Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 17 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_burned_incense there in_all [the]_high_places as_the_nations which he_had_taken_into_exile YHWH from_their_face/front and_did things evil to_provoking_toanger DOM YHWH.
UHB וַיְקַטְּרוּ־שָׁם֙ בְּכָל־בָּמ֔וֹת כַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁר־הֶגְלָ֥ה יְהוָ֖ה מִפְּנֵיהֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂוּ֙ דְּבָרִ֣ים רָעִ֔ים לְהַכְעִ֖יס אֶת־יְהוָֽה׃ ‡
(vayəqaţţərū-shām bəkāl-bāmōt kaggōyim ʼₐsher-heglāh yhwh mipənēyhem vayyaˊₐsū dəⱱārim rāˊim ləhakˊiş ʼet-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐθυμίασαν ἐκεῖ ἐν πᾶσιν ὑψηλοῖς, καθὼς τὰ ἔθνη ἃ ἀπῴκησε Κύριος ἐκ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἐποίησαν κοινωνοὺς, καὶ ἐχάραξαν τοῦ παροργίσαι τὸν Κύριον,
(kai ethumiasan ekei en pasin hupsaʸlois, kathōs ta ethnaʸ ha apōkaʸse Kurios ek prosōpou autōn, kai epoiaʸsan koinōnous, kai eⱪaraxan tou parorgisai ton Kurion, )
BrTr And burned incense there on all high places, as the nations did whom the Lord removed from before them, and dealt with familiar spirits, and they carved images to provoke the Lord to anger.
ULT And they burned incense there in all the high places, like the nations that Yahweh exiled from their faces. And they did evil things to make Yahweh angry.
UST The Israelites burned incense in every place where they worshiped those gods, just like the peoples who lived there previously had done—the groups that Yahweh had driven out from the land. The Israelites did many wicked things that caused Yahweh to become angry.
BSB They burned incense on all the high places like the nations that the LORD had driven out before them. They did wicked things, provoking the LORD to anger.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE and there they burnt incense in all the high places, as the nations whom the LORD carried away before them did; and they did wicked things to provoke the LORD to anger;
WMBB (Same as above)
NET They burned incense on all the high places just like the nations whom the Lord had driven away from before them. Their evil practices made the Lord angry.
LSV and make incense there in all high places, like the nations that YHWH removed from their presence, and do evil things to provoke YHWH,
FBV They offered sacrifices on all the high places, just like the nations the Lord drove out before them. They did evil things, angering the Lord.
T4T The Israelis burned incense in every place where they worshiped those gods, just like the people-groups who lived there previously had done—the groups that Yahweh had expelled from the land. The Israelis did many wicked things that caused Yahweh to become angry.
LEB They burned incense there on all the high places, like the nations which Yahweh deported before them, and they did evil things to provoke Yahweh.
BBE Burning their offerings in all the high places, as those nations did whom the Lord sent away from before them; they did evil things, moving the Lord to wrath;
Moff No Moff 2KI book available
JPS and there they offered in all the high places, as did the nations whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD;
ASV and there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom Jehovah carried away before them; and they wrought wicked things to provoke Jehovah to anger;
DRA And they burnt incense there upon altars after the manner of the nations which the Lord had removed from their face: and they did wicked things, provoking the Lord.
YLT and make perfume there in all high places, like the nations that Jehovah removed from their presence, and do evil things to provoke Jehovah,
Drby and there they burned incense on all the high places, as did the nations that Jehovah had carried away from before them, and they wrought wicked things to provoke Jehovah to anger;
RV and there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:
Wbstr And there they burnt incense on all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:
KJB-1769 And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:
(And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought/done wicked things to provoke the LORD to anger: )
KJB-1611 And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD caried away before them, and wrought wicked things to prouoke the LORD to anger.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And there they burnt incense in all the hygh places, as did the heathen whom the Lord caryed away before them, and wrought wicked thinges to anger the Lorde withall:
(And there they burnt incense in all the hygh places, as did the heathen whom the Lord carried away before them, and wrought/done wicked things to anger the Lord withall:)
Gnva And there burnt incense in all the hie places, as did the heathen, whom the Lord had taken away before them, and wrought wicked things to anger the Lord,
(And there burnt incense in all the high places, as did the heathen, whom the Lord had taken away before them, and wrought/done wicked things to anger the Lord, )
Cvdl and brent incense there in all ye hye places, euen as dyd the Heythen, whom the LORDE had cast out before them, & wroughte wicked thinges, wherwith they prouoked the LORDE vnto wrath,
(and burnt incense there in all ye/you_all high places, even as did the Heathen, whom the LORD had cast out before them, and wrought/donee wicked things, wherewith they provoked the LORD unto wrath,)
Wycl and thei brenten there encence on the auteris bi the custom of hethene men, whiche the Lord hadde translatid fro the face of hem. And thei diden werste wordis, and thei wraththiden the Lord;
(and they burntn there encence on the altaris by the custom of heathen men, which the Lord had translatid from the face of them. And they did werste words, and they wraththiden the Lord;)
Luth und räucherten daselbst auf allen Höhen, wie die Heiden, die der HErr vor ihnen weggetrieben hatte, und trieben böse Stücke, damit sie den HErr’s erzürneten;
(and räucherten there on all Höhen, like the Heiden, the the/of_the LORD before/in_front_of to_them weggetrieben had, and trieben evil Stücke, with_it/so_that they/she/them the LORD’s erzürneten;)
ClVg et adolebant ibi incensum super aras in morem gentium quas transtulerat Dominus a facie eorum: feceruntque verba pessima irritantes Dominum.
(and adolebant there incensum over aras in morem gentium which transtulerat Master from face their: feceruntque words pessima irritantes Dominum. )
17:11 arousing the Lord’s anger: When God becomes angry, he is not vindictive or bad tempered. Instead, human evil angers him because people have rebelled against God and done evil to one another. God responds to human evil with his justice in dealing with sin and evil (see also 13:3; 17:17-18; 21:6; 22:13, 17; 23:26-27; 24:20; Rom 3:23; 6:23; 14:10; 2 Cor 5:10; Col 3:6; 1 Jn 1:8-10).
(Occurrence 0) performed wicked things to provoke Yahweh to anger
(Some words not found in UHB: and,burned_incense there in=all high_places as_the,nations which/who driven_out YHWH from=their=face/front and,did things evil to,provoking_~_toanger DOM YHWH )
Possible ways to render this: (1) “did many wicked things that caused Yahweh to become angry” or (2) “did many sinful things that made Yahweh angry”