Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and told his servant, “Go up now, and look towards the ocean.”
¶ He went up and looked and said, “There’s nothing there.”
¶ This happened seven times,
OET-LV And_he/it_said to servant_his go_up please look [the]_direction of_[the]_sea and_he/it_ascended and_looked and_he/it_said there_[is]_not anything and_he/it_said go_back seven times.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־נַעֲר֗וֹ עֲלֵֽה־נָא֙ הַבֵּ֣ט דֶּֽרֶךְ־יָ֔ם וַיַּ֨עַל֙ וַיַּבֵּ֔ט וַיֹּ֖אמֶר אֵ֣ין מְא֑וּמָה וַיֹּ֕אמֶר שֻׁ֖ב שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer ʼel-naˊₐrō ˊₐlēh-nāʼ habēţ derek-yām vayyaˊal vayyabēţ vayyoʼmer ʼēyn məʼūmāh vayyoʼmer shuⱱ sheⱱaˊ pəˊāmim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ, ἀνάβηθι, καὶ ἐπίβλεψον ὁδὸν τῆς θαλάσσης· καὶ ἐπέβλεψε τὸ παιδάριον, καὶ εἶπεν, οὐκ ἔστιν οὐθέν· καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, καὶ σὺ ἐπίστρεψον ἑπτάκις.
(kai eipe tōi paidariōi autou, anabaʸthi, kai epiblepson hodon taʸs thalassaʸs; kai epeblepse to paidarion, kai eipen, ouk estin outhen; kai eipen Aʸliou, kai su epistrepson heptakis. )
BrTr and said to his servant, Go up, and look toward the sea. And the servant looked, and said, There is nothing: and Eliu said, Do thou then go again seven times.
ULT And he said to his young man, “Go up, now, look toward the way of the sea.” And he went up and he looked and he said, “There is not anything.” And he said, “Return seven times.”
UST Then he said to his servant, “Go and look out toward the sea, to see if there are any rain clouds.” So his servant went and looked, and came back and said, “I do not see anything.” This happened six times.
BSB “Go and look toward the sea,” he said to his servant.
§ So the servant went and looked, and he said, “There is nothing there.”
§ Seven times Elijah said, “Go back.”
OEB And he said to his servant, ‘Go up now, look toward the sea.’ And he went up, and looked and said, ‘There is nothing.’ And he said, ‘Now go again seven times.’ So the servant went back seven times.
WEBBE He said to his servant, “Go up now and look towards the sea.”
¶ He went up and looked, then said, “There is nothing.”
¶ He said, “Go again” seven times.
WMBB (Same as above)
NET He told his servant, “Go on up and look in the direction of the sea.” So he went on up, looked, and reported, “There is nothing.” Seven times Elijah sent him to look.
LSV and says to his young man, “Now go up, look attentively [toward] the way of the sea”; and he goes up and looks attentively, and says, “There is nothing”; and he says, “Turn back,” seven times.
FBV “Go and look toward the sea,” he told his servant. The man went and looked. “There's nothing there,” he said. Seven times Elijah told him, “Go and look again.”
T4T Then he said to his servant, “Go and look out toward the sea, to see if there are any rain clouds.” So his servant went and looked, and came back and said, “I do not see anything.” This happened six times.
LEB Then he said to his servant, “Please go and look in the direction of the sea.” So he went up and looked; then he said, “There is nothing.” Then he said, “Go back,” seven times.
BBE And he said to his servant, Go now, and take a look in the direction of the sea. And he went up, and after looking said, There is nothing. And he said, Go again seven times; and he went seven times.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he said to his servant: 'Go up now, look toward the sea.' And he went up, and looked, and said: 'There is nothing.' And he said: 'Go again seven times.'
ASV And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
DRA And he said to his servant: Go up, and look toward the sea. And he went up, and looked, and said: There is nothing. And again he said to him: Return seven times.
YLT and saith unto his young man, 'Go up, I pray thee, look attentively the way of the sea;' and he goeth up and looketh attentively, and saith, 'There is nothing;' and he saith, 'Turn back,' seven times.
Drby And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked, and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times.
RV And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
Wbstr And said to his servant, Go up now, look towards the sea. And he went up and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
KJB-1769 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
KJB-1611 And said to his seruant, Goe vp now, looke toward the Sea. And hee went vp, and looked, and saide, There is nothing. And he said, Goe againe seuen times.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And sayde to his seruaunt: Go vp I pray thee and loke towarde the way of the sea. And he went vp, and loked, and sayde: There is nothing. And againe he sayde: Go againe seuen times.
(And said to his servant: Go up I pray thee/you and look towarde the way of the sea. And he went up, and looked, and said: There is nothing. And again he said: Go again seven times.)
Gnva And sayde to his seruant, Goe vp now and looke towarde the way of the Sea. And he went vp, and looked, and sayde, There is nothing. Againe he sayd, Goe againe seuen times.
(And said to his servant, Go up now and look towarde the way of the Sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. Again he said, Go again seven times. )
Cvdl & sayde vnto his lad: Go vp, and loke towarde the See. He wente vp & loked, & sayde: There is nothinge. He sayde: Go agayne seuen tymes.
(& said unto his lad: Go up, and look towarde the See. He went up and looked, and said: There is nothing. He said: Go again seven times.)
Wycl and seide to his child, Stie thou, and biholde ayens the see. And whanne he hadde stied, and hadde biholde, he seide, No thing is. And eft Elie seide to hym, Turne thou ayen bi seuene tymes.
(and said to his child, Stie thou/you, and behold against the see. And when he had stied, and had biholde, he said, No thing is. And after Elye/Elijah said to him, Turn thou/you again by seven times.)
Luth Und sprach zu seinem Knaben: Gehe hinauf und schaue zum Meer zu! Er ging hinauf und schauete und sprach: Es ist nichts da. Er sprach: Gehe wieder hin siebenmal!
(And spoke to his Knaben: Gehe up and schaue for_the sea zu! He went up and schauete and spoke: It is nothing da. He spoke: Gehe again there siebenmal!)
ClVg et dixit ad puerum suum: Ascende, et prospice contra mare. Qui cum ascendisset, et contemplatus esset, ait: Non est quidquam. Et rursum ait illi: Revertere septem vicibus.
(and he_said to puerum suum: Ascende, and prospice on_the_contrary mare. Who when/with ascendisset, and contemplatus esset, he_said: Non it_is quidquam. And again he_said them: Revertere seven vicibus. )
18:41-45 The servant . . . saw a little cloud on the horizon that appeared to be the size of a hand. Yet it heralded the approach of a terrific rainstorm.
Note 1 topic: translate-numbers
seven times
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/near servant,his leaf_of now look toward sea and=he/it_ascended and,looked and=he/it_said not anything and=he/it_said go_back seven times )
The word “seven” can be rendered as the numeral “7.” Alternate translation: “7 times”