Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not they_listened if/because (if) according_to_custom_their the_former they [were]_doing.
UHB וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ כִּ֛י אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָ֥ם הָֽרִאשׁ֖וֹן הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃ ‡
(vəloʼ shāmēˊū kiy ʼim-kəmishpāţām hāriʼshōn hēm ˊosim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἀκούσεσθε ἐτὶ τῷ κρίματι αὐτῶν, ὃ αὐτοὶ ποιοῦσι.
(Kai ouk akousesthe eti tōi krimati autōn, ho autoi poiousi. )
BrTr Neither shall ye comply with their practice, which they follow.
ULT But they do not take care, but rather according to their first custom they are acting.
UST But, the Israelites refused to pay attention to what Yahweh said. Instead, they continued to adhere to their old customs.
BSB § But they would not listen, and they persisted in their former customs.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE However they didn’t listen, but they did what they did before.
WMBB (Same as above)
NET But they pay no attention; instead they observe their earlier practices.
LSV and they have not listened, but they are doing according to their former custom,
FBV But they refused to listen, and continued their former idolatrous practices.
T4T But the people from those foreign nations would not heed what Yahweh said. Instead, they continued to adhere to their old customs.
LEB They did not listen but kept on doing according to their former customs.
BBE But they gave no attention, but went on in their old way.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
ASV Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
DRA But they did not hearken, but did according to their old custom.
YLT and they have not hearkened, but according to their former custom they are doing,
Drby And they did not hearken, but did after their former customs.
RV Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
Wbstr Yet they did not hearken, but they did after their former manner.
KJB-1769 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
KJB-1611 Howbeit, they did not hearken, but they did after their former maner.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Howebeit, they dyd not hearken, but did after their olde custome.
(Howebeit, they did not hearken, but did after their old custome.)
Gnva Howbeit they obeyed not, but did after their olde custome.
(Howbeit they obeyed not, but did after their old custome. )
Cvdl Neuertheles they wolde not herken, but dyd after their olde custome.
(Nevertheless they would not herken, but did after their old custome.)
Wycl Forsothe thei herden not, but diden bi her formere custom.
(Forsothe they heard not, but did by her formere custom.)
Luth Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise.
(But this/these gehorchten not, rather did after of_their/her previous Weise.)
ClVg Illi vero non audierunt, sed juxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant.
(Illi vero not/no audierunt, but next_to consuetudinem his_own pristinam perpetrabant. )
17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They would not listen
(Some words not found in UHB: and=not listen that/for/because/then/when if according_to,custom,their the,former they did )
“Listen” here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: “They did not obey”