Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2KI 17:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 17:40 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_not they_listened if/because (if) according_to_custom_their the_former they [were]_doing.

UHBוְ⁠לֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ כִּ֛י אִֽם־כְּ⁠מִשְׁפָּטָ֥⁠ם הָֽ⁠רִאשׁ֖וֹן הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
   (və⁠loʼ shāmēˊū kiy ʼim-kə⁠mishpāţā⁠m hā⁠riʼshōn hēm ˊosim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἀκούσεσθε ἐτὶ τῷ κρίματι αὐτῶν, ὃ αὐτοὶ ποιοῦσι.
   (Kai ouk akousesthe eti tōi krimati autōn, ho autoi poiousi. )

BrTrNeither shall ye comply with their practice, which they follow.

ULTBut they do not take care, but rather according to their first custom they are acting.

USTBut, the Israelites refused to pay attention to what Yahweh said. Instead, they continued to adhere to their old customs.

BSB  § But they would not listen, and they persisted in their former customs.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHowever they didn’t listen, but they did what they did before.

WMBB (Same as above)

NETBut they pay no attention; instead they observe their earlier practices.

LSVand they have not listened, but they are doing according to their former custom,

FBVBut they refused to listen, and continued their former idolatrous practices.

T4TBut the people from those foreign nations would not heed what Yahweh said. Instead, they continued to adhere to their old customs.

LEBThey did not listen but kept on doing according to their former customs.

BBEBut they gave no attention, but went on in their old way.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSHowbeit they did not hearken, but they did after their former manner.

ASVHowbeit they did not hearken, but they did after their former manner.

DRABut they did not hearken, but did according to their old custom.

YLTand they have not hearkened, but according to their former custom they are doing,

DrbyAnd they did not hearken, but did after their former customs.

RVHowbeit they did not hearken, but they did after their former manner.

WbstrYet they did not hearken, but they did after their former manner.

KJB-1769Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.

KJB-1611Howbeit, they did not hearken, but they did after their former maner.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHowebeit, they dyd not hearken, but did after their olde custome.
   (Howebeit, they did not hearken, but did after their old custome.)

GnvaHowbeit they obeyed not, but did after their olde custome.
   (Howbeit they obeyed not, but did after their old custome. )

CvdlNeuertheles they wolde not herken, but dyd after their olde custome.
   (Nevertheless they would not herken, but did after their old custome.)

WyclForsothe thei herden not, but diden bi her formere custom.
   (Forsothe they heard not, but did by her formere custom.)

LuthAber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise.
   (But this/these gehorchten not, rather did after of_their/her previous Weise.)

ClVgIlli vero non audierunt, sed juxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant.
   (Illi vero not/no audierunt, but next_to consuetudinem his_own pristinam perpetrabant. )


TSNTyndale Study Notes:

17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They would not listen

(Some words not found in UHB: and=not listen that/for/because/then/when if according_to,custom,their the,former they did )

“Listen” here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: “They did not obey”

BI 2Ki 17:40 ©