Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Very soon the sky was full of dark clouds, then wind and heavy rain. Ahav kept riding and made it to the city of Yezreel.
OET-LV And_he/it_was until thus and_unto thus and_the_sky they_grew_dark clouds and_spirit and_he/it_was rain great and_rode ʼAḩʼāⱱ and_he/it_went Yizrəˊēʼl/(Jezreel)_to.
UHB וַיְהִ֣י ׀ עַד־כֹּ֣ה וְעַד־כֹּ֗ה וְהַשָּׁמַ֨יִם֙ הִֽתְקַדְּרוּ֙ עָבִ֣ים וְר֔וּחַ וַיְהִ֖י גֶּ֣שֶׁם גָּד֑וֹל וַיִּרְכַּ֥ב אַחְאָ֖ב וַיֵּ֥לֶךְ יִזְרְעֶֽאלָה׃ ‡
(vayəhiy ˊad-koh vəˊad-koh vəhashshāmayim hitqaddərū ˊāⱱim vərūaḩ vayəhiy geshem gādōl vayyirkaⱱ ʼaḩʼāⱱ vayyēlek yizrəˊeʼlāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἕως ὧδε καὶ ὧδε, καὶ ὁ οὐρανὸς συνεσκότασε νεφέλαις καὶ πνεύματι, καὶ ἐγένετο ὑετὸς μέγας· καὶ ἔκλαιε καὶ ἐπορεύετο Ἀχαὰβ ἕως Ἰεζράελ.
(Kai egeneto heōs hōde kai hōde, kai ho ouranos suneskotase nefelais kai pneumati, kai egeneto huetos megas; kai eklaie kai eporeueto Aⱪaʼab heōs Iezrael. )
BrTr And it came to pass in the meanwhile, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Achaab wept, and went to Jezrael.
ULT And it happened until here and until there, that the heavens became dark with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel.
UST Very soon the sky was full of black clouds. There was a strong wind, and then it began to rain very hard. Ahab got into his chariot and started to return to the city of Jezreel.
BSB § Meanwhile, the sky grew dark with clouds and wind, and a heavy rain began to fall. So Ahab rode away and went to Jezreel.
OEB And the next instant the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode toward Jezreel.
WEBBE In a little while, the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel.
WMBB (Same as above)
NET Meanwhile the sky was covered with dark clouds, the wind blew, and there was a heavy rainstorm. Ahab rode toward Jezreel.
LSV And it comes to pass, in the meantime, that the heavens have become black—thick clouds and wind—and the shower is great; and Ahab rides, and goes to Jezreel,
FBV Very quickly the sky grew dark with clouds, the wind blew, heavy rain started falling, and Ahab rode down to Jezreel.
T4T Very soon the sky was full of black clouds. There was a strong wind, and then it began to rain very hard. Ahab got into his chariot and started to return to Jezreel city.
LEB In no time[fn] the heavens grew black with clouds and wind, and there was heavy rain. Ahab rode and he went to Jezreel,
18:45 Literally “Until here and until here”
BBE And after a very little time, the heaven became black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab went in his carriage to Jezreel.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And it came to pass in a little while, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
ASV And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel:
DRA And while he turned himself this way and that way, behold the heavens grew dark, with clouds, and wind, and there fell a great rain. And Achab getting up went away to Jezrahel:
YLT And it cometh to pass, in the meantime, that the heavens have become black — thick clouds and wind — and the shower is great; and Ahab rideth, and goeth to Jezreel,
Drby And it came to pass in the mean while, that the heavens became black [with] clouds and wind, and there was a great pour of rain. And Ahab got on the chariot, and went to Jizreel.
RV And it came to pass in a little while, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
Wbstr And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
KJB-1769 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
KJB-1611 And it came to passe in the meane while, that the heauen was blacke with cloudes and winde, and there was a great raine: and Ahab rode and went to Iezreel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And it came to passe, that in the meane whyle the heauen was blacke with cloudes and winde, & there was a great rayne: And Ahab gat vp, and came to Iezrahel.
(And it came to pass, that in the mean while the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rayne: And Ahab gat up, and came to Yezrahel.)
Gnva And in the meane while the heauen was blacke with cloudes and winde, and there was a great rayne. Then Ahab went vp and came to Izreel.
(And in the mean while the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. Then Ahab went up and came to Izreel. )
Cvdl And or a ma coulde turne him, the heauen was blacke wt cloudes & wynde, & there came a greate rayne. But Achab rode his waie, & departed vnto Iesrael.
(And or a man could turn him, the heaven was black with clouds and wind, and there came a great rain. But Achab rode his waie, and departed unto Yesrael.)
Wycl And whanne thei turneden hem hidur and thidur, lo! heuenes weren maad derk, and cloud, and wynd, and greet reyn was maad. Therfor Achab stiede, and yede in to Jezrael;
(And when they turned them hidur and thither/there, lo! heavens were made derk, and cloud, and wind, and great rain was made. Therefore Achab stiede, and went in to Yezrael;)
Luth Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und kam ein großer Regen. Ahab aber fuhr und zog gen Jesreel.
(And before man zusah, what/which the/of_the heaven schwarz from Wolken and Wind, and came a großer Regen. Ahab but fuhr and pulled to/toward Yesreel.)
ClVg Cumque se verteret huc atque illuc, ecce cæli contenebrati sunt, et nubes, et ventus, et facta est pluvia grandis. Ascendens itaque Achab, abiit in Jezrahel:
(Cumque se verteret huc atque illuc, behold cæli contenebrati are, and nubes, and ventus, and facts it_is pluvia grandis. Ascendens therefore Achab, he_is_gone in Yezrahel: )
18:41-45 The servant . . . saw a little cloud on the horizon that appeared to be the size of a hand. Yet it heralded the approach of a terrific rainstorm.
It happened
(Some words not found in UHB: and=he/it_was until this and=unto that and,the,sky grew_black clouds and=spirit and=he/it_was rain big/great and,rode ʼAḩʼāⱱ and=he/it_went Jezreel,to )
This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.