Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1 KI 20:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 20:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Afterwards that same prophet went back to King Ahav and told him, “Go back and fortify your defenses and plan your strategy, because Aram’s king will attack you again at the same time next year.”

OET-LVAnd_came_near the_prophet to the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to_him/it go strengthen_yourself and_consider and_see DOM that_which you_will_do if/because in_turn_of the_year the_king_of ʼArām will_be_coming_up against_you.

UHBוַ⁠יִּגַּ֤שׁ הַ⁠נָּבִיא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ לֵ֣ךְ הִתְחַזַּ֔ק וְ⁠דַ֥ע וּ⁠רְאֵ֖ה אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֑ה כִּ֚י לִ⁠תְשׁוּבַ֣ת הַ⁠שָּׁנָ֔ה מֶ֥לֶךְ אֲרָ֖ם עֹלֶ֥ה עָלֶֽי⁠ךָ׃ס
   (va⁠yyiggash ha⁠nnāⱱīʼ ʼel-melek yisrāʼēl va⁠yyoʼmer l⁠ō lēk hitḩazzaq və⁠daˊ ū⁠rəʼēh ʼēt ʼₐsher-taˊₐseh kiy li⁠təshūⱱat ha⁠shshānāh melek ʼₐrām ˊoleh ˊāley⁠kā)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασὰ υἱοῦ Ἀχιὰ, περὶ τῶν παροργισμάτων ὧν παρώργισας καὶ ἐξήμαρτες τὸν Ἰσραὴλ.
   (Kai dōsō ton oikon sou hōs ton oikon Hieroboam huiou Nabat, kai hōs ton oikon Baʼasa huiou Aⱪia, peri tōn parorgismatōn hōn parōrgisas kai exaʸmartes ton Israaʸl. )

BrTrAnd I will [fn]make thy house as the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of Baasa son of Achia, because of the provocations wherewith thou hast provoked me, and caused Israel to sin.


20:22 Gr. give.

ULTAnd the prophet came near to the king of Israel and he said to him, “Go, strengthen yourself, and know and see what you should do, because at the return of the year the king of Aram will be coming up against you.”

USTThen that same prophet went to King Ahab and said to him, “Go back and prepare your soldiers, and think carefully about what will be necessary for you to do, because the king of Aram will attack with his army again in the springtime of next year.”

BSBAfterward, the prophet approached the king of Israel and said “Go and strengthen [your position], and take note what you must do, for in the spring the king of Aram will come up against you.”

MSB (Same as BSB above)


OEBAnd the prophet came near to the king of Israel and said to him, ‘Go, strengthen thyself, and mark and see what thou wilt do, for a year from now the king of Aram will come up against thee.’

WEBBEThe prophet came near to the king of Israel and said to him, “Go, strengthen yourself, and plan what you must do, for at the return of the year, the king of Syria will come up against you.”

WMBB (Same as above)

NETThe prophet visited the king of Israel and instructed him, “Go, fortify your defenses. Determine what you must do, for in the spring the king of Syria will attack you.”

LSVAnd the prophet comes near to the king of Israel and says to him, “Go, strengthen yourself, and know and see that which you do, for at the turn of the year the king of Aram is coming up against you.”

FBVLater on the prophet came to the king of Israel and told him, “Go and reinforce your defenses, and check what you need to do, because in the spring the king of Aram will come and attack you again.”

T4TThen that same prophet went to King Ahab and said to him, “Go back and prepare your soldiers, and think carefully about what will be necessary for you to do, because the king of Syria with attack with his army again in the springtime of next year.”

LEBNo LEB 1 KI book available

BBEThen the prophet came up to the king of Israel, and said to him, Now make yourself strong, and take care what you do, or a year from now the king of Aram will come up against you again.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd the prophet came near to the king of Israel, and said unto him: 'Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Aram will come up against thee.'

ASVAnd the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.

DRA(And a prophet coming to the king of Israel, said to him: Go, and strengthen thyself, and know, and see what thou dost: for the next year the king of Syria will come up against thee.)

YLTAnd the prophet cometh nigh unto the king of Israel, and saith to him, 'Go, strengthen thyself, and know and see that which thou dost, for at the turn of the year the king of Aram is coming up against thee.'

DrbyAnd the prophet drew near to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself, and understand, and see what thou shalt do; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.

RVAnd the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
   (And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself/yourself, and mark, and see what thou/you doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee/you. )

SLTAnd the prophet will draw near to the king of Israel, and say to him, Go, be strengthened, and know, and see what thou wilt do: for at the return of the year the king of Aram will come up against thee.

WbstrAnd the prophet came to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.

KJB-1769¶ And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
   (¶ And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself/yourself, and mark, and see what thou/you doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee/you. )

KJB-1611¶ And the Prophet came to the king of Israel, and said vnto him, Goe, strengthen thy selfe, and marke and see what thou doest: for at the returne of the yeere, the king of Syria will come vp against thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

Gnva(For there had come a Prophet to the King of Israel, and had sayd vnto him, Goe, be of good courage, and consider, and take heede what thou doest: for when the yeere is gone about, the King of Aram wil come vp against thee)
   ((For there had come a Prophet to the King of Israel, and had said unto him, Go, be of good courage, and consider, and take heed what thou/you doest: for when the year is gone about, the King of Aram will come up against thee/you) )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgAccedens autem propheta ad regem Israël, dixit ei: Vade, et confortare, et scito, et vide quid facias: sequenti enim anno rex Syriæ ascendet contra te.
   (Approaching however a_prophet to the_king Israel, he_said to_him: Go, and confortare, and he_knowso, and see what do: sequenti because in_the_year king Syriæ ascendet on_the_contrary you(sg). )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

strengthen yourself

(Some words not found in UHB: and,came_near the,prophet to/towards king Yisrael and=he/it_said to=him/it go strengthen and,consider and,see DOM what you(ms)_will_make that/for/because/then/when in,turn_of the,year king ʼArām come_up against,you )

“Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

understand and plan

(Some words not found in UHB: and,came_near the,prophet to/towards king Yisrael and=he/it_said to=him/it go strengthen and,consider and,see DOM what you(ms)_will_make that/for/because/then/when in,turn_of the,year king ʼArām come_up against,you )

These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine”

at the return of the year

(Some words not found in UHB: and,came_near the,prophet to/towards king Yisrael and=he/it_said to=him/it go strengthen and,consider and,see DOM what you(ms)_will_make that/for/because/then/when in,turn_of the,year king ʼArām come_up against,you )

This could mean: (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”

BI 1 Ki 20:22 ©