Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1 KI 2:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 2:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Benayah entered Yahweh’s tent and he told Yoav, “The king said for you to come out.”
¶ “No, I’ll die here,” he replied.
¶ So Benayah went back to the king and reported both sides of the conversationOET logo mark

OET-LVAnd_ Bəyāh _he_went to the_tent_of YHWH and_he/it_said to_him/it thus he_says the_king come_out and_he/it_said no if/because here I_will_die and_ Bəyāh _he_brought_back DOM the_king message to_say thus he_spoke Yōʼāⱱ and_thus he_answered_me.
OET logo mark

UHBוַ⁠יָּבֹ֨א בְנָיָ֜הוּ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֗ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֵלָ֜י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ צֵ֔א וַ⁠יֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֣י פֹ֣ה אָמ֑וּת וַ⁠יָּ֨שֶׁב בְּנָיָ֤הוּ אֶת־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ דָּבָ֣ר לֵ⁠אמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר יוֹאָ֖ב וְ⁠כֹ֥ה עָנָֽ⁠נִי׃
   (va⁠yyāⱱoʼ ənāyāhū ʼel-ʼohel yhwh va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v koh-ʼāmar ha⁠mmelek ʦēʼ va⁠yyoʼmer loʼ kiy foh ʼāmūt va⁠yyāsheⱱ bənāyāhū ʼet-ha⁠mmelek dāⱱār lē⁠ʼmor koh-diber yōʼāⱱ və⁠koh ˊānā⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦλθε Βαναίας υἱὸς Ἰωδαὲ πρὸς Ἰωὰβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ Κυρίου, καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς, ἔξελθε· καὶ εἶπεν Ἰωὰβ, οὐκ ἐκπορεύωμαι, ὅτι ὧδε ἀποθανοῦμαι· καὶ ἐπέστρεψε Βαναίας υἱὸς Ἰωδαὲ, καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ, λέγων, τάδε λελάληκεν Ἰωὰβ, καὶ τάδε ἀποκέκριταί μοι.
   (Kai aʸlthe Banaias huios Yōdae pros Yōab eis taʸn skaʸnaʸn tou Kuriou, kai eipen autōi tade legei ho basileus, exelthe; kai eipen Yōab, ouk ekporeuōmai, hoti hōde apothanoumai; kai epestrepse Banaias huios Yōdae, kai eipe tōi basilei, legōn, tade lelalaʸken Yōab, kai tade apokekritai moi.)

BrTrAnd Banæas son of Jodae came to Joab to the tabernacle of the Lord, and said to him, Thus says the king, Come forth. And Joab said, I [fn]will not come forth, for I will die here. And Banæas son of Jodae returned and spoke to the king, saying, Thus has Joab spoken, and thus has he answered me.


2:30 Gr. do not.


ULTAnd Benaiah came to the tent of Yahweh, and he said to him, “Thus says the king, ‘Come out!’ ” And he said, “No, for here I will die.” And Benaiah brought back word to the king, saying, “Thus Joab spoke, and thus he answered me.”

USTSo Benaiah went to the sacred tent and told Joab, “The king commands you to come out.” But Joab replied, “No, if I must die, I will die here.” So Benaiah went back to the king and reported how Joab had responded when he told him to come out of the sacred tent.

BSBAnd Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, “The king says, ‘Come out!’ ”
§ But Joab replied, “No, I will die here.”
§ So Benaiah relayed the message to the king, saying, “This is how Joab answered me.”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 KI book available

WEBBEBenaiah came to the LORD’s Tent, and said to him, “The king says, ‘Come out!’ ”
¶ He said, “No; but I will die here.”
¶ Benaiah brought the king word again, saying, “This is what Joab said, and this is how he answered me.”

WMBB (Same as above)

NETWhen Benaiah arrived at the tent of the Lord, he said to him, “The king says, ‘Come out!’ ” But he replied, “No, I will die here!” So Benaiah sent word to the king and reported Joab’s reply.

LSVAnd Benaiah comes into the tent of YHWH and says to him, “Thus said the king: Come out”; and he says, “No, but I die here.” And Benaiah brings back word [to] the king, saying, “Thus spoke Joab, indeed, thus he answered me.”

FBVBenaiah went to the Lord's Tent and told called to Joab, “The king orders you to come out!”
¶ “No! I'll die here!” Joab replied.
¶ Benaiah went back to the king and told him what Joab had said.

T4TSo Benaiah went to the Sacred Tent and said to Joab, “The king commands you to come out!” But Joab replied, “No, I will die here.” So Benaiah went back to the king and reported what he had said to Joab, and what Joab had replied.

LEBSo Benaiah went to the tent of Yahweh, and he said to him, “Thus says the king: ‘Come out.’ ” And he said, “No, for I want to die here.” So Benaiah returned a word to the king, saying, “Thus Joab spoke, and thus he answered me.”

BBEAnd Benaiah came to the Tent of the Lord and said to him, The king says, Come out. And he said, No; but let death come to me here. And Benaiah went back to the king and gave him word of the answer which Joab had given.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd Benaiah came to the Tent of the LORD, and said unto him: 'Thus saith the king: Come forth.' And he said: 'Nay; but I will die here.' And Benaiah brought back word unto the king, saying: 'Thus said Joab, and thus he answered me.'

ASVAnd Benaiah came to the Tent of Jehovah, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.

DRAAnd Banaias came to the tabernacle of the Lord, and said to him: Thus saith the king: Come forth. And he said: I will not come forth, but here I will die. Banaias brought word back to the king, saying: Thus saith Joab, and thus he answered me.

YLTAnd Benaiah cometh in unto the tent of Jehovah, and saith unto him, 'Thus said the king, Come out;' and he saith, 'Nay, but here I die.' And Benaiah bringeth back the king word, saying, 'Thus spake Joab, yea, thus he answered me.'

DrbyAnd Benaiah came to the tent of Jehovah and said to him, Thus saith the king: Come forth. And he said, No; for I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.

RVAnd Benaiah came to the Tent of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
   (And Benaiah came to the Tent of the LORD, and said unto him, Thus saith/says the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.)

SLTAnd Benaiah will go to the tent of Jehovah, and say to him, Thus said the king, Come forth. And he will say, Nay; for here will I die. And Benaiah will turn back the king word, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.

WbstrAnd Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said to him, Thus saith the king, Come forth. And he said, No; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.

KJB-1769And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
   (And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith/says the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.)

KJB-1611And Benaiah came to the Tabernacle of the LORD, and said vnto him, Thus saith the king, Come foorth. And he said, Nay, but I will die heere. And Benaiah brought the king word againe, saying, Thus said Ioab, and thus he answered me.
   (And Benaiah came to the Tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith/says the king, Come forth. And he said, Nay, but I will die hair. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Yoab, and thus he answered me.)

BshpsAnd Banaiah came to the tabernacle of the Lorde, and sayde vnto him: Thus sayeth the king, Come out. And he sayde: Nay, but I wil dye euen here. And Banaiah brought the king word againe, saying: Thus sayde Ioab, and thus he aunswered me.
   (And Banaiah came to the tabernacle of the Lord, and said unto him: Thus saith/says the king, Come out. And he said: Nay, but I will dye even here. And Banaiah brought the king word again, saying: Thus said Yoab, and thus he answered me.)

GnvaAnd Benaiah came to the Tabernacle of the Lord, and sayd vnto him, Thus sayth the King, Come out. And he sayde, Nay, but I will die here. Then Benaiah brought the King worde againe, saying, Thus sayd Ioab, and thus he answered me.
   (And Benaiah came to the Tabernacle of the Lord, and said unto him, Thus saith/says the King, Come out. And he said, Nay, but I will die here. Then Benaiah brought the King word again, saying, Thus said Yoab, and thus he answered me.)

CvdlAnd whan Benaia came to the Tabernacle of the LORDE, he sayde vnto him: Thus sayeth the kynge: Come forth. He sayde: No, I wyl dye here. And Benaia tolde this vnto the kynge agayne. and sayde: Thus hath Ioab spoken, and thus hath he answered me.
   (And when Benaia came to the Tabernacle of the LORD, he said unto him: Thus saith/says the king: Come forth. He said: No, I will dye here. And Benaia told this unto the king again. and said: Thus hath/has Yoab spoken, and thus hath/has he answered me.)

WyclAnd Banaie cam to the tabernacle of the Lord, and seide to Joab, The kyng seith these thingis, Go thou out. And he seide, Y schal not go out, but Y schal die here. Banaie telde the word to the kyng, and seide, Joab spak thes thingis, and answeride these thingis to me.
   (And Banaie came to the tabernacle of the Lord, and said to Yoab, The king saith/says these things, Go thou/you out. And he said, I shall not go out, but I shall die here. Banaie told the word to the king, and said, Yoab spake these things, and answered these things to me.)

LuthUnd da Benaja zur Hütte des HErr’s kam, sprach er zu ihm: So sagt der König, gehe heraus! Er sprach: Nein, hie will ich sterben. Und Benaja sagte solches dem Könige wieder und sprach: So hat Joab geredet und so hat er mir geantwortet.
   (And there Benaya to/for hut/cabin the LORD’s came, spoke he to/for him: So says the/of_the king, go out_of_here! He spoke: No, here will I die. And Benaya said such to_him king(s) again and spoke: So has Yoab talked and so has he to_me replied.)

ClVgEt venit Banaias ad tabernaculum Domini, et dixit ei: Hæc dicit rex: Egredere. Qui ait: Non egrediar, sed hic moriar. Renuntiavit Banaias regi sermonem, dicens: Hæc locutus est Joab, et hæc respondit mihi.
   (And he_came Banaias to tabernacle Master, and he/she_said to_him: This he_says king: Go_out. Who he_said: Not/No egrediar, but this/here I_will_die. Renuntiavit Banaias to_rule/king_of conversation, saying: This spoke it_is Yoab, and these_things answered to_me.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יָּבֹ֨א בְנָיָ֜הוּ

(Some words not found in UHB: and,he_went Bənāyāh to/towards tent/house YHWH and=he/it_said to=him/it thus he/it_had_said the=king come_out and=he/it_said not that/for/because/then/when here die and,he_brought_back Bənāyāh DOM the=king message to=say thus said Yōʼāⱱ/(Joab) and,thus he,answered_me )

In a context such as this, your language might say went instead of “came.” Alternate translation: [And Benaiah went]

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֵלָ֜י⁠ו

(Some words not found in UHB: and,he_went Bənāyāh to/towards tent/house YHWH and=he/it_said to=him/it thus he/it_had_said the=king come_out and=he/it_said not that/for/because/then/when here die and,he_brought_back Bənāyāh DOM the=king message to=say thus said Yōʼāⱱ/(Joab) and,thus he,answered_me )

The pronoun he refers to Benaiah, while the pronoun him refers to Joab. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and Benaiah said to Joab]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כֹּֽה־אָמַ֤ר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ צֵ֔א

(Some words not found in UHB: and,he_went Bənāyāh to/towards tent/house YHWH and=he/it_said to=him/it thus he/it_had_said the=king come_out and=he/it_said not that/for/because/then/when here die and,he_brought_back Bənāyāh DOM the=king message to=say thus said Yōʼāⱱ/(Joab) and,thus he,answered_me )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king orders you to come out!]

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

כִּ֣י פֹ֣ה אָמ֑וּת

(Some words not found in UHB: and,he_went Bənāyāh to/towards tent/house YHWH and=he/it_said to=him/it thus he/it_had_said the=king come_out and=he/it_said not that/for/because/then/when here die and,he_brought_back Bənāyāh DOM the=king message to=say thus said Yōʼāⱱ/(Joab) and,thus he,answered_me )

In this figure of speech, Joab actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. Rather than truly wanting to die, he is defiantly saying that he will not come out of the tent, believing that he will not die if he remains there. If a speaker of your language would not do that, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: [if you are going to kill me, you are going to have to come in and kill me here]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

דָּבָ֣ר

(Some words not found in UHB: and,he_went Bənāyāh to/towards tent/house YHWH and=he/it_said to=him/it thus he/it_had_said the=king come_out and=he/it_said not that/for/because/then/when here die and,he_brought_back Bənāyāh DOM the=king message to=say thus said Yōʼāⱱ/(Joab) and,thus he,answered_me )

Here, word represents the report that Benaiah gave Solomon by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [a report]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

לֵ⁠אמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר יוֹאָ֖ב וְ⁠כֹ֥ה עָנָֽ⁠נִי

to=say (Some words not found in UHB: and,he_went Bənāyāh to/towards tent/house YHWH and=he/it_said to=him/it thus he/it_had_said the=king come_out and=he/it_said not that/for/because/then/when here die and,he_brought_back Bənāyāh DOM the=king message to=say thus said Yōʼāⱱ/(Joab) and,thus he,answered_me )

The author is using these phrases to indicate that Benaiah reported to Solomon what Joab had said to him. These are not the actual words that Benaiah spoke. So it may be more natural in your language to express this as an indirect quotation. Alternate translation: [telling him what Joab had said in response to him]

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

כֹּֽה־דִבֶּ֥ר יוֹאָ֖ב וְ⁠כֹ֥ה עָנָֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: and,he_went Bənāyāh to/towards tent/house YHWH and=he/it_said to=him/it thus he/it_had_said the=king come_out and=he/it_said not that/for/because/then/when here die and,he_brought_back Bənāyāh DOM the=king message to=say thus said Yōʼāⱱ/(Joab) and,thus he,answered_me )

These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first one by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, if you choose to represent this as a direct quotation, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [Thus Joab replied to me]

BI 1 Ki 2:30 ©