Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 2:30

 1KI 2:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 227313,227314
    3. And came
    4. ≈went
    5. 935
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,came
    8. S
    9. Y-1014; TReign_of_Solomon
    10. 157205
    1. בְנָיָהוּ
    2. 227315
    3. Bənāyāh
    4. -
    5. 1141
    6. s-Np
    7. Benaiah
    8. -
    9. Person=Benaiah
    10. 157206
    1. אֶל
    2. 227316
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 157207
    1. 227317
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157208
    1. אֹהֶל
    2. 227318
    3. the tent
    4. -
    5. 168
    6. -Ncmsc
    7. the_tent
    8. -
    9. -
    10. 157209
    1. יְהוָה
    2. 227319
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 157210
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 227320,227321
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 157211
    1. אֵלָי,ו
    2. 227322,227323
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 157212
    1. כֹּה
    2. 227324
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 157213
    1. 227325
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157214
    1. אָמַר
    2. 227326
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 157215
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 227327,227328
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 157216
    1. צֵא
    2. 227329
    3. come out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqv2ms
    7. come_out
    8. -
    9. -
    10. 157217
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 227330,227331
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 157218
    1. 227332
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 157219
    1. לֹא
    2. 227333
    3. no
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. no
    8. -
    9. -
    10. 157220
    1. כִּי
    2. 227334
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 157221
    1. פֹה
    2. 227335
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. adv-D
    7. here
    8. -
    9. -
    10. 157222
    1. אָמוּת
    2. 227336
    3. I will die
    4. -
    5. 4191
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_die
    8. -
    9. -
    10. 157223
    1. וַ,יָּשֶׁב
    2. 227337,227338
    3. and brought again
    4. -
    5. 7725
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,brought_~_again
    8. -
    9. -
    10. 157224
    1. בְּנָיָהוּ
    2. 227339
    3. Bənāyāh
    4. -
    5. 1141
    6. s-Np
    7. Benaiah
    8. -
    9. Person=Benaiah
    10. 157225
    1. אֶת
    2. 227340
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 157226
    1. 227341
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157227
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 227342,227343
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 157228
    1. דָּבָר
    2. 227344
    3. word
    4. -
    5. 1697
    6. o2-Ncmsa
    7. word
    8. -
    9. -
    10. 157229
    1. לֵ,אמֹר
    2. 227345,227346
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 157230
    1. כֹּה
    2. 227347
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 157231
    1. 227348
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157232
    1. דִבֶּר
    2. 227349
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. -
    10. 157233
    1. יוֹאָב
    2. 227350
    3. Yōʼāⱱ
    4. -
    5. 3097
    6. s-Np
    7. Joab
    8. -
    9. Person=Joab
    10. 157234
    1. וְ,כֹה
    2. 227351,227352
    3. and thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-C,D
    7. and,thus
    8. -
    9. -
    10. 157235
    1. עָנָ,נִי
    2. 227353,227354
    3. answered me
    4. -
    5. vo-Vqp3ms,Sp1cs
    6. answered,me
    7. -
    8. -
    9. 157236
    1. 227355
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 157237

OET (OET-LV)And_came Bəyāh to the_tent of_YHWH and_he/it_said to_him/it thus he_says the_king come_out and_he/it_said no if/because here I_will_die and_brought_again Bəyāh DOM the_king word to_say thus he_spoke Yōʼāⱱ and_thus answered_me.

OET (OET-RV)So Benayah entered Yahweh’s tent and he told Yoav, “The king said for you to come out.”
¶ “No, I’ll die here,” he replied.
¶ So Benayah went back to the king and reported both sides of the conversation

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יָּבֹ֨א בְנָיָ֜הוּ

and,came Bənā\sup_yāh

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “And Benaiah came”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כֹּֽה־אָמַ֤ר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ צֵ֔א

thus he/it_had_said the=king come_out

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king says that you must come out!”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

צֵ֔א

come_out

In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: “Go out”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

לֹ֖א כִּ֣י פֹ֣ה אָמ֑וּת

not that/for/because/then/when here die

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Here I will die, so no”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יָּ֨שֶׁב בְּנָיָ֤הוּ & דָּבָ֣ר

and,brought_~_again Bənā\sup_yāh & word

Here, word represents what Benaiah said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “And Benaiah brought back a message” or “And Benaiah sent back a message”

Note 6 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֔ר

to=say

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

כֹּֽה־דִבֶּ֥ר יוֹאָ֖ב וְ⁠כֹ֥ה עָנָֽ⁠נִי

thus thus said Yōʼāⱱ/(Joab) and,thus answered,me

The terms Thus Joab has spoken and thus he answered me mean similar things. Benaiah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Thus Joab answered me”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

כֹּֽה־דִבֶּ֥ר יוֹאָ֖ב וְ⁠כֹ֥ה עָנָֽ⁠נִי

thus thus said Yōʼāⱱ/(Joab) and,thus answered,me

Here, the words Thus and thus refer to what Joab said without repeating all the words he said. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Joab has spoken these words, and with these words he answered me” or “Joab told me that he would not come out and that he would die there”

TSN Tyndale Study Notes:

2:26-35 Solomon presumed that Adonijah’s chief supporters, Abiathar and Joab, remained involved in Adonijah’s schemes, so Solomon dealt with them as well.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came
    2. ≈went
    3. 1814,1155
    4. 227313,227314
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1014; TReign_of_Solomon
    8. 157205
    1. Bənāyāh
    2. -
    3. 860
    4. 227315
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Benaiah
    8. 157206
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 227316
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 157207
    1. the tent
    2. -
    3. 737
    4. 227318
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 157209
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 227319
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 157210
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 227320,227321
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 157211
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 227322,227323
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157212
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 227324
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 157213
    1. he says
    2. -
    3. 673
    4. 227326
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157215
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 227327,227328
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157216
    1. come out
    2. -
    3. 3045
    4. 227329
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 157217
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 227330,227331
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 157218
    1. no
    2. -
    3. 3555
    4. 227333
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 157220
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 227334
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 157221
    1. here
    2. -
    3. 5995
    4. 227335
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 157222
    1. I will die
    2. -
    3. 4539
    4. 227336
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 157223
    1. and brought again
    2. -
    3. 1814,7428
    4. 227337,227338
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 157224
    1. Bənāyāh
    2. -
    3. 860
    4. 227339
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Benaiah
    8. 157225
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 227340
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 157226
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 227342,227343
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157228
    1. word
    2. -
    3. 1574
    4. 227344
    5. o2-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157229
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 227345,227346
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 157230
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 227347
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 157231
    1. he spoke
    2. -
    3. 1461
    4. 227349
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157233
    1. Yōʼāⱱ
    2. -
    3. 3107
    4. 227350
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joab
    8. 157234
    1. and thus
    2. -
    3. 1814,3398
    4. 227351,227352
    5. adv-C,D
    6. -
    7. -
    8. 157235
    1. answered me
    2. -
    3. 5549
    4. 227353,227354
    5. vo-Vqp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 157236

OET (OET-LV)And_came Bəyāh to the_tent of_YHWH and_he/it_said to_him/it thus he_says the_king come_out and_he/it_said no if/because here I_will_die and_brought_again Bəyāh DOM the_king word to_say thus he_spoke Yōʼāⱱ and_thus answered_me.

OET (OET-RV)So Benayah entered Yahweh’s tent and he told Yoav, “The king said for you to come out.”
¶ “No, I’ll die here,” he replied.
¶ So Benayah went back to the king and reported both sides of the conversation

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 2:30 ©