people.

BrLXX Ἐπάκουσόν μου Κύριε, ἐπάκουσόν μου, καὶ γνώτω ὁ λαὸς οὗτος, ὅτι σὺ εἶ Κύριος ὁ Θεὸς, καὶ σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω.
  (Epakouson mou Kurie, epakouson mou, kai gnōtō ho laos houtos, hoti su ei Kurios ho Theos, kai su estrepsas taʸn kardian tou laou toutou opisō. )


TSNTyndale Study Notes:

18:37 The call-answer motif appears frequently in the Old Testament, often depicting the petitioner’s intimate relationship to the Lord (Job 14:15; Pss 4:1; 91:15; 102:2; Isa 65:24; Jer 33:3).


UTNuW Translation Notes:

Hear me … hear me

(Some words not found in UHB: answer,me YHWH answer,me and,know the,people the=this that/for/because/then/when you(ms) YHWH the=ʼₑlhīmv and=you(ms) turned DOM hearts,their back )

This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

turned their heart back again to yourself

(Some words not found in UHB: answer,me YHWH answer,me and,know the,people the=this that/for/because/then/when you(ms) YHWH the=ʼₑlhīmv and=you(ms) turned DOM hearts,their back )

The people’s “heart” is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: “caused them to be loyal to you again”

BI 1Ki 18:37 ©