Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But each people group had made their own gods and put them in the hilltop shrines that the Israelis had made before being exiled. Each people group did that in the area where they’d been resettled.
OET-LV And_they_were making nation nation his/its_god and_put in_house_of the_high_places which they_had_made the_Shomrōn nation nation in/on/at/with_cities_of_their where they were_dwelling there.
UHB וַיִּהְי֣וּ עֹשִׂ֔ים גּ֥וֹי גּ֖וֹי אֱלֹהָ֑יו וַיַּנִּ֣יחוּ ׀ בְּבֵ֣ית הַבָּמ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרֹנִ֔ים גּ֥וֹי גּוֹי֙ בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים שָֽׁם׃ ‡
(vayyihyū ˊosim gōy gōy ʼₑlohāyv vayyanniyḩū bəⱱēyt habāmōt ʼₐsher ˊāsū hashshomronim gōy gōy bəˊārēyhem ʼₐsher hēm yoshⱱim shām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦσαν ποιοῦντες ἔθνη ἔθνη θεοὺς αὐτῶν· καὶ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν ὧν ἐποίησαν οἱ Σαμαρεῖται, ἔθνη ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἐν αἷς κατῴκουν.
(Kai aʸsan poiountes ethnaʸ ethnaʸ theous autōn; kai ethaʸkan en oikōi tōn hupsaʸlōn hōn epoiaʸsan hoi Samareitai, ethnaʸ ethnaʸ en tais polesin autōn en hais katōkoun. )
BrTr But the nations made each their own gods, and put them in the house of the high places which the Samaritans had made, each nation in the cities in which they dwelt.
ULT And they were making, nation by nation, its gods, and they put them in the house of the high places that the Samaritans had made, nation by nation, in their cities where they were settling there.
UST But all those people continued to make their own idols. They took their idols and placed them in the houses that the Samaritan people had built upon the hills all around. Each group of people made their own gods that they worshiped, and each of the gods had a name.
BSB Nevertheless, the people of each nation continued to make their own gods in the cities where they had settled and they set them up in the shrines that the people of Samaria had made on the high places.
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived.
WMBB (Same as above)
NET But each of these nations made its own gods and put them in the shrines on the high places that the people of Samaria had made. Each nation did this in the cities where they lived.
LSV and each nation is making its gods, and they place [them] in the houses of the high places that the Samaritans have made—each nation in their cities where they are dwelling.
FBV But the people of the different nations went on making their own gods in the towns where they had settled, and they placed them in the shrines of the high places that the people of Samaria had made.
T4T But the people who returned from Babylon and started to live in Samaria and continued to make their own idols. They placed them in the shrines that the Israelis had built there. The people of each people-group made idols in the cities in which they were living.
LEB No LEB 2 KI book available
BBE And every nation made gods for themselves, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in the towns where they were living.
Moff No Moff 2 KI book available
JPS Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
ASV Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
DRA And every nation made gods of their own, and put them in the temples of the high places, which the Samaritans had made, every nation in their cities where they dwelt.
YLT and they are making each nation its gods, and place [them] in the houses of the high places that the Samaritans have made, each nation in their cities where they are dwelling.
Drby And every nation made [fn]gods of their own, and put them in the houses of the high places that the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt.
17.29 Elohim
RV Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
SLT And the nation, nation, will be making his gods, and will put in the house of the heights which the Samaritans made, nation, nation, in their cities which they dwell there.
Wbstr Yet, every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt.
KJB-1769 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
KJB-1611 Howbeit, euery nation made gods of their owne, and put them in the houses of the high places which the Samaritanes had made, euery nation in their cities wherein they dwelt:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 KI book available
Gnva Howbeit euery nation made their gods, and put them in the houses of the hie places, which the Samaritanes had made, euery nation in their cities, wherein they dwelt.
(Howbeit every nation made their gods, and put them in the houses of the high places, which the Samaritans had made, every nation in their cities, wherein they dwelt. )
Cvdl No Cvdl 2 KI book available
Wycl No Wycl 2 KI book available
Luth No Luth 2 KI book available
ClVg Et unaquæque gens fabricata est deum suum: posueruntque eos in fanis excelsis quæ fecerant Samaritæ, gens et gens in urbibus suis, in quibus habitabat.[fn]
(And unaeach gens fabricata it_is deum his_own: posueruntque them in/into/on fanis high which they_had_done Samaritæ, gens and gens in/into/on cities to_his_own, in/into/on to_whom he_lived. )
17.29 Et unaquæque. ID. In libro Locorum legitur, quod Benoth et Nergel fuerunt civitates quas construxerunt in Judæa qui de Babylonia transierant. Asima quoque oppidum ædificaverunt qui ad eam venerant de Emath. Nebahan et Tharthac civitates sunt quas Hevæi in Judæa condiderunt. ID. Videtur juxta consequentiam sermonis et idolorum, quibus hæ gentes prius servierant, hic posse vocabula intelligi, quia cum dictum esset: Et unaquæque gens fabricata est Deum suum, quasi ad expletionem sententiæ subjunctum est: Viri enim Babylonici fecerunt Sochoth Benoth; id est tabernacula: Benoth, quod est nomen idoli. In sequentibus ostenditur Adramalech et Anamelech idola fuisse urbis Sepharvaim, ita videtur consequens ut et Nergel Cuthenorum, Asima Emathæorum, Nebahath et Tharthach idola fuerunt Hevæorum.
17.29 And unaeach. ID. In book Locorum it_is_read, that Benoth and Nergel they_were cities which construxerunt in/into/on Yudea who from/about Babylonia transierant. Asima too oppidum ædificaverunt who to her venerant from/about Emath. Nebahan and Tharthac cities are which Hevæi in/into/on Yudea condiderunt. ID. It_seems next_to consequentiam speechnis and idols, to_whom hæ people/nations first/before slaveserant, this/here posse vocabula to_be_understood, because when/with said esset: And unaeach gens fabricata it_is God his_own, as_if to expletionem sententiæ subyunctum it_is: Men because Babylonici they_did Sochoth Benoth; id it_is shelters/tents: Benoth, that it_is name idoli. In following he_showedur Adramalech and Anamelech idols to_have_been of_the_city Sepharvaim, so/thus it_seems consequens as and Nergel Cuthenorum, Asima Emathæorum, Nebahath and Tharthach idols they_were Hevæorum.
RP-GNT No RP-GNT 2 KI book available