Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_were the_nations the_these fearing DOM YHWH and_DOM idols_their they_were serving also children_their and_the_sons children’s_their just_as they_did fathers_their they [are]_doing until the_day the_this.
UHB וַיִּהְי֣וּ ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְרֵאִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְאֶת־פְּסִֽילֵיהֶ֖ם הָי֣וּ עֹֽבְדִ֑ים גַּם־בְּנֵיהֶ֣ם ׀ וּבְנֵ֣י בְנֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֲבֹתָם֙ הֵ֣ם עֹשִׂ֔ים עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃פ ‡
(vayyihyū haggōyim hāʼēlleh yərēʼīm ʼet-yhwh vəʼet-pəşilēyhem hāyū ˊoⱱdim gam-bənēyhem ūⱱənēy ⱱənēyhem kaʼₐsher ˊāsū ʼₐⱱotām hēm ˊosim ˊad hayyōm hazzeh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦσαν τὰ ἔθνη ταῦτα φοβούμενοι τὸν Κύριον, καὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν ἦσαν δουλεύοντες· καί γε οἱ υἱοὶ καὶ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτῶν, καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν, ποιοῦσιν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
(Kai aʸsan ta ethnaʸ tauta foboumenoi ton Kurion, kai tois gluptois autōn aʸsan douleuontes; kai ge hoi huioi kai huioi tōn huiōn autōn, katha epoiaʸsan hoi pateres autōn, poiousin heōs taʸs haʸmeras tautaʸs. )
BrTr So these nations feared the Lord, and served their graven images: yea, their sons and their sons' sons do until this day even as their fathers did.
ULT And these nations are fearing Yahweh, but their idols they are serving. Also, their sons and the sons of their sons—just as their fathers acted, they are acting to this day.
UST So, those people worshiped Yahweh, but they also worshiped their idols. And their descendants still do the same thing.
BSB So these nations worshiped the LORD but also served their idols, and to this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE So these nations feared the LORD, and also served their engraved images. Their children did likewise, and so did their children’s children. They do as their fathers did to this day.
WMBB (Same as above)
NET These nations are worshiping the Lord and at the same time serving their idols; their sons and grandsons do just as their fathers have done, to this very day.
LSV and these nations are fearing YHWH, and they have served their carved images, both their sons and their sons’ sons; as their fathers did, they are doing to this day.
FBV Even while these people from different nations were worshiping the Lord, they were actually worshiping their idols. Their children and grandchildren continue to do as their forefathers did to this day.
T4T So, they worshiped Yahweh, but they also worshiped their idols. And their descendants still do the same thing.
LEB So these nations were fearing Yahweh, but they were serving their idols, as were their children and their children’s children; as their ancestors[fn] did, they are doing until this day.
17:41 Or “fathers”
BBE So these nations, worshipping the Lord, still were servants to the images they had made; their children and their children's children did the same; as their fathers did, so do they, to this day.
Moff No Moff 2KI book available
JPS So these nations feared the LORD, and served their graven images; their children likewise, and their children's children, as did their fathers, so do they unto this day.
ASV So these nations feared Jehovah, and served their graven images; their children likewise, and their children’s children, as did their fathers, so do they unto this day.
DRA So these nations feared the Lord, but nevertheless served also their idols: their children also and grandchildren, as their fathers did, so do they unto this day.
YLT and these nations are fearing Jehovah, and their graven images they have served, both their sons and their sons' sons; as their fathers did, they are doing unto this day.
Drby And these nations feared Jehovah, and served their graven images, both their children and their children's children: as did their fathers, so do they, unto this day.
RV So these nations feared the LORD, and served their graven images; their children likewise, and their children’s children, as did their fathers, so do they unto this day.
Wbstr So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they to this day.
KJB-1769 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day.
KJB-1611 So these nations feared the LORD, and serued their grauen images, both their children, and their childrens children: as did their fathers, so doe they vnto this day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so these nations feared the Lord, and serued their images also, like as did their children and their childrens children: Euen as dyd their fathers, so do they vnto this day.
(And so these nations feared the Lord, and served their images also, like as did their children and their childrens children: Even as did their fathers, so do they unto this day.)
Gnva So these nations feared the Lord, and serued their images also: so did their children, and their childrens children: as did their fathers, so do they vnto this day.
(So these nations feared the Lord, and served their images also: so did their children, and their childrens children: as did their fathers, so do they unto this day. )
Cvdl Thus these Heythen feared the LORDE, and serued their Idols also, and so dyd their children and childers childre likewyse. Eue as their fathers haue done before them, so do they vnto this daye.
(Thus these Heathen feared the LORD, and served their Idols also, and so did their children and childers children likewise. Eue as their fathers have done before them, so do they unto this day.)
Wycl Therfor these hethene men dredden sotheli God; but netheles thei serueden also her idols, for bothe her sones and the sones of sones doen so, til in to present dai, as her fadris diden.
(Therefore these heathen men dreaded truly God; but netheles they served also her idols, for both her sons and the sons of sons doen so, till in to present day, as her fathers diden.)
Luth Also fürchteten diese Heiden den HErr’s und dieneten auch ihren Götzen. Also taten auch ihre Kinder und Kindeskinder, wie ihre Väter getan haben, bis auf diesen Tag.
(So fürchteten this/these heathens the LORD’s and served also your Götzen. So did also their/her children and Kindeskinder, like their/her fathers did have, until on this day.)
ClVg Fuerunt igitur gentes istæ timentes quidem Dominum, sed nihilominus et idolis suis servientes: nam et filii eorum, et nepotes, sicut fecerunt patres sui, ita faciunt usque in præsentem diem.
(Fuerunt igitur gentes istæ timentes indeed Dominum, but nihilominus and idolis to_his_own servientes: nam and children their, and nepotes, like fecerunt patres sui, ita faciunt until in præsentem diem. )
17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.
(Occurrence 0) these nations feared Yahweh
(Some words not found in UHB: and=they_were the=nations the=these feared DOM YHWH and=DOM idols,their they_were served also/yet children,their and=the_sons children's,their just=as they_had_acquired fathers,their they do until the=day the,this )
These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods.
(Occurrence 0) up to this day
(Some words not found in UHB: and=they_were the=nations the=these feared DOM YHWH and=DOM idols,their they_were served also/yet children,their and=the_sons children's,their just=as they_had_acquired fathers,their they do until the=day the,this )
“and have continued ever since.” The phrase “this day” refers to the time period in which the writer lived.