Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41

Parallel 2 KI 17:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 17:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But each people group had made their own gods and put them in the hilltop shrines that the Israelis had made before being exiled. Each people group did that in the area where they’d been resettled.OET logo mark

OET-LVAnd_they_were making nation nation his/its_god and_they_placed_them in_house_of the_high_places which they_had_made the_Shomrōn nation nation in_their_own_of_cities where they were_dwelling there.
OET logo mark

UHBוַ⁠יִּהְי֣וּ עֹשִׂ֔ים גּ֥וֹי גּ֖וֹי אֱלֹהָ֑י⁠ו וַ⁠יַּנִּ֣יחוּ ׀ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בָּמ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ הַ⁠שֹּׁ֣מְרֹנִ֔ים גּ֥וֹי גּוֹי֙ בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים שָֽׁם׃
   (va⁠yyihyū ˊosim gōy gōy ʼₑlohāy⁠v va⁠yyanniyḩū bə⁠ⱱēyt ha⁠bāmōt ʼₐsher ˊāsū ha⁠shshomronim gōy gōy bə⁠ˊārēy⁠hem ʼₐsher hēm yoshⱱim shām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦσαν ποιοῦντες ἔθνη ἔθνη θεοὺς αὐτῶν· καὶ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν ὧν ἐποίησαν οἱ Σαμαρεῖται, ἔθνη ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἐν αἷς κατῴκουν.
   (Kai aʸsan poiountes ethnaʸ ethnaʸ theous autōn; kai ethaʸkan en oikōi tōn hupsaʸlōn hōn epoiaʸsan hoi Samareitai, ethnaʸ ethnaʸ en tais polesin autōn en hais katōkoun.)

BrTrBut the nations made each their own gods, and put them in the house of the high places which the Samaritans had made, each nation in the cities in which they dwelt.


ULTAnd they were making, a nation, a nation, its gods, and they put them in the house of the high places that the Samaritans had made, a nation, a nation, in their cities where they were settling there.

USTBut the people of each of those nations also made idols to represent their own gods. They put them in the shrines that the Israelites had built on the tops of hills. Each group of people put idols representing their gods in the shrines near the cities where they lived.

BSBNevertheless, the people of each nation continued to make their own gods in the cities where they had settled and they set them up in the shrines that the people of Samaria had made on the high places.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEHowever every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived.

WMBB (Same as above)

NETBut each of these nations made its own gods and put them in the shrines on the high places that the people of Samaria had made. Each nation did this in the cities where they lived.

LSVand each nation is making its gods, and they place [them] in the houses of the high places that the Samaritans have made—each nation in their cities where they are dwelling.

FBVBut the people of the different nations went on making their own gods in the towns where they had settled, and they placed them in the shrines of the high places that the people of Samaria had made.

T4TBut the people who returned from Babylon and started to live in Samaria and continued to make their own idols. They placed them in the shrines that the Israelis had built there. The people of each people-group made idols in the cities in which they were living.

LEBYet every nation was making their[fn] gods, and they put them in the shrine of the high places that the Samaritans had made, every nation in their cities in which they were living.


17:29 Hebrew “his”

BBEAnd every nation made gods for themselves, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in the towns where they were living.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSHowbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.

ASVHowbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.

DRAAnd every nation made gods of their own, and put them in the temples of the high places, which the Samaritans had made, every nation in their cities where they dwelt.

YLTand they are making each nation its gods, and place [them] in the houses of the high places that the Samaritans have made, each nation in their cities where they are dwelling.

DrbyAnd every nation made [fn]gods of their own, and put them in the houses of the high places that the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt.


17.29 Elohim

RVHowbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.

SLTAnd the nation, nation, will be making his gods, and will put in the house of the heights which the Samaritans made, nation, nation, in their cities which they dwell there.

WbstrYet, every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt.

KJB-1769Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.

KJB-1611Howbeit, euery nation made gods of their owne, and put them in the houses of the high places which the Samaritanes had made, euery nation in their cities wherein they dwelt:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHowebeit euery nation made them gods of their owne, and put them in the houses of the hygh places whiche the Samaritans had made, euery nation in their cities wherin they dwelt.
   (Howbeit every nation made them gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.)

GnvaHowbeit euery nation made their gods, and put them in the houses of the hie places, which the Samaritanes had made, euery nation in their cities, wherein they dwelt.
   (Howbeit every nation made their gods, and put them in the houses of the high places, which the Samaritans had made, every nation in their cities, wherein they dwelt.)

CvdlBut euery people made the goddes, & put the in the houses vpon ye hye places, which the Samaritanes had made, euery people i their cities wherin they dwelt.
   (But every people made the gods, and put the in the houses upon ye/you_all high places, which the Samaritans had made, every people 1 their cities wherein they dwelt.)

WyclAnd ech folk made his god, and thei settiden tho goddis in the hiy templis, whiche the men of Samarie hadden maad, folk and folk in her citees, in whiche thei dwelliden.
   (And each folk/people made his god, and they set/placed those gods in the high temples, which the men of Samaria had made, folk/people and folk/people in her cities, in which they dwelled/dwelt.)

LuthAber ein jeglich Volk machte seinen GOtt und taten sie in die Häuser auf den Höhen, die die Samariter machten, ein jeglich Volk in ihren Städten, darinnen sie wohneten.
   (But a any people made/did his God and did they/she/them in the houses(n) on/in/to the heights, the die Samariter make, a any people in your(pl) cities, therein they/she/them lived/resided.)

ClVgEt unaquæque gens fabricata est deum suum: posueruntque eos in fanis excelsis quæ fecerant Samaritæ, gens et gens in urbibus suis, in quibus habitabat.[fn]
   (And each nation carpenterscata it_is god his_own: posueruntque them in/into/on fanis high which they_had_done Samaritæ, nation and nation in/into/on cities to_his_own, in/into/on to_whom he_lived.)


17.29 Et unaquæque. ID. In libro Locorum legitur, quod Benoth et Nergel fuerunt civitates quas construxerunt in Judæa qui de Babylonia transierant. Asima quoque oppidum ædificaverunt qui ad eam venerant de Emath. Nebahan et Tharthac civitates sunt quas Hevæi in Judæa condiderunt. ID. Videtur juxta consequentiam sermonis et idolorum, quibus hæ gentes prius servierant, hic posse vocabula intelligi, quia cum dictum esset: Et unaquæque gens fabricata est Deum suum, quasi ad expletionem sententiæ subjunctum est: Viri enim Babylonici fecerunt Sochoth Benoth; id est tabernacula: Benoth, quod est nomen idoli. In sequentibus ostenditur Adramalech et Anamelech idola fuisse urbis Sepharvaim, ita videtur consequens ut et Nergel Cuthenorum, Asima Emathæorum, Nebahath et Tharthach idola fuerunt Hevæorum.


17.29 And each. ID. In book Locorum it_is_read, that Benoth and Nergel they_were cities which construxerunt in/into/on Yudea who/which from/about Babylonia transierant. Asima too oppidum they_built who/which to her they_came from/about Emath. Nebahan and Tharthac cities are which Hevæi in/into/on Yudea condiderunt. ID. It_seems next_to consequence speech and idols, to_whom these people/nations first/before servierant, this/here posse words to_be_understood, because when/with said was: And each nation carpenterscata it_is God his_own, as_if to expletionem sentences subyunctum it_is: Men because Babylonici they_did Sochoth Benoth; that it_is shelters/tents: Benoth, that it_is name idols. In following is_shown Adramalech and Anamelech idols to_have_been of_the_city Sepharvaim, so/thus it_seems consequens as and Nergel Cuthenorum, Asima Emathæorum, Nebahath and Tharthach idols they_were Hevæorum.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּהְי֣וּ עֹשִׂ֔ים גּ֥וֹי גּ֖וֹי אֱלֹהָ֑י⁠ו & גּ֥וֹי גּוֹי֙ בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים שָֽׁם

(Some words not found in UHB: and=they_were made nation nation his/its=god and,they_placed_[them] in=house_of of,the_high_places which/who they_had_acquired the,Samaritans people nation in,their_own_of,cities which/who they lived there )

The author is using a nation, a nation as a common expression of his culture to mean “each nation” or “every nation.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And all the nations were making their own gods … all the nations in their cities where they were settling there] or [And each nation was making its own gods … each nation in their cities where it was settling there]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

בְּ⁠בֵ֣ית

(Some words not found in UHB: and=they_were made nation nation his/its=god and,they_placed_[them] in=house_of of,the_high_places which/who they_had_acquired the,Samaritans people nation in,their_own_of,cities which/who they lived there )

In this verse, the word house is singular in form, but it refers to all of the temples on the high places as a group. If it would be helpful in your language, you could use the plural form of “house.” Alternate translation: [in the temples of]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בָּמ֗וֹת

(Some words not found in UHB: and=they_were made nation nation his/its=god and,they_placed_[them] in=house_of of,the_high_places which/who they_had_acquired the,Samaritans people nation in,their_own_of,cities which/who they lived there )

See how you translated the similar expression in [5:18](../05/18.md). Alternate translation: [in the temples of the high places] or [in the shrines at the high places]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים שָֽׁם

(Some words not found in UHB: and=they_were made nation nation his/its=god and,they_placed_[them] in=house_of of,the_high_places which/who they_had_acquired the,Samaritans people nation in,their_own_of,cities which/who they lived there )

It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [where they were settling]

BI 2 Ki 17:29 ©