Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So this is what you should do: relieve those kings of their command and replace them with military commanders.
OET-LV And_DOM the_thing the_this do remove the_kings each from_post_his and_put governors in_place_their.
UHB וְאֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַמְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ וְשִׂ֥ים פַּח֖וֹת תַּחְתֵּיהֶֽם׃ ‡
(vəʼet-haddāⱱār hazzeh ˊₐsēh hāşēr hamməlākīm ʼiysh mimməqomō vəsim paḩōt taḩtēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸν τεθνηκότα τοῦ Ἀχαὰβ ἐν τῇ πόλει φάγονται οἱ κύνες, καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ φάγονται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
(Ton tethnaʸkota tou Aⱪaʼab en taʸ polei fagontai hoi kunes, kai ton tethnaʸkota autou en tōi pediōi fagontai ta peteina tou ouranou. )
BrTr Him that is dead of Achaab in the city shall the dogs eat, and him that is dead of him in the field shall the birds of the sky eat.
ULT And do this thing: remove the kings, a man from his place, and set governors in their places.
UST So, this is what you should do: You must remove the thirty-two kings who are leading your troops and replace them with army commanders.
BSB So do this: Dismiss all the kings from their positions and replace them with other officers.
OEB And do this: take the kings away each from his place, and put commanders in their place,
WEBBE Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place.
WMBB (Same as above)
NET So do this: Dismiss the kings from their command, and replace them with military commanders.
LSV And this thing you do: turn aside each of the kings out of his place, and set captains in their stead;
FBV You should do this: remove each of the kings from their positions and replace them with commanders.
T4T So, this is what you should do: You must remove the 32 kings who are leading your troops and replace them with army commanders.
LEB Do this thing: remove the kings each from his post, and put a governor in their place.
BBE This is what you have to do: take away the kings from their positions, and put captains in their places;
Moff No Moff 1KI book available
JPS And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their room:
ASV And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their room;
DRA Do thou therefore this thing: Remove all the kings from thy army, and put captains in their stead:
YLT 'And this thing do thou: turn aside the kings each out of his place, and set captains in their stead;
Drby And do this: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their stead;
RV And do this thing; take the kings away, every man out of his place, and put captains in their room:
Wbstr And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
KJB-1769 And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
KJB-1611 And doe this thing, Take the kings away, euery man out of his place, and put captaines in their roumes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And this do: Take the kinges away euery man out of his place, & put dukes in their roomes:
(And this do: Take the kings away every man out of his place, and put dukes in their rooms:)
Gnva And this doe, Take the Kings away, euery one out of his place, and place captaines for them.
(And this do, Take the Kings away, every one out of his place, and place captains for them. )
Cvdl Do thus, put awaye the kynges euery one from his place, and set dukes in their steades,
(Do thus, put away the kings every one from his place, and set dukes in their steads,)
Wycl Therfor do thou this word; remoue thou alle kyngis fro thin oost, and sette thou princis for hem;
(Therefore do thou/you this word; remoue thou/you all kings from thin host, and set thou/you princes for hem;)
Luth Tu ihm also: Tu die Könige weg, einen jeglichen von seinem Ort, und stelle Herren an ihre Stätte.
(Tu him also: Tu the kings/king weg, a jeglichen from his place, and stelle Lorden at their/her Stätte.)
ClVg Tu ergo verbum hoc fac: amove reges singulos ab exercitu tuo, et pone principes pro eis:
(Tu therefore the_word this fac: amove reges singulos away exercitu tuo, and pone principes for eis: )
20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).
Remove all the kings from their positions of authority
(Some words not found in UHB: and=DOM the,thing the=this make/work/create/deal remove the,kings (a)_man from,post,his and,put captains in_~_place,their )
Alternate translation: “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”