Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

Parallel 2KI 17:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 17:41 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_they_were the_nations the_these fearing DOM YHWH and_DOM idols_their they_were serving also children_their and_the_sons children’s_their just_as they_did fathers_their they [are]_doing until the_day the_this.

UHBוַ⁠יִּהְי֣וּ ׀ הַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֗לֶּה יְרֵאִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְ⁠אֶת־פְּסִֽילֵי⁠הֶ֖ם הָי֣וּ עֹֽבְדִ֑ים גַּם־בְּנֵי⁠הֶ֣ם ׀ וּ⁠בְנֵ֣י בְנֵי⁠הֶ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֲבֹתָ⁠ם֙ הֵ֣ם עֹשִׂ֔ים עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃פ
   (va⁠yyihyū ha⁠ggōyim hā⁠ʼēlleh yərēʼīm ʼet-yhwh və⁠ʼet-pəşilēy⁠hem hāyū ˊoⱱdim gam-bənēy⁠hem ū⁠ⱱənēy ənēy⁠hem ka⁠ʼₐsher ˊāsū ʼₐⱱotā⁠m hēm ˊosim ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd these nations are fearing Yahweh, but their idols they are serving. Also, their sons and the sons of their sons—just as their fathers acted, they are acting to this day.

USTSo, those people worshiped Yahweh, but they also worshiped their idols. And their descendants still do the same thing.


BSBSo these nations worshiped the LORD but also served their idols, and to this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did.

OEBNo OEB 2KI book available

WEBSo these nations feared Yahweh, and also served their engraved images. Their children did likewise, and so did their children’s children. They do as their fathers did to this day.

WMBSo these nations feared the LORD, and also served their engraved images. Their children did likewise, and so did their children’s children. They do as their fathers did to this day.

NETThese nations are worshiping the Lord and at the same time serving their idols; their sons and grandsons do just as their fathers have done, to this very day.

LSVand these nations are fearing YHWH, and they have served their carved images, both their sons and their sons’ sons; as their fathers did, they are doing to this day.

FBVEven while these people from different nations were worshiping the Lord, they were actually worshiping their idols. Their children and grandchildren continue to do as their forefathers did to this day.

T4TSo, they worshiped Yahweh, but they also worshiped their idols. And their descendants still do the same thing.

LEBSo these nations were fearing Yahweh, but they were serving their idols, as were their children and their children’s children; as their ancestors[fn] did, theyare doing until this day.


?:? Or “fathers”

BBESo these nations, worshipping the Lord, still were servants to the images they had made; their children and their children's children did the same; as their fathers did, so do they, to this day.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSSo these nations feared the LORD, and served their graven images; their children likewise, and their children's children, as did their fathers, so do they unto this day.

ASVSo these nations feared Jehovah, and served their graven images; their children likewise, and their children’s children, as did their fathers, so do they unto this day.

DRASo these nations feared the Lord, but nevertheless served also their idols: their children also and grandchildren, as their fathers did, so do they unto this day.

YLTand these nations are fearing Jehovah, and their graven images they have served, both their sons and their sons' sons; as their fathers did, they are doing unto this day.

DrbyAnd these nations feared Jehovah, and served their graven images, both their children and their children's children: as did their fathers, so do they, unto this day.

RVSo these nations feared the LORD, and served their graven images; their children likewise, and their children’s children, as did their fathers, so do they unto this day.

WbstrSo these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they to this day.

KJB-1769So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day.

KJB-1611So these nations feared the LORD, and serued their grauen images, both their children, and their childrens children: as did their fathers, so doe they vnto this day.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd so these nations feared the Lord, and serued their images also, like as did their children and their childrens children: Euen as dyd their fathers, so do they vnto this day.
   (And so these nations feared the Lord, and served their images also, like as did their children and their childrens children: Even as did their fathers, so do they unto this day.)

GnvaSo these nations feared the Lord, and serued their images also: so did their children, and their childrens children: as did their fathers, so do they vnto this day.
   (So these nations feared the Lord, and served their images also: so did their children, and their childrens children: as did their fathers, so do they unto this day.)

CvdlThus these Heythen feared the LORDE, and serued their Idols also, and so dyd their children and childers childre likewyse. Eue as their fathers haue done before them, so do they vnto this daye.
   (Thus these Heathen feared the LORD, and served their Idols also, and so did their children and childers children likewise. Eue as their fathers have done before them, so do they unto this day.)

WycTherfor these hethene men dredden sotheli God; but netheles thei serueden also her idols, for bothe her sones and the sones of sones doen so, til in to present dai, as her fadris diden.
   (Therefore these heathen men dreaded truly God; but netheles they served also her idols, for both her sons and the sons of sons doen so, till in to present day, as her fathers diden.)

LuthAlso fürchteten diese Heiden den HErr’s und dieneten auch ihren Götzen. Also taten auch ihre Kinder und Kindeskinder, wie ihre Väter getan haben, bis auf diesen Tag.
   (So fürchteten this/these Heiden the LORD’s and served also your Götzen. So did also their/her children and Kindeskinder, like their/her fathers did have, until on this day.)

ClVgFuerunt igitur gentes istæ timentes quidem Dominum, sed nihilominus et idolis suis servientes: nam et filii eorum, et nepotes, sicut fecerunt patres sui, ita faciunt usque in præsentem diem.
   (Fuerunt igitur gentes istæ timentes indeed Dominum, but nihilominus and idolis to_his_own servientes: nam and children their, and nepotes, like fecerunt patres sui, ita faciunt until in præsentem diem.)

BrTrSo these nations feared the Lord, and served their graven images: yea, their sons and their sons' sons do until this day even as their fathers did.

BrLXXΚαὶ ἦσαν τὰ ἔθνη ταῦτα φοβούμενοι τὸν Κύριον, καὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν ἦσαν δουλεύοντες· καί γε οἱ υἱοὶ καὶ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτῶν, καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν, ποιοῦσιν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
   (Kai aʸsan ta ethnaʸ tauta foboumenoi ton Kurion, kai tois gluptois autōn aʸsan douleuontes; kai ge hoi huioi kai huioi tōn huiōn autōn, katha epoiaʸsan hoi pateres autōn, poiousin heōs taʸs haʸmeras tautaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) these nations feared Yahweh

(Some words not found in UHB: and=they_were the=nations the=these feared DOM YHWH and=DOM idols,their they_were served also/yet children,their and=the_sons children's,their just=as they_had_acquired fathers,their they do until the=day the,this )

These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods.

(Occurrence 0) up to this day

(Some words not found in UHB: and=they_were the=nations the=these feared DOM YHWH and=DOM idols,their they_were served also/yet children,their and=the_sons children's,their just=as they_had_acquired fathers,their they do until the=day the,this )

“and have continued ever since.” The phrase “this day” refers to the time period in which the writer lived.

BI 2Ki 17:41 ©