Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45

Parallel 1 KI 18:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 18:37 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Answer me, Yahweh! Answer me, so that this country will understand that you, Yahweh, are God, and that you can turn their hearts back again.”OET logo mark

OET-LVAnswer_me Oh_YHWH answer_me so_that_they_may_know the_people the_this if/because_that you Oh_YHWH the_ʼElohīm and_you(ms) you_have_turned_around DOM heart_of_their backwards.
OET logo mark

UHBעֲנֵ֤⁠נִי יְהוָה֙ עֲנֵ֔⁠נִי וְ⁠יֵֽדְעוּ֙ הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה הָ⁠אֱלֹהִ֑ים וְ⁠אַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־לִבָּ֖⁠ם אֲחֹרַנִּֽית׃
   (ˊₐnē⁠nī yhwh ˊₐnē⁠nī və⁠yēdəˊū hā⁠ˊām ha⁠zzeh kiy-ʼattāh yhwh hā⁠ʼₑlohim və⁠ʼattāh hₐşibotā ʼet-libā⁠m ʼₐḩorannit.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπάκουσόν μου Κύριε, ἐπάκουσόν μου, καὶ γνώτω ὁ λαὸς οὗτος, ὅτι σὺ εἶ Κύριος ὁ Θεὸς, καὶ σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω.
   (Epakouson mou Kurie, epakouson mou, kai gnōtō ho laos houtos, hoti su ei Kurios ho Theos, kai su estrepsas taʸn kardian tou laou toutou opisō.)

BrTrHear me, O Lord, hear me, and let this people know that thou art the Lord God, and thou hast turned back the heart of this people.


ULTAnswer me, Yahweh! Answer me so that this people may know that you, Yahweh, are God, and you, you have turned their heart back.”

USTYahweh, please give the sign that I have described and send down fire! Do that so that these people will know that you, Yahweh, are the only true God and that you are working to make them want to worship you again!”

BSBAnswer me, O LORD! Answer me, so that this people will know that You, the LORD, are God, and that You have turned their hearts back again.”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 KI book available

WEBBEHear me, LORD, hear me, that this people may know that you, LORD, are God, and that you have turned their heart back again.”

WMBB (Same as above)

NETAnswer me, O Lord, answer me, so these people will know that you, O Lord, are the true God and that you are winning back their allegiance.”

LSVanswer me, O YHWH, answer me, and this people [then] knows that You [are] YHWH God; and You have turned their heart backward.”

FBVAnswer me, Lord! Answer me, so that these people will know that you, Lord, are God, and that you are bringing them back to you.”

T4TYahweh, answer me! Answer me in order that these people will know that you, Yahweh God, have the power to do what you say that you will do, and that you have caused them to trust in [IDM] you again!”

LEBAnswer me, O Yahweh, answer me; that this people may know that you, O Yahweh, are God and that you have turned their hearts back again.”

BBEGive me an answer, O Lord, give me an answer, so that this people may see that you are God, and that you have made their hearts come back again.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSHear me, O LORD, hear me, that this people may know that Thou, LORD, art God, for Thou didst turn their heart backward.'

ASVHear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and that thou hast turned their heart back again.

DRAHear me, O Lord, hear me: that this people may learn, that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart again.

YLTanswer me, O Jehovah, answer me, and this people doth know that Thou [art] Jehovah God; and Thou hast turned their heart backward.'

DrbyAnswer me, Jehovah, answer me, that this people may know that thou Jehovah art [fn]God, and [that] thou hast turned their heart back again.


18.37 Elohim

RVHear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou, LORD, art God, and that thou hast turned their heart back again.
   (Hear me, Oh LORD, hear me, that this people may know that thou/you, LORD, art God, and that thou/you hast turned their heart back again.)

SLTAnswer me, O Jehovah, answer me, and this people shall know that thou art Jehovah God, and thou didst turn their heart backwards.

WbstrHear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.

KJB-1769Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
   (Hear me, Oh LORD, hear me, that this people may know that thou/you art the LORD God, and that thou/you hast turned their heart back again.)

KJB-1611Heare me, O LORD, heare me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart backe againe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHeare me O Lord, heare me, that this people may knowe that thou art the Lorde God, and that thou hast turned their heart againe nowe at the last.
   (Hear me Oh Lord, hear me, that this people may know that thou/you art the Lord God, and that thou/you hast turned their heart again now at the last.)

GnvaHeare me, O Lord, heare me, and let this people know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart againe at the last.
   (Hear me, Oh Lord, hear me, and let this people know that thou/you art the Lord God, and that thou/you hast turned their heart again at the last.)

CvdlHeare me O LORDE, O heare me, yt this people maye knowe, how that thou art the LORDE God, that thou mayest afterwarde turne their hertes.
   (Hear me Oh LORD, Oh hear me, it this people may know, how that thou/you art the LORD God, that thou/you mayest/may afterward turn their hearts.)

WyclLord, here thou me; Lord, here thou me; that this puple lerne, that thou art the Lord God, and that thou hast conuertid eft the herte of hem.
   (Lord, here thou/you me; Lord, here thou/you me; that this people lerne, that thou/you art the Lord God, and that thou/you hast converted after the heart of hem.)

LuthErhöre mich, HErr, erhöre mich, daß dies Volk wisse, daß du, HErr, GOtt bist, daß du ihr Herz danach bekehrest.
   (Hear me, LORD, hear me, that this/these people know, that you(sg), LORD, God are, that you(sg) you(pl)/their/her heart after/thereafter/then convertst.)

ClVgExaudi me, Domine, exaudi me: ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum.
   (Hear_me me, Master, listen me: as learn the_people this because you(sg) you_are Master God, and you(sg) convertisti heart their again.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

עֲנֵ֤⁠נִי

answer,me

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please answer me]

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠אַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־לִבָּ֖⁠ם אֲחֹרַנִּֽית

(Some words not found in UHB: answer,me YHWH answer,me so,that_they_may_know the,people the=this that/for/because/then/when you(ms) YHWH the=ʼElohīm and=you(ms) turned DOM heart_of,their back )

Elijah is stating the pronoun you separately, even though the verb translated as you have turned already includes this meaning. He is doing that to emphasize the personal role of Yahweh in turning the heart of the people back to himself. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here. See how you translated the similar expression “you, you swore” in [1:17](../01/17.md). Alternate translation: [you are the one who has turned their heart back]

Note 3 topic: translate-tense

וְ⁠אַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־לִבָּ֖⁠ם אֲחֹרַנִּֽית

(Some words not found in UHB: answer,me YHWH answer,me so,that_they_may_know the,people the=this that/for/because/then/when you(ms) YHWH the=ʼElohīm and=you(ms) turned DOM heart_of,their back )

Elijah is using the past tense to describe something that is ongoing in the present. He is doing that in order to show that it will certainly be accomplished. If it would be clearer in your language, you could use a different tense. Alternate translation: [you are the one who is turning their heart back]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־לִבָּ֖⁠ם אֲחֹרַנִּֽית

(Some words not found in UHB: answer,me YHWH answer,me so,that_they_may_know the,people the=this that/for/because/then/when you(ms) YHWH the=ʼElohīm and=you(ms) turned DOM heart_of,their back )

Elijah is speaking as if Yahweh had actually turned the heart of the people in a different direction, as if the heart were an object that could be physically rotated. He means that God has caused the people to trust in him again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and you have caused them to trust in you again] or [and you are the one who is causing them to trust in you again]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

אֶת־לִבָּ֖⁠ם

DOM (Some words not found in UHB: answer,me YHWH answer,me so,that_they_may_know the,people the=this that/for/because/then/when you(ms) YHWH the=ʼElohīm and=you(ms) turned DOM heart_of,their back )

In this verse, the word heart is singular in form, but it refers to the hearts of all the people. If it would be helpful in your language, if you decide to retain this image, you could use the plural form of “heart.” Alternate translation: [their hearts]

BI 1 Ki 18:37 ©