Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_came Bənāyāh to the_tent of_YHWH and_he/it_said to_him/it thus he_says the_king come_out and_he/it_said no if/because here I_will_die and_brought_again Bənāyāh DOM the_king word to_say thus he_spoke Yōʼāⱱ and_thus answered_me.
OET (OET-RV) So Benayah entered Yahweh’s tent and he told Yoav, “The king said for you to come out.”
¶ “No, I’ll die here,” he replied.
¶ So Benayah went back to the king and reported both sides of the conversation
Note 1 topic: figures-of-speech / go
וַיָּבֹ֨א בְנָיָ֜הוּ
and,came Bənā\sup_yāh
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “And Benaiah came”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כֹּֽה־אָמַ֤ר הַמֶּ֨לֶךְ֙ צֵ֔א
thus he/it_had_said the=king come_out
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king says that you must come out!”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
צֵ֔א
come_out
In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: “Go out”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
לֹ֖א כִּ֣י פֹ֣ה אָמ֑וּת
not that/for/because/then/when here die
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Here I will die, so no”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיָּ֨שֶׁב בְּנָיָ֤הוּ & דָּבָ֣ר
and,brought_~_again Bənā\sup_yāh & word
Here, word represents what Benaiah said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “And Benaiah brought back a message” or “And Benaiah sent back a message”
Note 6 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֔ר
to=say
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
כֹּֽה־דִבֶּ֥ר יוֹאָ֖ב וְכֹ֥ה עָנָֽנִי
thus thus said Yōʼāⱱ/(Joab) and,thus answered,me
The terms Thus Joab has spoken and thus he answered me mean similar things. Benaiah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Thus Joab answered me”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
כֹּֽה־דִבֶּ֥ר יוֹאָ֖ב וְכֹ֥ה עָנָֽנִי
thus thus said Yōʼāⱱ/(Joab) and,thus answered,me
Here, the words Thus and thus refer to what Joab said without repeating all the words he said. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Joab has spoken these words, and with these words he answered me” or “Joab told me that he would not come out and that he would die there”
2:26-35 Solomon presumed that Adonijah’s chief supporters, Abiathar and Joab, remained involved in Adonijah’s schemes, so Solomon dealt with them as well.
OET (OET-LV) And_came Bənāyāh to the_tent of_YHWH and_he/it_said to_him/it thus he_says the_king come_out and_he/it_said no if/because here I_will_die and_brought_again Bənāyāh DOM the_king word to_say thus he_spoke Yōʼāⱱ and_thus answered_me.
OET (OET-RV) So Benayah entered Yahweh’s tent and he told Yoav, “The king said for you to come out.”
¶ “No, I’ll die here,” he replied.
¶ So Benayah went back to the king and reported both sides of the conversation
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.