Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41

Parallel 2 KI 17:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 17:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But each people group had made their own gods and put them in the hilltop shrines that the Israelis had made before being exiled. Each people group did that in the area where they’d been resettled.

OET-LVAnd_they_were making nation nation his/its_god and_put in_house_of the_high_places which they_had_made the_Shomrōn nation nation in/on/at/with_cities_of_their where they were_dwelling there.

UHBוַ⁠יִּהְי֣וּ עֹשִׂ֔ים גּ֥וֹי גּ֖וֹי אֱלֹהָ֑י⁠ו וַ⁠יַּנִּ֣יחוּ ׀ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בָּמ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ הַ⁠שֹּׁ֣מְרֹנִ֔ים גּ֥וֹי גּוֹי֙ בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים שָֽׁם׃
   (va⁠yyihyū ˊosim gōy gōy ʼₑlohāy⁠v va⁠yyanniyḩū bə⁠ⱱēyt ha⁠bāmōt ʼₐsher ˊāsū ha⁠shshomronim gōy gōy bə⁠ˊārēy⁠hem ʼₐsher hēm yoshⱱim shām.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦσαν ποιοῦντες ἔθνη ἔθνη θεοὺς αὐτῶν· καὶ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν ὧν ἐποίησαν οἱ Σαμαρεῖται, ἔθνη ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἐν αἷς κατῴκουν.
   (Kai aʸsan poiountes ethnaʸ ethnaʸ theous autōn; kai ethaʸkan en oikōi tōn hupsaʸlōn hōn epoiaʸsan hoi Samareitai, ethnaʸ ethnaʸ en tais polesin autōn en hais katōkoun. )

BrTrBut the nations made each their own gods, and put them in the house of the high places which the Samaritans had made, each nation in the cities in which they dwelt.

ULTAnd they were making, nation by nation, its gods, and they put them in the house of the high places that the Samaritans had made, nation by nation, in their cities where they were settling there.

USTBut all those people continued to make their own idols. They took their idols and placed them in the houses that the Samaritan people had built upon the hills all around. Each group of people made their own gods that they worshiped, and each of the gods had a name.

BSBNevertheless, the people of each nation continued to make their own gods in the cities where they had settled and they set them up in the shrines that the people of Samaria had made on the high places.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEHowever every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived.

WMBB (Same as above)

NETBut each of these nations made its own gods and put them in the shrines on the high places that the people of Samaria had made. Each nation did this in the cities where they lived.

LSVand each nation is making its gods, and they place [them] in the houses of the high places that the Samaritans have made—each nation in their cities where they are dwelling.

FBVBut the people of the different nations went on making their own gods in the towns where they had settled, and they placed them in the shrines of the high places that the people of Samaria had made.

T4TBut the people who returned from Babylon and started to live in Samaria and continued to make their own idols. They placed them in the shrines that the Israelis had built there. The people of each people-group made idols in the cities in which they were living.

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEAnd every nation made gods for themselves, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in the towns where they were living.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSHowbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.

ASVHowbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.

DRAAnd every nation made gods of their own, and put them in the temples of the high places, which the Samaritans had made, every nation in their cities where they dwelt.

YLTand they are making each nation its gods, and place [them] in the houses of the high places that the Samaritans have made, each nation in their cities where they are dwelling.

DrbyAnd every nation made [fn]gods of their own, and put them in the houses of the high places that the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt.


17.29 Elohim

RVHowbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.

SLTAnd the nation, nation, will be making his gods, and will put in the house of the heights which the Samaritans made, nation, nation, in their cities which they dwell there.

WbstrYet, every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt.

KJB-1769Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.

KJB-1611Howbeit, euery nation made gods of their owne, and put them in the houses of the high places which the Samaritanes had made, euery nation in their cities wherein they dwelt:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaHowbeit euery nation made their gods, and put them in the houses of the hie places, which the Samaritanes had made, euery nation in their cities, wherein they dwelt.
   (Howbeit every nation made their gods, and put them in the houses of the high places, which the Samaritans had made, every nation in their cities, wherein they dwelt. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgEt unaquæque gens fabricata est deum suum: posueruntque eos in fanis excelsis quæ fecerant Samaritæ, gens et gens in urbibus suis, in quibus habitabat.[fn]
   (And unaeach gens fabricata it_is deum his_own: posueruntque them in/into/on fanis high which they_had_done Samaritæ, gens and gens in/into/on cities to_his_own, in/into/on to_whom he_lived. )


17.29 Et unaquæque. ID. In libro Locorum legitur, quod Benoth et Nergel fuerunt civitates quas construxerunt in Judæa qui de Babylonia transierant. Asima quoque oppidum ædificaverunt qui ad eam venerant de Emath. Nebahan et Tharthac civitates sunt quas Hevæi in Judæa condiderunt. ID. Videtur juxta consequentiam sermonis et idolorum, quibus hæ gentes prius servierant, hic posse vocabula intelligi, quia cum dictum esset: Et unaquæque gens fabricata est Deum suum, quasi ad expletionem sententiæ subjunctum est: Viri enim Babylonici fecerunt Sochoth Benoth; id est tabernacula: Benoth, quod est nomen idoli. In sequentibus ostenditur Adramalech et Anamelech idola fuisse urbis Sepharvaim, ita videtur consequens ut et Nergel Cuthenorum, Asima Emathæorum, Nebahath et Tharthach idola fuerunt Hevæorum.


17.29 And unaeach. ID. In book Locorum it_is_read, that Benoth and Nergel they_were cities which construxerunt in/into/on Yudea who from/about Babylonia transierant. Asima too oppidum ædificaverunt who to her venerant from/about Emath. Nebahan and Tharthac cities are which Hevæi in/into/on Yudea condiderunt. ID. It_seems next_to consequentiam speechnis and idols, to_whom hæ people/nations first/before slaveserant, this/here posse vocabula to_be_understood, because when/with said esset: And unaeach gens fabricata it_is God his_own, as_if to expletionem sententiæ subyunctum it_is: Men because Babylonici they_did Sochoth Benoth; id it_is shelters/tents: Benoth, that it_is name idoli. In following he_showedur Adramalech and Anamelech idols to_have_been of_the_city Sepharvaim, so/thus it_seems consequens as and Nergel Cuthenorum, Asima Emathæorum, Nebahath and Tharthach idols they_were Hevæorum.

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.

BI 2 Ki 17:29 ©