Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 17 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2KI 17:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 17:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_burned_incense there in_all [the]_high_places as_the_nations which he_had_taken_into_exile YHWH from_their_face/front and_did things evil to_provoking_toanger DOM YHWH.

UHBוַ⁠יְקַטְּרוּ־שָׁם֙ בְּ⁠כָל־בָּמ֔וֹת כַּ⁠גּוֹיִ֕ם אֲשֶׁר־הֶגְלָ֥ה יְהוָ֖ה מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם וַֽ⁠יַּעֲשׂוּ֙ דְּבָרִ֣ים רָעִ֔ים לְ⁠הַכְעִ֖יס אֶת־יְהוָֽה׃
   (va⁠yəqaţţə-shām bə⁠kāl-bāmōt ka⁠ggōyim ʼₐsher-heglāh yhwh mi⁠pənēy⁠hem va⁠yyaˊₐsū dəⱱārim rāˊim lə⁠hakˊiş ʼet-yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐθυμίασαν ἐκεῖ ἐν πᾶσιν ὑψηλοῖς, καθὼς τὰ ἔθνη ἃ ἀπῴκησε Κύριος ἐκ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἐποίησαν κοινωνοὺς, καὶ ἐχάραξαν τοῦ παροργίσαι τὸν Κύριον,
   (kai ethumiasan ekei en pasin hupsaʸlois, kathōs ta ethnaʸ ha apōkaʸse Kurios ek prosōpou autōn, kai epoiaʸsan koinōnous, kai eⱪaraxan tou parorgisai ton Kurion, )

BrTrAnd burned incense there on all high places, as the nations did whom the Lord removed from before them, and dealt with familiar spirits, and they carved images to provoke the Lord to anger.

ULTAnd they burned incense there in all the high places, like the nations that Yahweh exiled from their faces. And they did evil things to make Yahweh angry.

USTThe Israelites burned incense in every place where they worshiped those gods, just like the peoples who lived there previously had done—the groups that Yahweh had driven out from the land. The Israelites did many wicked things that caused Yahweh to become angry.

BSBThey burned incense on all the high places like the nations that the LORD had driven out before them. They did wicked things, provoking the LORD to anger.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEand there they burnt incense in all the high places, as the nations whom the LORD carried away before them did; and they did wicked things to provoke the LORD to anger;

WMBB (Same as above)

NETThey burned incense on all the high places just like the nations whom the Lord had driven away from before them. Their evil practices made the Lord angry.

LSVand make incense there in all high places, like the nations that YHWH removed from their presence, and do evil things to provoke YHWH,

FBVThey offered sacrifices on all the high places, just like the nations the Lord drove out before them. They did evil things, angering the Lord.

T4TThe Israelis burned incense in every place where they worshiped those gods, just like the people-groups who lived there previously had done—the groups that Yahweh had expelled from the land. The Israelis did many wicked things that caused Yahweh to become angry.

LEBThey burned incense there on all the high places, like the nations which Yahweh deported before them, and they did evil things to provoke Yahweh.

BBEBurning their offerings in all the high places, as those nations did whom the Lord sent away from before them; they did evil things, moving the Lord to wrath;

MoffNo Moff 2KI book available

JPSand there they offered in all the high places, as did the nations whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD;

ASVand there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom Jehovah carried away before them; and they wrought wicked things to provoke Jehovah to anger;

DRAAnd they burnt incense there upon altars after the manner of the nations which the Lord had removed from their face: and they did wicked things, provoking the Lord.

YLTand make perfume there in all high places, like the nations that Jehovah removed from their presence, and do evil things to provoke Jehovah,

Drbyand there they burned incense on all the high places, as did the nations that Jehovah had carried away from before them, and they wrought wicked things to provoke Jehovah to anger;

RVand there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:

WbstrAnd there they burnt incense on all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:

KJB-1769And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:
   (And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought/done wicked things to provoke the LORD to anger: )

KJB-1611And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD caried away before them, and wrought wicked things to prouoke the LORD to anger.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd there they burnt incense in all the hygh places, as did the heathen whom the Lord caryed away before them, and wrought wicked thinges to anger the Lorde withall:
   (And there they burnt incense in all the hygh places, as did the heathen whom the Lord carried away before them, and wrought/done wicked things to anger the Lord withall:)

GnvaAnd there burnt incense in all the hie places, as did the heathen, whom the Lord had taken away before them, and wrought wicked things to anger the Lord,
   (And there burnt incense in all the high places, as did the heathen, whom the Lord had taken away before them, and wrought/done wicked things to anger the Lord, )

Cvdland brent incense there in all ye hye places, euen as dyd the Heythen, whom the LORDE had cast out before them, & wroughte wicked thinges, wherwith they prouoked the LORDE vnto wrath,
   (and burnt incense there in all ye/you_all high places, even as did the Heathen, whom the LORD had cast out before them, and wrought/donee wicked things, wherewith they provoked the LORD unto wrath,)

Wycland thei brenten there encence on the auteris bi the custom of hethene men, whiche the Lord hadde translatid fro the face of hem. And thei diden werste wordis, and thei wraththiden the Lord;
   (and they burntn there encence on the altaris by the custom of heathen men, which the Lord had translatid from the face of them. And they did werste words, and they wraththiden the Lord;)

Luthund räucherten daselbst auf allen Höhen, wie die Heiden, die der HErr vor ihnen weggetrieben hatte, und trieben böse Stücke, damit sie den HErr’s erzürneten;
   (and räucherten there on all Höhen, like the Heiden, the the/of_the LORD before/in_front_of to_them weggetrieben had, and trieben evil Stücke, with_it/so_that they/she/them the LORD’s erzürneten;)

ClVget adolebant ibi incensum super aras in morem gentium quas transtulerat Dominus a facie eorum: feceruntque verba pessima irritantes Dominum.
   (and adolebant there incensum over aras in morem gentium which transtulerat Master from face their: feceruntque words pessima irritantes Dominum. )


TSNTyndale Study Notes:

17:11 arousing the Lord’s anger: When God becomes angry, he is not vindictive or bad tempered. Instead, human evil angers him because people have rebelled against God and done evil to one another. God responds to human evil with his justice in dealing with sin and evil (see also 13:3; 17:17-18; 21:6; 22:13, 17; 23:26-27; 24:20; Rom 3:23; 6:23; 14:10; 2 Cor 5:10; Col 3:6; 1 Jn 1:8-10).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) performed wicked things to provoke Yahweh to anger

(Some words not found in UHB: and,burned_incense there in=all high_places as_the,nations which/who driven_out YHWH from=their=face/front and,did things evil to,provoking_~_toanger DOM YHWH )

Possible ways to render this: (1) “did many wicked things that caused Yahweh to become angry” or (2) “did many sinful things that made Yahweh angry”

BI 2Ki 17:11 ©