Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Answer me, Yahweh! Answer me, so that this country will understand that you, Yahweh, are God, and that you can turn their hearts back again.”
OET-LV Answer_me Oh_YHWH answer_me and_know the_people the_this if/because_that you Oh_YHWH the_ʼElohīm and_you(ms) you_have_turned_around DOM hearts_their backwards.
UHB עֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ עֲנֵ֔נִי וְיֵֽדְעוּ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִ֑ים וְאַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־לִבָּ֖ם אֲחֹרַנִּֽית׃ ‡
(ˊₐnēnī yhwh ˊₐnēnī vəyēdəˊū hāˊām hazzeh kiy-ʼattāh yhwh hāʼₑlohim vəʼattāh hₐşibotā ʼet-libām ʼₐḩorannit.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπάκουσόν μου Κύριε, ἐπάκουσόν μου, καὶ γνώτω ὁ λαὸς οὗτος, ὅτι σὺ εἶ Κύριος ὁ Θεὸς, καὶ σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω.
(Epakouson mou Kurie, epakouson mou, kai gnōtō ho laos houtos, hoti su ei Kurios ho Theos, kai su estrepsas taʸn kardian tou laou toutou opisō. )
BrTr Hear me, O Lord, hear me, and let this people know that thou art the Lord God, and thou hast turned back the heart of this people.
ULT Answer me, Yahweh! Answer me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and you have turned around their heart backward.”
UST Yahweh, answer me! Answer me in order that these people will know that you, Yahweh, are God and that you have caused them to trust in you again!”
BSB Answer me, O LORD! Answer me, so that this people will know that You, the LORD, are God, and that You have turned their hearts back again.”
OEB Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and that thou hast turned their heart back again.’
WEBBE Hear me, LORD, hear me, that this people may know that you, LORD, are God, and that you have turned their heart back again.”
WMBB (Same as above)
NET Answer me, O Lord, answer me, so these people will know that you, O Lord, are the true God and that you are winning back their allegiance.”
LSV answer me, O YHWH, answer me, and this people [then] knows that You [are] YHWH God; and You have turned their heart backward.”
FBV Answer me, Lord! Answer me, so that these people will know that you, Lord, are God, and that you are bringing them back to you.”
T4T Yahweh, answer me! Answer me in order that these people will know that you, Yahweh God, have the power to do what you say that you will do, and that you have caused them to trust in [IDM] you again!”
LEB Answer me, O Yahweh, answer me; that this people may know that you, O Yahweh, are God and that you have turned their hearts back again.”
BBE Give me an answer, O Lord, give me an answer, so that this people may see that you are God, and that you have made their hearts come back again.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that Thou, LORD, art God, for Thou didst turn their heart backward.'
ASV Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and that thou hast turned their heart back again.
DRA Hear me, O Lord, hear me: that this people may learn, that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart again.
YLT answer me, O Jehovah, answer me, and this people doth know that Thou [art] Jehovah God; and Thou hast turned their heart backward.'
Drby Answer me, Jehovah, answer me, that this people may know that thou Jehovah art [fn]God, and [that] thou hast turned their heart back again.
18.37 Elohim
RV Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou, LORD, art God, and that thou hast turned their heart back again.
Wbstr Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
KJB-1769 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
(Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou/you art the LORD God, and that thou/you hast turned their heart back again. )
KJB-1611 Heare me, O LORD, heare me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart backe againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Heare me O Lord, heare me, that this people may knowe that thou art the Lorde God, and that thou hast turned their heart againe nowe at the last.
(Hear me O Lord, hear me, that this people may know that thou/you art the Lord God, and that thou/you hast turned their heart again now at the last.)
Gnva Heare me, O Lord, heare me, and let this people know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart againe at the last.
(Hear me, O Lord, hear me, and let this people know that thou/you art the Lord God, and that thou/you hast turned their heart again at the last. )
Cvdl Heare me O LORDE, O heare me, yt this people maye knowe, how that thou art the LORDE God, that thou mayest afterwarde turne their hertes.
(Hear me O LORD, O hear me, it this people may knowe, how that thou/you art the LORD God, that thou/you mayest/may afterward turn their hearts.)
Wycl Lord, here thou me; Lord, here thou me; that this puple lerne, that thou art the Lord God, and that thou hast conuertid eft the herte of hem.
(Lord, here thou/you me; Lord, here thou/you me; that this people lerne, that thou/you art the Lord God, and that thou/you hast conuertid after the heart of them.)
Luth Erhöre mich, HErr, erhöre mich, daß dies Volk wisse, daß du, HErr, GOtt bist, daß du ihr Herz danach bekehrest.
(Erhöre mich, LORD, erhöre mich, that this/these people wisse, that you, LORD, God bist, that you you/their/her heart after/thereafter/then bekehrest.)
ClVg Exaudi me, Domine, exaudi me: ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum.
(Exaudi me, Domine, exaudi me: as discat populus this because you you_are Master God, and you convertisti heart their again. )
18:37 The call-answer motif appears frequently in the Old Testament, often depicting the petitioner’s intimate relationship to the Lord (Job 14:15; Pss 4:1; 91:15; 102:2; Isa 65:24; Jer 33:3).
Hear me … hear me
(Some words not found in UHB: answer,me YHWH answer,me and,know the,people the=this that/for/because/then/when you(ms) YHWH the=ʼElohīm and=you(ms) turned DOM hearts,their back )
This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
turned their heart back again to yourself
(Some words not found in UHB: answer,me YHWH answer,me and,know the,people the=this that/for/because/then/when you(ms) YHWH the=ʼElohīm and=you(ms) turned DOM hearts,their back )
The people’s “heart” is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: “caused them to be loyal to you again”