Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 20:20 verse available
OET-LV And_killed everyone man_his and_fled Rām and_pursued_them Yisrāʼēl/(Israel) and_escaped son_of wwww the_king of_Rām on a_horse and_cavalry.
UHB וַיַּכּוּ֙ אִ֣ישׁ אִישׁ֔וֹ וַיָּנֻ֣סוּ אֲרָ֔ם וַֽיִּרְדְּפֵ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמָּלֵ֗ט בֶּן־הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם עַל־ס֖וּס וּפָרָשִֽׁים׃ ‡
(vayyaⱪū ʼiysh ʼīshō vayyānuşū ʼₐrām vayyirddəfēm yisrāʼēl vayyimmālēţ ben-hₐdad melek ʼₐrām ˊal-şūş ūfārāshiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they struck down, a man his man. And Aram fled and Israel pursued them. And Ben Hadad the king of Aram slipped away on a horse with horsemen.
UST Each Israelite soldier killed an Aramean soldier. The rest of the Aramean army then ran away, and the Israelite soldiers pursued them. But King Ben Hadad escaped riding his horse, along with some other men riding horses.
BSB and each one struck down his opponent. So the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-hadad king of Aram escaped on horseback with the cavalry.
OEB And they slew each his man, so that the Arameans fled. And the Israelites pursued them, but Ben-hadad, the king of Aram, escaped on a horse with horsemen.
WEB They each killed his man. The Syrians fled, and Israel pursued them. Ben Hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
NET Each one struck down an enemy soldier; the Syrians fled and Israel chased them. King Ben Hadad of Syria escaped on horseback with some horsemen.
LSV and each strikes his man, and Aram flees, and Israel pursues them, and Ben-Hadad king of Aram escapes on a horse—and the horsemen;
FBV Each man killed his opponent, and the Arameans ran away. The Israelites chased them, but Ben-hadad, king of Aram, escaped on horseback with his cavalry.
T4T Each Israeli soldier killed a Syrian soldier. The rest of the Syrian army then ran away, and the Israeli soldiers pursued them. But King Ben-Hadad escaped riding his horse, along with some other men riding horses.
LEB Each man killed his man, and the Arameans fled, so Israel pursued them, but Ben-Hadad king of Aram escaped on a horse with cavalry.
BBE And every one of them put his man to death, and the Aramaeans went in flight with Israel after them; and Ben-hadad, king of Aram, got away safely on a horse with his horsemen.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And they slew every one his man; and the Arameans fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen.
ASV And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
DRA And every one slew the man that came against him: and the Syrians fled, and Israel pursued after them. And Benadad king of Syria fled away on horseback with his horsemen.
YLT and smite each his man, and Aram fleeth, and Israel pursueth them, and Ben-Hadad king of Aram escapeth on a horse, and the horsemen;
DBY And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them; and Ben-Hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
RV And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on an horse with horsemen.
WBS And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
KJB And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
BB And they slue euery one his enemie that came in his way: and the Syrians fled, & they of Israel folowed after the: And Benhadad the king of Syria scaped on a horse, with his horsemen.
(And they slue every one his enemie that came in his way: and the Syrians fled, and they of Israel followed after the: And Benhadad the king of Syria scaped on a horse, with his horsemen.)
GNV And they slew euery one his enemie: and the Aramites fled, and Israel pursued them: but Ben-hadad ye King of Aram escaped on an horse with his horsemen.
(And they slew every one his enemie: and the Aramites fled, and Israel pursued them: but Ben-hadad ye/you_all King of Aram escaped on an horse with his horsemen. )
CB And the Sirians fled, and Israel folowed after them. And Benadab the kynge of Syria escaped with horses and horsme.
(And the Sirians fled, and Israel followed after them. And Benadab the king of Syria escaped with horses and horsme.)
WYC and the residue oost suede; and ech smoot the man that cam ayens hym. And men of Sirie fledden, and Israel pursuede hem; also Benadab, kyng of Sirie, fledde on an hors with his kniytis.
(and the residue oost followed; and each smoot the man that came against him. And men of Sirie fledden, and Israel pursuede hem; also Benadab, king of Sirie, fledde on an hors with his kniytis.)
LUT schlug ein jeglicher, wer ihm vorkam. Und die Syrer flohen, und Israel jagte ihnen nach. Und Benhadad, der König zu Syrien, entrann mit Rossen und Reitern.
(schlug a jeglicher, wer him vorkam. And the Syrer flohen, and Israel jagte ihnen nach. And Benhadad, the king to Syrien, entrann with Rossen and Reitern.)
CLV et percussit unusquisque virum qui contra se veniebat: fugeruntque Syri, et persecutus est eos Israël. Fugit quoque Benadad rex Syriæ in equo cum equitibus suis.[fn]
(and percussit unusquisque virum who contra se veniebat: fugeruntque Syri, and persecutus it_is them Israël. Fugit quoque Benadad rex Syriæ in equo when/with equitibus to_his_own.)
20.20 Fugit quoque. RAB. Id est, diabolus princeps iniquorum, quorum oculi sublimes sunt. Syria enim sublimis in equo suæ superbiæ confidens cum equitibus scilicet omnibus superbis, quia ipse est caput super omnes filios superbiæ, ab exercitu Christi superatus in fugam vertitur, et rex Isræl percutit equos et currus, etc., quia rex regum nequitias spirituales obruit humani generis delendo peccata. ID. Diabolus licet a sanctis sæpius vincatur, tamen iterum instaurat prælium contra eos, et dum uno modo vincitur, alio statim vincere conatur ID. Maligni spiritus si in spiritualibus vincuntur, in corporalibus bellum parant, satagentes ut animas de supernis ad ima præcipitent, quo facilius vincant. Si viderint cœlestia desiderare, terrena ad amandum ingerunt. Si prosperitate concessa Deo gratiæ agentur, student ut per adversa frangantur. Sed sicut Syri, ita dæmones ubi se superare confidebant, ibi superati sunt.
20.20 Fugit quoque. RAB. Id it_is, diabolus prince iniquorum, quorum oculi sublimes are. Syria because sublimis in equo suæ superbiæ confidens when/with equitibus scilicet omnibus superbis, because himself it_is caput super everyone filios superbiæ, away exercitu Christi superatus in fugam vertitur, and rex Isræl percutit ewhich and currus, etc., because rex regum nequitias spirituales obruit humani generis delendo peccata. ID. Diabolus licet a sanctis sæpius vincatur, tamen iterum instaurat prælium contra them, and dum uno modo vincitur, alio statim vincere conatur ID. Maligni spiritus when/but_if in spiritualibus vincuntur, in corporalibus bellum parant, satagentes as animas about supernis to ima præcipitent, quo facilius vincant. When/But_if viderint cœlestia desiderare, terrena to amandum ingerunt. When/But_if prosperitate concessa Deo gratiæ agentur, student as per adversa frangantur. But like Syri, ita dæmones where se superare confidebant, there superati are.
BRN And Achaab said to Eliu, Hast thou found me, mine enemy? and he said, I have found thee: because thou hast [fn]wickedly sold thyself to work evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger;
20:20 Gr. foolishly, or in vain.
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ πρὸς Ἠλιοὺ, εἰ εὕρηκάς με ὁ ἐχθρός μου; καὶ εἶπεν, εὕρηκα· διότι μάτην πέπρασαι ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, παροργίσαι αὐτόν.
(Kai eipen Aⱪaʼab pros Aʸliou, ei heuraʸkas me ho eⱪthros mou? kai eipen, heuraʸka; dioti mataʸn peprasai poiaʸsai to ponaʸron enōpion Kuriou, parorgisai auton. )
20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
Israel pursued them
(Some words not found in UHB: and,killed (a)_man man,his and,fled Rāmeans and,pursued,them Yisrael and,escaped son_of הֲדַד king Rām on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horse and,cavalry )
“Israel” is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: “the men of the army of Israel pursued them”