Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and each of them killed their opponent. Then the Arameans took off with the Israeli’s chasing them, but King Ben-Hadad escaped on a horse along with other riders.
OET-LV And_killed everyone man_his and_fled ʼArām and_pursued_them Yisrāʼēl/(Israel) and_escaped son_of wwww the_king of_ʼArām on a_horse and_cavalry.
UHB וַיַּכּוּ֙ אִ֣ישׁ אִישׁ֔וֹ וַיָּנֻ֣סוּ אֲרָ֔ם וַֽיִּרְדְּפֵ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמָּלֵ֗ט בֶּן־הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם עַל־ס֖וּס וּפָרָשִֽׁים׃ ‡
(vayyakkū ʼiysh ʼīshō vayyānuşū ʼₐrām vayyirdəfēm yisrāʼēl vayyimmālēţ ben-hₐdad melek ʼₐrām ˊal-şūş ūfārāshim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ πρὸς Ἠλιοὺ, εἰ εὕρηκάς με ὁ ἐχθρός μου; καὶ εἶπεν, εὕρηκα· διότι μάτην πέπρασαι ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, παροργίσαι αὐτόν.
(Kai eipen Aⱪaʼab pros Aʸliou, ei heuraʸkas me ho eⱪthros mou; kai eipen, heuraʸka; dioti mataʸn peprasai poiaʸsai to ponaʸron enōpion Kuriou, parorgisai auton. )
BrTr And Achaab said to Eliu, Hast thou found me, mine enemy? and he said, I have found thee: because thou hast [fn]wickedly sold thyself to work evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger;
20:20 Gr. foolishly, or in vain.
ULT But they struck down, a man his man. And Aram fled and Israel pursued them. And Ben Hadad the king of Aram slipped away on a horse with horsemen.
UST Each Israelite soldier killed an Aramean soldier. The rest of the Aramean army then ran away, and the Israelite soldiers pursued them. But King Ben Hadad escaped riding his horse, along with some other men riding horses.
BSB and each one struck down his opponent. So the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-hadad king of Aram escaped on horseback with the cavalry.
OEB And they slew each his man, so that the Arameans fled. And the Israelites pursued them, but Ben-hadad, the king of Aram, escaped on a horse with horsemen.
WEBBE They each killed his man. The Syrians fled, and Israel pursued them. Ben Hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
WMBB (Same as above)
NET Each one struck down an enemy soldier; the Syrians fled and Israel chased them. King Ben Hadad of Syria escaped on horseback with some horsemen.
LSV and each strikes his man, and Aram flees, and Israel pursues them, and Ben-Hadad king of Aram escapes on a horse—and the horsemen;
FBV Each man killed his opponent, and the Arameans ran away. The Israelites chased them, but Ben-hadad, king of Aram, escaped on horseback with his cavalry.
T4T Each Israeli soldier killed a Syrian soldier. The rest of the Syrian army then ran away, and the Israeli soldiers pursued them. But King Ben-Hadad escaped riding his horse, along with some other men riding horses.
LEB Each man killed his man, and the Arameans fled, so Israel pursued them, but Ben-Hadad king of Aram escaped on a horse with cavalry.
BBE And every one of them put his man to death, and the Aramaeans went in flight with Israel after them; and Ben-hadad, king of Aram, got away safely on a horse with his horsemen.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And they slew every one his man; and the Arameans fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen.
ASV And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
DRA And every one slew the man that came against him: and the Syrians fled, and Israel pursued after them. And Benadad king of Syria fled away on horseback with his horsemen.
YLT and smite each his man, and Aram fleeth, and Israel pursueth them, and Ben-Hadad king of Aram escapeth on a horse, and the horsemen;
Drby And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them; and Ben-Hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
RV And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on an horse with horsemen.
Wbstr And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
KJB-1769 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
(And they slew/killed every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. )
KJB-1611 And they slew euery one his man: and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse, with the horsemen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they slue euery one his enemie that came in his way: and the Syrians fled, & they of Israel folowed after the: And Benhadad the king of Syria scaped on a horse, with his horsemen.
(And they slew/killed every one his enemie that came in his way: and the Syrians fled, and they of Israel followed after them: And Benhadad the king of Syria scaped on a horse, with his horsemen.)
Gnva And they slew euery one his enemie: and the Aramites fled, and Israel pursued them: but Ben-hadad ye King of Aram escaped on an horse with his horsemen.
(And they slew/killed every one his enemie: and the Aramites fled, and Israel pursued them: but Ben-hadad ye/you_all King of Aram escaped on an horse with his horsemen. )
Cvdl And the Sirians fled, and Israel folowed after them. And Benadab the kynge of Syria escaped with horses and horsme.
(And the Sirians fled, and Israel followed after them. And Benadab the king of Syria escaped with horses and horsme.)
Wycl and the residue oost suede; and ech smoot the man that cam ayens hym. And men of Sirie fledden, and Israel pursuede hem; also Benadab, kyng of Sirie, fledde on an hors with his kniytis.
(and the residue oost followed; and each smote the man that came against him. And men of Sirie fled, and Israel pursued hem; also Benadab, king of Sirie, fled on an hors with his kniytis.)
Luth schlug ein jeglicher, wer ihm vorkam. Und die Syrer flohen, und Israel jagte ihnen nach. Und Benhadad, der König zu Syrien, entrann mit Rossen und Reitern.
(schlug a jeglicher, who him vorkam. And the Syrer flohen, and Israel jagte to_them after. And Benhadad, the/of_the king to Syrien, entrann with Rossen and Reitern.)
ClVg et percussit unusquisque virum qui contra se veniebat: fugeruntque Syri, et persecutus est eos Israël. Fugit quoque Benadad rex Syriæ in equo cum equitibus suis.[fn]
(and he_struck unusquisque virum who on_the_contrary se he_was_coming: fugeruntque Syri, and persecutus it_is them Israel. Fugit too Benadad king Syriæ in equo when/with equitibus to_his_own. )
20.20 Fugit quoque. RAB. Id est, diabolus princeps iniquorum, quorum oculi sublimes sunt. Syria enim sublimis in equo suæ superbiæ confidens cum equitibus scilicet omnibus superbis, quia ipse est caput super omnes filios superbiæ, ab exercitu Christi superatus in fugam vertitur, et rex Isræl percutit equos et currus, etc., quia rex regum nequitias spirituales obruit humani generis delendo peccata. ID. Diabolus licet a sanctis sæpius vincatur, tamen iterum instaurat prælium contra eos, et dum uno modo vincitur, alio statim vincere conatur ID. Maligni spiritus si in spiritualibus vincuntur, in corporalibus bellum parant, satagentes ut animas de supernis ad ima præcipitent, quo facilius vincant. Si viderint cœlestia desiderare, terrena ad amandum ingerunt. Si prosperitate concessa Deo gratiæ agentur, student ut per adversa frangantur. Sed sicut Syri, ita dæmones ubi se superare confidebant, ibi superati sunt.
20.20 Fugit quoque. RAB. That it_is, diabolus prince iniquorum, quorum oculi sublimes are. Syria because sublimis in equo suæ superbiæ confidens when/with equitibus scilicet to_all superbis, because exactly_that/himself it_is caput over everyone filios superbiæ, away exercitu of_Christ superatus in fugam vertitur, and king Isræl percutit ewhich and currus, etc., because king of_kings nequitias spirituales obruit humani generis delendo peccata. ID. Diabolus licet from sanctis sæpius vincatur, tamen again instaurat battle on_the_contrary them, and dum uno modo vincitur, alio immediately vincere conatur ID. Maligni spiritus when/but_if in spiritualibus vincuntur, in corporalibus bellum parant, satagentes as animas about supernis to ima præcipitent, quo facilius vincant. When/But_if viderint cœlestia desiderare, terrena to amandum ingerunt. When/But_if prosperitate concessa Deo gratiæ agentur, student as through adversa frangantur. But like Syri, ita dæmones where se superare confidebant, there superati are.
20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
Israel pursued them
(Some words not found in UHB: and,killed (a)_man man,his and,fled ʼArām and,pursued,them Yisrael and,escaped son_of הֲדַד king ʼArām on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horse and,cavalry )
“Israel” is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: “the men of the army of Israel pursued them”