Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_noon and_mocked (is)_in_them ʼĒliyyāh and_he/it_said call_out in/on/at/with_voice great if/because [is]_a_god he if/because musing and_because/when a_going_away to_him/it and_because/when a_journey to_him/it perhaps [is]_sleeping he and_awakened.
UHB וַיְהִ֨י בַֽצָּהֳרַ֜יִם וַיְהַתֵּ֧ל בָּהֶ֣ם אֵלִיָּ֗הוּ וַיֹּ֨אמֶר֙ קִרְא֤וּ בְקוֹל־גָּדוֹל֙ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים ה֔וּא כִּ֣י שִׂ֧יחַ וְכִֽי־שִׂ֛יג ל֖וֹ וְכִֽי־דֶ֣רֶךְ ל֑וֹ אוּלַ֛י יָשֵׁ֥ן ה֖וּא וְיִקָֽץ׃ ‡
(vayəhiy ⱱaʦʦāhₒrayim vayəhattēl bāhem ʼēliyyāhū vayyoʼmer qirʼū ⱱəqōl-gādōl kiy-ʼₑlohim hūʼ kiy siyaḩ vəkiy-sig lō vəkiy-derek lō ʼūlay yāshēn hūʼ vəyiqāʦ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο μεσημβρία, καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ἠλιοὺ ὁ Θεσβίτης, καὶ εἶπεν, ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ, ὅτι θεός ἐστιν· ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστι, καὶ ἅμα μή ποτε χρηματίζει αὐτὸς, ἢ μή ποτε καθεύδει αὐτὸς, καὶ ἐξαναστήσεται.
(Kai egeneto mesaʸmbria, kai emuktaʸrisen autous Aʸliou ho Thesbitaʸs, kai eipen, epikaleisthe en fōnaʸ megalaʸ, hoti theos estin; hoti adolesⱪia autōi esti, kai hama maʸ pote ⱪraʸmatizei autos, aʸ maʸ pote katheudei autos, kai exanastaʸsetai. )
BrTr And it was noon, and Eliu the Thesbite mocked them, and said, Call with a loud voice, for he is a god; for he is meditating, or else perhaps he is [fn]engaged in business, or perhaps he is asleep, and [fn]is to be awaked.
ULT And it happened at the midday that Elijah mocked them and he said, “Cry out with a great voice, for he is a god. Surely he is musing, or surely moving away for himself, or surely a way is for him. Pehaps he is asleep and he will wake up.”
UST About noontime, Elijah started to make fun of them. He said, “Surely Baal is a god, so it seems that you must shout louder! Perhaps he is thinking about something, or perhaps he has gone to the toilet. Or perhaps he is traveling somewhere, or perhaps he is asleep and you need to wake him up!”
BSB § At noon Elijah began to taunt them, saying, “Shout louder, for he is a god! Perhaps he is deep in thought, or occupied, or on a journey. Perhaps he is sleeping and must be awakened!”
OEB But when it was noon, Elijah mocked them, saying, ‘Cry aloud; for he is a god; either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened!’
WEBBE At noon, Elijah mocked them, and said, “Cry aloud, for he is a god. Either he is deep in thought, or he has gone somewhere, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.”
WMBB (Same as above)
NET At noon Elijah mocked them, “Yell louder! After all, he is a god; he may be deep in thought, or perhaps he stepped out for a moment or has taken a trip. Perhaps he is sleeping and needs to be awakened.”
LSV And it comes to pass, at noon, that Elijah mocks at them and says, “Call with a loud voice, for he [is] a god, for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep, and awakes.”
FBV At noon Elijah began to mock them. “Shout really loud!” he said. “Isn't he meant to be a god? Maybe he's meditating, or he's gone to the bathroom, or he's away on a trip! Maybe he's asleep and has to be woken up!”
T4T About noontime, Elijah started to make fun of them. He said, “Surely Baal is a god, so it seems that you must shout louder! Perhaps he is thinking about something, or perhaps he has gone to the toilet. Or perhaps he is traveling somewhere, or perhaps he is asleep and you need to wake him up!”
LEB It happened at noon that Elijah mocked them and said, “Call out with a loud voice, for he is a god! Perhaps he is meditating, or is using the bathroom,[fn] or is on a journey. Perhaps he is asleep and must wake up!”
18:27 Literally “has backed off for himself”
BBE And in the middle of the day, Elijah made sport of them, saying, Give louder cries, for he is a god; he may be deep in thought, or he may have gone away for some purpose, or he may be on a journey, or by chance he is sleeping and has to be made awake.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said: 'Cry aloud; for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.'
ASV And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked.
DRA And when it was now noon, Elias jested at them, saying: Cry with a louder voice: for he is a God, and perhaps he is talking, or is in an inn, or on a journey, or perhaps he is asleep, and must be awaked.
YLT And it cometh to pass, at noon, that Elijah playeth on them, and saith, 'Call with a loud voice, for he [is] a god, for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep, an doth awake.'
Drby And it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud; for he is a [fn]god; for he is meditating, or gone aside, or he is on a journey; perhaps he sleeps, and will awake.
18.27 Elohim
RV And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.
Wbstr And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is on a journey, or perhaps he sleepeth, and must be awaked.
KJB-1769 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.[fn][fn][fn]
(And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepth, and must be awaked. )
18.27 aloud: Heb. with a great voice
18.27 he is talking: or, he meditateth
18.27 is pursuing: Heb. hath a pursuit
KJB-1611 [fn][fn][fn]And it came to passe at noone, that Eliiah mocked them, and saide, Crie aloud: for he is a god, either he is talking, or he is pursuing, or hee is in a iourney, or peraduenture he sleepeth, and must be awaked.
(And it came to pass at noone, that Eliiah mocked them, and said, Crie aloud: for he is a god, either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peraduenture he sleepth, and must be awaked.)
Bshps And at noone Elias mocked them, and sayde: Crye lowde, for he is a God, peraduenture he is talking, or occupied in folowing vpon his enemies, or is in his iourney, or happyly he slepeth, and must be awaked with your crie.
(And at noone Elias/Elijah mocked them, and said: Crye lowde, for he is a God, peraduenture he is talking, or occupied in following upon his enemies, or is in his journey, or happyly he sleepth, and must be awaked with your crie.)
Gnva And at noone Eliiah mocked them, and said, Crye loude: for he is a god: either he talketh or pursueth his enemies, or is in his iourney, or it may be that he sleepeth, and must be awaked.
(And at noone Eliiah mocked them, and said, Crye loude: for he is a god: either he talketh or pursueth his enemies, or is in his journey, or it may be that he sleepth, and must be awaked. )
Cvdl Now whan it was noone daye, Elias mocked them, and sayde: Crye loude. For he is a god, peradueture he is musynge, or hath somwhat to do, or is gone some iourneye, or happlye he slepeth, so that he wolde be waked vp.
(Now when it was noone day, Elias/Elijah mocked them, and said: Crye loude. For he is a god, peradueture he is musynge, or hath/has somewhat to do, or is gone some journeye, or happilye he sleepth, so that he would be waked up.)
Wyc And whanne it was thanne myddai, Elie scornede hem, and seide, Crie ye with gretter vois, for Baal is youre god, and in hap he spekith with an other, ethir he is in a herborgerie, ether in weie, ether certis he slepith, that he be reisid.
(And when it was then myddai, Elye/Elijah scornede them, and said, Crie ye/you_all with greater voice, for Baal is your(pl) god, and in hap he speaketh/speaks with an other, ethir he is in a herborgerie, ether in way, ether certis he sleeps, that he be reisid.)
Luth Da es nun Mittag ward, spottete ihrer Elia und sprach: Rufet laut; denn er ist ein GOtt, er dichtet, oder hat zu schaffen, oder ist über Feld, oder schläft vielleicht, daß er aufwache.
(So it now Mittag ward, spottete of_their/her Elia and spoke: Rufet laut; because he is a God, he dichtet, or has to schaffen, or is above Feld, or schläft vielleicht, that he aufwache.)
ClVg Cumque esset jam meridies, illudebat illis Elias, dicens: Clamate voce majore: deus enim est, et forsitan loquitur, aut in diversorio est, aut in itinere, aut certe dormit, ut excitetur.
(Cumque was yam meridies, illudebat illis Elias, saying: Clamate voce mayore: deus because it_is, and forsitan loquitur, aut in diversorio it_is, aut in itinere, aut certe dormit, as excitetur. )
18:27 is relieving himself: Elijah’s sarcastic taunts mocked the personification of the gods as having human needs. Egyptian priests awakened their god, then fed, washed, and dressed the idol in fresh clothing. They even put rouge on the idol’s face and placed the proper emblem of royalty on it.
Perhaps he is thinking
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,noon and,mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout in/on/at/with,voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,awakened )
Alternate translation: “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
relieving himself
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,noon and,mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout in/on/at/with,voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,awakened )
This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
must be awakened
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,noon and,mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout in/on/at/with,voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,awakened )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up”