Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 18:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 18:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Finally at noon, Eliyyah began mocking them, saying, “Call out louder because he’s a god. Maybe he’s thinking about something else, or busy with something, or travelling somewhere. Pehaps he’s asleep and needs waking up.”

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_noon and_mocked (is)_in_them ʼĒliyyāh and_he/it_said call_out in/on/at/with_voice great if/because [is]_a_god he if/because musing and_because/when a_going_away to_him/it and_because/when a_journey to_him/it perhaps [is]_sleeping he and_awakened.

UHBוַ⁠יְהִ֨י בַֽ⁠צָּהֳרַ֜יִם וַ⁠יְהַתֵּ֧ל בָּ⁠הֶ֣ם אֵלִיָּ֗הוּ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ קִרְא֤וּ בְ⁠קוֹל־גָּדוֹל֙ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים ה֔וּא כִּ֣י שִׂ֧יחַ וְ⁠כִֽי־שִׂ֛יג ל֖⁠וֹ וְ⁠כִֽי־דֶ֣רֶךְ ל֑⁠וֹ אוּלַ֛י יָשֵׁ֥ן ה֖וּא וְ⁠יִקָֽץ׃
   (va⁠yəhiy ⱱa⁠ʦʦāhₒrayim va⁠yəhattēl bā⁠hem ʼēliyyāhū va⁠yyoʼmer qirʼū ə⁠qōl-gādōl kiy-ʼₑlohim hūʼ kiy siyaḩ və⁠kiy-sig l⁠ō və⁠kiy-derek l⁠ō ʼūlay yāshēn hūʼ və⁠yiqāʦ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο μεσημβρία, καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ἠλιοὺ ὁ Θεσβίτης, καὶ εἶπεν, ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ, ὅτι θεός ἐστιν· ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστι, καὶ ἅμα μή ποτε χρηματίζει αὐτὸς, ἢ μή ποτε καθεύδει αὐτὸς, καὶ ἐξαναστήσεται.
   (Kai egeneto mesaʸmbria, kai emuktaʸrisen autous Aʸliou ho Thesbitaʸs, kai eipen, epikaleisthe en fōnaʸ megalaʸ, hoti theos estin; hoti adolesⱪia autōi esti, kai hama maʸ pote ⱪraʸmatizei autos, aʸ maʸ pote katheudei autos, kai exanastaʸsetai. )

BrTrAnd it was noon, and Eliu the Thesbite mocked them, and said, Call with a loud voice, for he is a god; for he is meditating, or else perhaps he is [fn]engaged in business, or perhaps he is asleep, and [fn]is to be awaked.


18:27 Or, preparing an answer.

18:27 Gr. will awake or arise.

ULTAnd it happened at the midday that Elijah mocked them and he said, “Cry out with a great voice, for he is a god. Surely he is musing, or surely moving away for himself, or surely a way is for him. Pehaps he is asleep and he will wake up.”

USTAbout noontime, Elijah started to make fun of them. He said, “Surely Baal is a god, so it seems that you must shout louder! Perhaps he is thinking about something, or perhaps he has gone to the toilet. Or perhaps he is traveling somewhere, or perhaps he is asleep and you need to wake him up!”

BSB  § At noon Elijah began to taunt them, saying, “Shout louder, for he is a god! Perhaps he is deep in thought, or occupied, or on a journey. Perhaps he is sleeping and must be awakened!”


OEBBut when it was noon, Elijah mocked them, saying, ‘Cry aloud; for he is a god; either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened!’

WEBBEAt noon, Elijah mocked them, and said, “Cry aloud, for he is a god. Either he is deep in thought, or he has gone somewhere, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.”

WMBB (Same as above)

NETAt noon Elijah mocked them, “Yell louder! After all, he is a god; he may be deep in thought, or perhaps he stepped out for a moment or has taken a trip. Perhaps he is sleeping and needs to be awakened.”

LSVAnd it comes to pass, at noon, that Elijah mocks at them and says, “Call with a loud voice, for he [is] a god, for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep, and awakes.”

FBVAt noon Elijah began to mock them. “Shout really loud!” he said. “Isn't he meant to be a god? Maybe he's meditating, or he's gone to the bathroom, or he's away on a trip! Maybe he's asleep and has to be woken up!”

T4TAbout noontime, Elijah started to make fun of them. He said, “Surely Baal is a god, so it seems that you must shout louder! Perhaps he is thinking about something, or perhaps he has gone to the toilet. Or perhaps he is traveling somewhere, or perhaps he is asleep and you need to wake him up!”

LEBIt happened at noon that Elijah mocked them and said, “Call out with a loud voice, for he is a god! Perhaps he is meditating, or is using the bathroom,[fn] or is on a journey. Perhaps he is asleep and must wake up!”


18:27 Literally “has backed off for himself”

BBEAnd in the middle of the day, Elijah made sport of them, saying, Give louder cries, for he is a god; he may be deep in thought, or he may have gone away for some purpose, or he may be on a journey, or by chance he is sleeping and has to be made awake.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said: 'Cry aloud; for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.'

ASVAnd it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked.

DRAAnd when it was now noon, Elias jested at them, saying: Cry with a louder voice: for he is a God, and perhaps he is talking, or is in an inn, or on a journey, or perhaps he is asleep, and must be awaked.

YLTAnd it cometh to pass, at noon, that Elijah playeth on them, and saith, 'Call with a loud voice, for he [is] a god, for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep, an doth awake.'

DrbyAnd it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud; for he is a [fn]god; for he is meditating, or gone aside, or he is on a journey; perhaps he sleeps, and will awake.


18.27 Elohim

RVAnd it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.

WbstrAnd it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is on a journey, or perhaps he sleepeth, and must be awaked.

KJB-1769And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.[fn][fn][fn]
   (And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure/perhaps he sleepeth/sleeps, and must be awaked. )


18.27 aloud: Heb. with a great voice

18.27 he is talking: or, he meditateth

18.27 is pursuing: Heb. hath a pursuit

KJB-1611[fn][fn][fn]And it came to passe at noone, that Eliiah mocked them, and saide, Crie aloud: for he is a god, either he is talking, or he is pursuing, or hee is in a iourney, or peraduenture he sleepeth, and must be awaked.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


18:27 Heb. with a great voice

18:27 Or, he meditateth.

18:27 Heb. hath a pursuit.

BshpsAnd at noone Elias mocked them, and sayde: Crye lowde, for he is a God, peraduenture he is talking, or occupied in folowing vpon his enemies, or is in his iourney, or happyly he slepeth, and must be awaked with your crie.
   (And at noon Elias/Elijah mocked them, and said: Cry lowde, for he is a God, peradventure/perhaps he is talking, or occupied in folowing upon his enemies, or is in his journey, or happyly he sleepeth/sleeps, and must be awaked with your crie.)

GnvaAnd at noone Eliiah mocked them, and said, Crye loude: for he is a god: either he talketh or pursueth his enemies, or is in his iourney, or it may be that he sleepeth, and must be awaked.
   (And at noon Eliyah mocked them, and said, Cry loude: for he is a god: either he talketh or pursueth his enemies, or is in his journey, or it may be that he sleepeth/sleeps, and must be awaked. )

CvdlNow whan it was noone daye, Elias mocked them, and sayde: Crye loude. For he is a god, peradueture he is musynge, or hath somwhat to do, or is gone some iourneye, or happlye he slepeth, so that he wolde be waked vp.
   (Now when it was noon day, Elias/Elijah mocked them, and said: Cry loude. For he is a god, peradueture he is musynge, or hath/has somewhat to do, or is gone some journeye, or happilye he sleepeth/sleeps, so that he would be waked up.)

WyclAnd whanne it was thanne myddai, Elie scornede hem, and seide, Crie ye with gretter vois, for Baal is youre god, and in hap he spekith with an other, ethir he is in a herborgerie, ether in weie, ether certis he slepith, that he be reisid.
   (And when it was then myddai, Elye/Elijah scornede them, and said, Cry ye/you_all with greater voice, for Baal is your(pl) god, and in hap he speaketh/speaks with an other, ethir he is in a herborgerie, ether in way, ether certis he sleepeth/sleeps, that he be reisid.)

LuthDa es nun Mittag ward, spottete ihrer Elia und sprach: Rufet laut; denn er ist ein GOtt, er dichtet, oder hat zu schaffen, oder ist über Feld, oder schläft vielleicht, daß er aufwache.
   (So it now Mittag ward, spottete of_their/her Elia and spoke: Rufet laut; because he is a God, he dichtet, or has to schaffen, or is above Feld, or schläft vielleicht, that he aufwache.)

ClVgCumque esset jam meridies, illudebat illis Elias, dicens: Clamate voce majore: deus enim est, et forsitan loquitur, aut in diversorio est, aut in itinere, aut certe dormit, ut excitetur.
   (Cumque was yam meridies, illudebat illis Elias, saying: Clamate voce mayore: deus because it_is, and forsitan loquitur, aut in diversorio it_is, aut in itinere, aut certe dormit, as excitetur. )


TSNTyndale Study Notes:

18:27 is relieving himself: Elijah’s sarcastic taunts mocked the personification of the gods as having human needs. Egyptian priests awakened their god, then fed, washed, and dressed the idol in fresh clothing. They even put rouge on the idol’s face and placed the proper emblem of royalty on it.


UTNuW Translation Notes:

Perhaps he is thinking

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,noon and,mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout in/on/at/with,voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,awakened )

Alternate translation: “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

relieving himself

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,noon and,mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout in/on/at/with,voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,awakened )

This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

must be awakened

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,noon and,mocked (is)_in=them ʼĒliyyāh and=he/it_said shout in/on/at/with,voice big/great that/for/because/then/when ʼElohīm he/it that/for/because/then/when bush/shrub_of and=because/when wandered_away to=him/it and=because/when journey to=him/it perhaps asleep he/it and,awakened )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up”

BI 1Ki 18:27 ©