Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was when_saw the_commanders the_chariot DOM Yəhōshāfāţ and_they they_said surely [is]_the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) it and_turned on/upon/above_him/it to_fight and_cried_out Yəhōshāfāţ.
UHB וַיְהִ֡י כִּרְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָרֶ֜כֶב אֶת־יְהוֹשָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ אַ֣ךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַיָּסֻ֥רוּ עָלָ֖יו לְהִלָּחֵ֑ם וַיִּזְעַ֖ק יְהוֹשָׁפָֽט׃ ‡
(vayəhiy kirəʼōt sārēy hārekeⱱ ʼet-yəhōshāfāţ vəhēmmāh ʼāmərū ʼak melek-yisrāʼēl hūʼ vayyāşurū ˊālāyv ləhillāḩēm vayyizˊaq yəhōshāfāţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα, καὶ αὐτοὶ εἶπαν, φαίνεται βασιλεὺς Ἰσραήλ οὗτος, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν πολεμῆσαι· καὶ ἀνέκραξεν Ἰωσαφάτ.
(Kai egeneto hōs eidon hoi arⱪontes tōn harmatōn ton Yōsafat basilea Youda, kai autoi eipan, fainetai basileus Israaʸl houtos, kai ekuklōsan auton polemaʸsai; kai anekraxen Yōsafat. )
BrTr And it came to pass, when the captains of the chariots saw Josaphat king of Juda, that they said, This seems to be the king of Israel. And they compassed him about to fight against him; and Josaphat cried out.
ULT And it happened as soon as the commanders of the charioty saw Jehoshaphat, that they themselves said, “Surely he is the king of Israel.” And they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.
UST So when the men who were driving the Aramean chariots saw Jehoshaphat wearing the royal robes, they pursued him. They shouted, “There is the king of Israel!” But when Jehoshaphat cried out,
BSB § When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “Surely this is the king of Israel!” So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.
OEB Accordingly when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, they said, ‘Surely it is the king of Israel’, and they surrounded him to fight against him, but Jehoshaphat cried out.
WEBBE When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “Surely that is the king of Israel!” and they came over to fight against him. Jehoshaphat cried out.
WMBB (Same as above)
NET When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “He must be the king of Israel.” So they turned and attacked him, but Jehoshaphat cried out.
LSV And it comes to pass, at the heads of the charioteers seeing Jehoshaphat, that they said, “He [is] surely the king of Israel!” And they turn aside to him to fight, and Jehoshaphat cries out,
FBV So when the chariot commanders saw Jehoshaphat, they shouted, “This must be the king of Israel!” So they turned to attack him, but when Jehoshaphat called out for help,
T4T So when the men who were driving the Syrian chariots saw Jehoshaphat wearing ◄his royal robes/clothes that showed he was the king►, they pursued him. They shouted, “There is the king of Israel!” But when Jehoshaphat cried out,
LEB When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “Surely he is the king of Israel,” and they turned to fight against him, so Jehoshaphat called out.
BBE So when the captains of the war-carriages saw Jehoshaphat, they said, Truly, this is the king of Israel; and turning against him, they came round him, but Jehoshaphat gave a cry.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said: 'Surely it is the king of Israel'; and they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out.
ASV And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
DRA So when the captains of the chariots saw Josaphat, they suspected that he was the king of Israel, and making a violent assault they fought against him: and Josaphat cried out.
YLT And it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing Jehoshaphat, that they said, 'He [is] only the king of Israel;' and they turn aside to him to fight, and Jehoshaphat crieth out,
Drby And it came to pass when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely that is the king of Israel; and they turned against him to fight; and Jehoshaphat cried out.
RV And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
Wbstr And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
KJB-1769 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
KJB-1611 And it came to passe, when the captaines of the charets saw Iehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Iehoshaphat cryed out.
(And it came to pass, when the captains of the chariots saw Yehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Yehoshaphat cried out.)
Bshps And when the captaynes of the charets saw Iehosaphat, they sayd: Surely it is the king of Israel. And they turned to fight against him: And Iehosaphat cryed.
(And when the captaynes of the chariots saw Yehosaphat, they said: Surely it is the king of Israel. And they turned to fight against him: And Yehosaphat cried.)
Gnva And when the captaines of the charets saw Iehoshaphat, they sayd, Surely it is the King of Israel, and they turned to fight against him: and Iehoshaphat cryed.
(And when the captains of the chariots saw Yehoshaphat, they said, Surely it is the King of Israel, and they turned to fight against him: and Yehoshaphat cried. )
Cvdl And whan the rulers of the charettes sawe Iosaphat, they thought it had bene the kynge of Israel, and fell vpon him with fightinge. But Iosaphat cried.
(And when the rulers of the chariots saw Yosaphat, they thought it had been the king of Israel, and fell upon him with fightinge. But Yosaphat cried.)
Wyc Therfor whanne the princes of charis hadden seyn Josephat, thei suposiden that he was king of Israel, and bi feersnesse maad thei fouyten ayens hym.
(Therefore when the princes of chariots had seen Yosephat, they suposiden that he was king of Israel, and by feersnesse made they fought against him.)
Luth Und da die Obersten der Wagen Josaphat sahen, meineten sie, er wäre der König Israels, und fielen auf ihn mit Streiten; aber Josaphat schrie.
(And there the Obersten the/of_the Wagen Yosaphat saw, meineten sie, he wäre the/of_the king Israels, and fell on him/it with battleen; but Yosaphat schrie.)
ClVg Cum ergo vidissent principes curruum Josaphat, suspicati sunt quod ipse esset rex Israël, et impetu facto pugnabant contra eum: et exclamavit Josaphat.
(Since therefore vidissent principes curruum Yosaphat, suspicati are that exactly_that/himself was king Israel, and impetu facto pugnabant on_the_contrary eum: and exclamavit Yosaphat. )
22:29-33 Ahab hoped to avoid direct reprisal from Ben-hadad by wearing a disguise. By urging Jehoshaphat to wear his royal robes, Ahab hoped to escape detection and thwart Micaiah’s prophecy.
It came about that
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,saw commanders the,chariot DOM Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) and,they said surely king Yisrael he/it and,turned on/upon/above=him/it to,fight and,cried_out Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) )
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.