Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel EXO 25:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 25:22 ©

OET-RVNo OET-RV EXO 25:22 verse available

OET-LVAnd_meet to/for_yourself(m) there and_speak with_you from_under the_mercy_seat from_between the_two the_cherubims which [will_be]_above the_ark the_testimony DOM all that I_will_command DOM_you to the_people of_Yisəʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠נוֹעַדְתִּ֣י לְ⁠ךָ֮ שָׁם֒ וְ⁠דִבַּרְתִּ֨י אִתְּ⁠ךָ֜ מֵ⁠עַ֣ל הַ⁠כַּפֹּ֗רֶת מִ⁠בֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַ⁠כְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָ⁠עֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אוֹתְ⁠ךָ֖ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃פ 
   (və⁠nōˊadətiy lə⁠kā shām və⁠dibarətiy ʼitə⁠kā mē⁠ˊal ha⁠kaporet mi⁠bēyn shənēy ha⁠kəruviym ʼasher ˊal-ʼaron hā⁠ˊēdut ʼēt kāl-ʼasher ʼaʦaūeh ʼōtə⁠kā ʼel-bənēy yisərāʼēl.f)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will meet with you there and I will speak with you all that I will command you for the sons of Israel from above the atonement lid, from between the two cherubim which are above the Box of the Testimony.

UST I will set times to talk with you there. I will tell to you all my commands that you must command the Israelites from above the sacred chest’s lid, between the two winged creatures which are above the sacred chest that contains my law tablets.


BSB § And I will meet with you there above the mercy seat, between the two cherubim that are over the ark of the Testimony; I will speak with you about all that I command you regarding the Israelites.

OEBNo OEB EXO book available

WEB There I will meet with you, and I will tell you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the covenant, all that I command you for the children of Israel.

NET I will meet with you there, and from above the atonement lid, from between the two cherubim that are over the ark of the testimony, I will speak with you about all that I will command you for the Israelites.

LSV and I have met with you there, and have spoken with you from off the propitiatory covering (from between the two cherubim, which [are] on the Ark of the Testimony) all that which I command you concerning the sons of Israel.

FBV I will meet with you there as arranged above the atonement cover, between the two cherubim that stand over the Ark of the Testimony, and I will talk with you about all the commands I will give the Israelites.

T4T I will set times to talk with you there. From above the lid of the chest, between the two winged creatures, I will tell to you all my laws that you must tell to the Israeli people.”

LEB And I will meet you there, and I will speak with you from over the atonement cover, from between the two cherubim that are to be on the ark of the testimony—all that I will command you to the Israelites.
¶ 

BBE And there, between the two winged ones on the cover of the ark, I will come to you, face to face, and make clear to you all the orders I have to give you for the children of Israel.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And there I will meet with thee, and I will speak with thee from above the ark-cover, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.

ASV And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.

DRA Thence will I give orders, and will speak to thee over the propitiatory, and from the midst of the two cherubims, which shall be upon the ark of the testimony, all things which I will command the children of Israel by thee.

YLT and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which [are] on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.

DBY And there will I meet with thee, and will speak with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, everything that I will give thee in commandment unto the children of Israel.

RV And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.

WBS And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.

KJB And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.

BB And from thence I wyll testifie vnto thee, and I wyll common with thee from vpon the mercy seate, from betweene the two Cherubins whiche are vpon the arke of witnesse, of all thinges whiche I wyll geue thee in commaundement vnto the chyldren of Israel.
  (And from thence I will testify unto thee, and I will common with thee from upon the mercy seate, from between the two Cherubins which are upon the ark of witnesse, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.)

GNV And there I will declare my selfe vnto thee, and from aboue ye Mercieseate betweene ye two Cherubims, which are vpon ye Arke of ye Testimonie, I wil tel thee al things which I wil giue thee in comandement vnto ye children of Israel.
  (And there I will declare my self unto thee, and from above ye/you_all Mercieseate between ye/you_all two Cherubims, which are upon ye/you_all ark of ye/you_all Testimonie, I will tel thee all things which I will give thee in comandement unto ye/you_all children of Israel.)

CB From yt place wyll I testifie vnto ye, and talke with the, namely, from ye Mercyseate (betwixte the two Cherubyns) which is vpon the Arke of wytnesse, of all that I wyl comaunde ye vnto the children of Israel.
  (From it place will I testify unto ye, and talk with them, namely, from ye/you_all Mercyseate (betwixte the two Cherubyns) which is upon the ark of wytnesse, of all that I will comaunde ye/you_all unto the children of Israel.)

WYC Fro thennus Y schal comaunde, and schal speke to thee aboue the propiciatorie, that is, fro the myddis of twei cherubyns, that schulen be on the arke of witnessyng, alle thingis whiche Y schal comaunde `bi thee to the sones of Israel.
  (From thence I shall comaunde, and shall speke to thee above the propiciatorie, that is, from the myddis of two cherubyns, that should be on the ark of witnessing, all things which I shall comaunde `bi thee to the sons of Israel.)

LUT Von dem Ort will ich dir zeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zween Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
  (Von to_him Ort will I you witness and with you reden, namely from to_him Gnadenstuhl zwischen the zween Cherubim, the on the Lade the Zeugnisses is, alles, was I you gebieten will at the children Israel.)

CLV Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
  (Inde præcipiam, and loquar to te supra propitiatorium, ac about medio duorum cherubim, who erunt super arcam testimonii, cuncta which mandabo per te childrens Israël.)

BRN And I will make myself known to thee from thence, and I will speak to thee above the propitiatory between the two cherubs, which are upon the ark of testimony, even in all things which I shall charge thee concerning the children of Israel.

BrLXX Καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν, καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβὶμ, τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
  (Kai gnōsthaʸsomai soi ekeithen, kai lalaʸsō soi anōthen tou hilastaʸriou ana meson tōn duo ⱪeroubim, tōn ontōn epi taʸs kibōtou tou marturiou, kai kata panta hosa ean enteilōmai soi pros tous huious Israaʸl.)


TSNTyndale Study Notes:

25:22 I will meet with you there: The Ark was located in the innermost part of the sanctuary (26:33), which was in effect God’s throne room (see study note on Lev 16:2). In a comparable pagan sanctuary, one would find an idol in this location. The Tabernacle had no idol, only a box that physically represented the covenant faithfulness and grace of God. God meets his people in that context, not in the context of idolatry. An idol reflects the belief that a deity is continuous with the created order and that it can be manipulated with the right ritual. It assumes that we can secure blessings from the deity without regard to our own character or commitment. But God is completely distinct from this world, and he cannot be manipulated in any way. He wants to bless us, but those blessings can only be given to those who receive his grace as a gift and surrender to him in trust.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

לְ⁠ךָ֮ & אִתְּ⁠ךָ֜ & אוֹתְ⁠ךָ֖

to/for=yourself(m) & with,you & DOM,you

Here, you is singular and refers to Moses. If you have been using a plural you for Yahweh’s commands which have been to give to others, make sure you use the singular form of “you” here.

BI Exo 25:22 ©