Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 22:31

 1 KI 22:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מֶלֶךְ
    2. 247560,247561
    3. And the king of
    4. and
    5. 4428
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,the_king_of
    8. S
    9. Y-897
    10. 171365
    1. אֲרָם
    2. 247562
    3. ʼArām
    4. Aram's
    5. 758
    6. S-Np
    7. of_Aram
    8. -
    9. Y-897
    10. 171366
    1. צִוָּה
    2. 247563
    3. he had commanded
    4. ordered commanders
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_had_commanded
    8. -
    9. Y-897
    10. 171367
    1. אֶת
    2. 247564
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-897
    10. 171368
    1. 247565
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171369
    1. שָׂרֵי
    2. 247566
    3. the commanders of
    4. -
    5. 8269
    6. O-Ncmpc
    7. the_commanders_of
    8. -
    9. Y-897
    10. 171370
    1. הָ,רֶכֶב
    2. 247567,247568
    3. the chariotry
    4. chariot
    5. 7393
    6. O-Td,Ncmsa
    7. of,the_chariotry
    8. -
    9. Y-897
    10. 171371
    1. אֲשֶׁר
    2. 247569
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-897
    9. 171372
    1. 247570
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171373
    1. ל,וֹ
    2. 247571,247572
    3. to him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-897
    9. 171374
    1. שְׁלֹשִׁים
    2. 247573
    3. thirty
    4. -
    5. 7970
    6. O-Acbpa
    7. thirty
    8. -
    9. Y-897
    10. 171375
    1. וּ,שְׁנַיִם
    2. 247574,247575
    3. and two
    4. -
    5. 8147
    6. O-C,Acmda
    7. and,two
    8. -
    9. Y-897
    10. 171376
    1. לֵ,אמֹר
    2. 247576,247577
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-897
    10. 171377
    1. לֹא
    2. 247578
    3. not
    4. “≈Don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-897
    10. 171378
    1. תִּלָּחֲמוּ
    2. 247579
    3. you(pl) must do battle
    4. -
    5. V-VNi2mp
    6. you(pl)_must_do_battle
    7. -
    8. Y-897
    9. 171379
    1. אֶת
    2. 247580
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. Y-897
    10. 171380
    1. 247581
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171381
    1. קָטֹן
    2. 247582
    3. +the small
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. [the]_small
    7. -
    8. Y-897
    9. 171382
    1. וְ,אֶת
    2. 247583,247584
    3. and DOM
    4. -
    5. 854
    6. S-C,R
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-897
    10. 171383
    1. 247585
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171384
    1. גָּדוֹל
    2. 247586
    3. +the great
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. [the]_great
    7. -
    8. Y-897
    9. 171385
    1. כִּי
    2. 247587
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-897
    9. 171386
    1. אִם
    2. 247588
    3. (if)
    4. -
    5. S-C
    6. (if)
    7. -
    8. Y-897
    9. 171387
    1. 247589
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171388
    1. אֶת
    2. 247590
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. Y-897
    10. 171389
    1. 247591
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171390
    1. מֶלֶךְ
    2. 247592
    3. the king of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. Y-897
    10. 171391
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 247593
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Yisrael's
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-897
    10. 171392
    1. לְ,בַדּ,וֹ
    2. 247594,247595,247596
    3. for him/it being alone
    4. -
    5. 905
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. for=him/it=being_alone
    8. -
    9. Y-897
    10. 171393
    1. 247597
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 171394

OET (OET-LV)And_the_king_of ʼArām he_had_commanded DOM the_commanders_of the_chariotry which to_him/it thirty and_two to_say not you(pl)_must_do_battle with the_small and_DOM the_great if/because (if) with the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) for_him/it_being_alone.

OET (OET-RV)Meanwhile, Aram’s king had ordered his thirty-two chariot commanders, “Don’t fight with the rank and file—only attack Yisrael’s king.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־קָטֹ֖ן וְ⁠אֶת־גָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְ⁠בַדּֽ⁠וֹ

not (Some words not found in UHB: and,the_king_of ʼArām commanded DOM commanders_of of,the_chariotry which/who to=him/it thirty and,two to=say not fight DOM small and=DOM big/great that/for/because/then/when if DOM king Yisrael for=him/it=being_alone )

The king of Aram is referring to all the soldiers his troops might encounter by naming two extremes, small and great. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [You shall not fight with anyone except with the king of Israel alone]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־קָטֹ֖ן וְ⁠אֶת־גָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְ⁠בַדּֽ⁠וֹ

not (Some words not found in UHB: and,the_king_of ʼArām commanded DOM commanders_of of,the_chariotry which/who to=him/it thirty and,two to=say not fight DOM small and=DOM big/great that/for/because/then/when if DOM king Yisrael for=him/it=being_alone )

If it would appear in your language that the king of Aram was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [You shall only fight with the king of Israel himself, not with anyone else]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the king of
    2. and
    3. 1987,4308
    4. 247560,247561
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-897
    8. 171365
    1. ʼArām
    2. Aram's
    3. 222
    4. 247562
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-897
    8. 171366
    1. he had commanded
    2. ordered commanders
    3. 6641
    4. 247563
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 171367
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 247564
    5. O-To
    6. -
    7. Y-897
    8. 171368
    1. the commanders of
    2. -
    3. 8068
    4. 247566
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-897
    8. 171370
    1. the chariotry
    2. chariot
    3. 1893,7173
    4. 247567,247568
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171371
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 247569
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-897
    8. 171372
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 247571,247572
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 171374
    1. thirty
    2. -
    3. 7830
    4. 247573
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171375
    1. and two
    2. -
    3. 1987,7502
    4. 247574,247575
    5. O-C,Acmda
    6. -
    7. Y-897
    8. 171376
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 247576,247577
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-897
    8. 171377
    1. not
    2. “≈Don't
    3. 3835
    4. 247578
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-897
    8. 171378
    1. you(pl) must do battle
    2. -
    3. 3811
    4. 247579
    5. V-VNi2mp
    6. -
    7. Y-897
    8. 171379
    1. with
    2. -
    3. 347
    4. 247580
    5. S-R
    6. -
    7. Y-897
    8. 171380
    1. +the small
    2. -
    3. 6945
    4. 247582
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171382
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 247583,247584
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-897
    8. 171383
    1. +the great
    2. -
    3. 1513
    4. 247586
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171385
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 247587
    5. S-C
    6. -
    7. Y-897
    8. 171386
    1. (if)
    2. -
    3. 280
    4. 247588
    5. S-C
    6. -
    7. Y-897
    8. 171387
    1. with
    2. -
    3. 347
    4. 247590
    5. S-R
    6. -
    7. Y-897
    8. 171389
    1. the king of
    2. -
    3. 4308
    4. 247592
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-897
    8. 171391
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Yisrael's
    3. 3077
    4. 247593
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-897
    8. 171392
    1. for him/it being alone
    2. -
    3. 3705,1084,1978
    4. 247594,247595,247596
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 171393

OET (OET-LV)And_the_king_of ʼArām he_had_commanded DOM the_commanders_of the_chariotry which to_him/it thirty and_two to_say not you(pl)_must_do_battle with the_small and_DOM the_great if/because (if) with the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) for_him/it_being_alone.

OET (OET-RV)Meanwhile, Aram’s king had ordered his thirty-two chariot commanders, “Don’t fight with the rank and file—only attack Yisrael’s king.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 22:31 ©