Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Afterwards that same prophet went back to King Ahav and told him, “Go back and fortify your defenses and plan your strategy, because Aram’s king will attack you again at the same time next year.”
OET-LV And_came_near the_prophet to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to_him/it go strengthen_yourself and_consider and_see DOM [that]_which you_will_do if/because in_turn the_year the_king of_ʼArām [will_be]_coming_up against_you.
UHB וַיִּגַּ֤שׁ הַנָּבִיא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לֵ֣ךְ הִתְחַזַּ֔ק וְדַ֥ע וּרְאֵ֖ה אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֑ה כִּ֚י לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה מֶ֥לֶךְ אֲרָ֖ם עֹלֶ֥ה עָלֶֽיךָ׃ס ‡
(vayyiggash hannāⱱīʼ ʼel-melek yisrāʼēl vayyoʼmer lō lēk hitḩazzaq vədaˊ ūrəʼēh ʼēt ʼₐsher-taˊₐseh kiy litəshūⱱat hashshānāh melek ʼₐrām ˊoleh ˊāleykā.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασὰ υἱοῦ Ἀχιὰ, περὶ τῶν παροργισμάτων ὧν παρώργισας καὶ ἐξήμαρτες τὸν Ἰσραὴλ.
(Kai dōsō ton oikon sou hōs ton oikon Hieroboam huiou Nabat, kai hōs ton oikon Baʼasa huiou Aⱪia, peri tōn parorgismatōn hōn parōrgisas kai exaʸmartes ton Israaʸl. )
BrTr And I will [fn]make thy house as the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of Baasa son of Achia, because of the provocations wherewith thou hast provoked me, and caused Israel to sin.
20:22 Gr. give.
ULT And the prophet came near to the king of Israel and he said to him, “Go, strengthen yourself, and know and see what you should do, because at the return of the year the king of Aram will be coming up against you.”
UST Then that same prophet went to King Ahab and said to him, “Go back and prepare your soldiers, and think carefully about what will be necessary for you to do, because the king of Aram will attack with his army again in the springtime of next year.”
BSB § Afterward, the prophet approached the king of Israel and said, “Go and strengthen your position, and take note what you must do, for in the spring [fn] the king of Aram will come up against you.”
20:22 Literally at the turn of the year; similarly in verse 26
OEB And the prophet came near to the king of Israel and said to him, ‘Go, strengthen thyself, and mark and see what thou wilt do, for a year from now the king of Aram will come up against thee.’
WEBBE The prophet came near to the king of Israel and said to him, “Go, strengthen yourself, and plan what you must do, for at the return of the year, the king of Syria will come up against you.”
WMBB (Same as above)
NET The prophet visited the king of Israel and instructed him, “Go, fortify your defenses. Determine what you must do, for in the spring the king of Syria will attack you.”
LSV And the prophet comes near to the king of Israel and says to him, “Go, strengthen yourself, and know and see that which you do, for at the turn of the year the king of Aram is coming up against you.”
FBV Later on the prophet came to the king of Israel and told him, “Go and reinforce your defenses, and check what you need to do, because in the spring the king of Aram will come and attack you again.”
T4T Then that same prophet went to King Ahab and said to him, “Go back and prepare your soldiers, and think carefully about what will be necessary for you to do, because the king of Syria with attack with his army again in the springtime of next year.”
LEB Then the prophet came near to the king of Israel, and he said to him, “Go, strengthen yourself; consider well[fn] what you should do, for the king of Aram is coming against you at the turn of the year.”
20:22 Literally “know and see”
BBE Then the prophet came up to the king of Israel, and said to him, Now make yourself strong, and take care what you do, or a year from now the king of Aram will come up against you again.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him: 'Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Aram will come up against thee.'
ASV And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
DRA (And a prophet coming to the king of Israel, said to him: Go, and strengthen thyself, and know, and see what thou dost: for the next year the king of Syria will come up against thee.)
YLT And the prophet cometh nigh unto the king of Israel, and saith to him, 'Go, strengthen thyself, and know and see that which thou dost, for at the turn of the year the king of Aram is coming up against thee.'
Drby And the prophet drew near to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself, and understand, and see what thou shalt do; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
RV And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
Wbstr And the prophet came to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
KJB-1769 ¶ And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
(¶ And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself/yourself, and mark, and see what thou/you doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee/you. )
KJB-1611 ¶ And the Prophet came to the king of Israel, and said vnto him, Goe, strengthen thy selfe, and marke and see what thou doest: for at the returne of the yeere, the king of Syria will come vp against thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps (And there came a prophete to the king of Israel, and said vnto him: Go foorth, and play the man, be wyse, & take heede what thou doest: for when the yere is gone about, the king of Syria will come vp against thee.)
((And there came a prophet to the king of Israel, and said unto him: Go forth, and play the man, be wyse, and take heed what thou/you doest: for when the year is gone about, the king of Syria will come up against thee/you.))
Gnva (For there had come a Prophet to the King of Israel, and had sayd vnto him, Goe, be of good courage, and consider, and take heede what thou doest: for when the yeere is gone about, the King of Aram wil come vp against thee)
((For there had come a Prophet to the King of Israel, and had said unto him, Go, be of good courage, and consider, and take heed what thou/you doest: for when the year is gone about, the King of Aram will come up against thee/you) )
Cvdl Then came there a prophet vnto the kynge of Israel, and sayde vnto him: Go thy waye and strength the, and take hede, and loke well what thou doest: for whan the yeare is aboute, the kynge of Syria shall come agaynst the of the new.
(Then came there a prophet unto the king of Israel, and said unto him: Go thy/your way and strength them, and take hede, and look well what thou/you doest: for when the year is about, the king of Syria shall come against the of the new.)
Wycl Forsothe a prophete neiyede to the kyng of Israel, and seide, Go thou, and be coumfortid, and wyte, and se, what thou schalt do; for the kyng of Sirie schal stie ayens thee in the yeer suynge.
(Forsothe a prophet neiyede to the king of Israel, and said, Go thou/you, and be comforted, and wyte, and se, what thou/you shalt do; for the king of Sirie shall stie against thee/you in the year suynge.)
Luth Da trat ein Prophet zum Könige Israels und sprach zu ihm: Gehe hin und stärke dich; und merke und siehe, was du tust! Denn der König zu Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist.
(So stepped a Prophet for_the kings/king Israels and spoke to him: Gehe there and stärke dich; and merke and look, what/which you tust! Because the/of_the king to Syrien becomes against you/yourself heraufziehen, when the Yahr around/by/for is.)
ClVg Accedens autem propheta ad regem Israël, dixit ei: Vade, et confortare, et scito, et vide quid facias: sequenti enim anno rex Syriæ ascendet contra te.
(Approaching however a_prophet to regem Israel, he_said ei: Vade, and confortare, and scito, and vide quid facias: sequenti because anno king Syriæ ascendet on_the_contrary you(sg). )
20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
strengthen yourself
(Some words not found in UHB: and,came_near the,prophet to/towards king Yisrael and=he/it_said to=him/it go strengthen and,consider and,see DOM what you(ms)_will_make that/for/because/then/when in,turn the,year king ʼArām come_up against,you )
“Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
understand and plan
(Some words not found in UHB: and,came_near the,prophet to/towards king Yisrael and=he/it_said to=him/it go strengthen and,consider and,see DOM what you(ms)_will_make that/for/because/then/when in,turn the,year king ʼArām come_up against,you )
These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine”
at the return of the year
(Some words not found in UHB: and,came_near the,prophet to/towards king Yisrael and=he/it_said to=him/it go strengthen and,consider and,see DOM what you(ms)_will_make that/for/because/then/when in,turn the,year king ʼArām come_up against,you )
This could mean: (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”