Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2 KI 17:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 17:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Send one of the priests back that was brought from there,” the Assyrian king commanded. “He can go back there and settle there again, then he can teach them the customs of the God of that place.”

OET-LVAnd_ the_king_of _he/it_commanded of_ʼAshshūr to_say take there_to one of_the_priests whom you_all_took_into_exile from_there and_go and_live there and_teach_them DOM the_custom_of the_god_of the_earth/land.

UHBוַ⁠יְצַ֨ו מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֜וּר לֵ⁠אמֹ֗ר הֹלִ֤יכוּ שָׁ֨מָּ⁠ה֙ אֶחָ֤ד מֵ⁠הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִגְלִיתֶ֣ם מִ⁠שָּׁ֔ם וְ⁠יֵלְכ֖וּ וְ⁠יֵ֣שְׁבוּ שָׁ֑ם וְ⁠יֹרֵ֕⁠ם אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (va⁠yəʦav melek-ʼashshūr lē⁠ʼmor holikū shāmmā⁠h ʼeḩād mē⁠ha⁠kkohₐnīm ʼₐsher higlītem mi⁠shshām və⁠yēlə və⁠yēshəⱱū shām və⁠yorē⁠m ʼet-mishpaţ ʼₑlohēy hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, λέγων, ἀπαγάγετε ἐκεῖθεν, καὶ πορευέσθωσαν, καὶ κατοικήτωσαν ἐκεῖ, καὶ φωτιοῦσιν αὐτοὺς τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ τῆς γῆς.
   (Kai eneteilato ho basileus Assuriōn, legōn, apagagete ekeithen, kai poreuesthōsan, kai katoikaʸtōsan ekei, kai fōtiousin autous to krima tou Theou taʸs gaʸs. )

BrTrAnd the king of the Assyrians commanded, saying, Bring some Israelites thence, and let them go and dwell there, and they shall teach them the manner of the God of the land.

ULTAnd the king of Assyria commanded, saying, “Cause one from the priests whom you exiled from there to go to there, and they will go, and they will settle there. And he will teach them the custom of the God of the land.”

USTWhen the king of Assyria read this letter, he commanded his officers, “Send one of the priests whom you brought here from Samaria to go back there. Tell him to teach the people who are now living there how to worship correctly the God whom the Israelites worshiped in that land.”

BSBThen the king of Assyria commanded: “Send back one of the priests you carried off from [Samaria], and have him go back to live there and teach the requirements of the God of the land.”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEThen the king of Assyria commanded, saying, “Carry there one of the priests whom you brought from there; and let him[fn] go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.”


17:27 Hebrew: them

WMBB (Same as above including footnotes)

NETSo the king of Assyria ordered, “Take back one of the priests whom you deported from there. He must settle there and teach them the requirements of the God of the land.”

LSVAnd the king of Asshur commands, saying, “Cause one of the priests to go there whom you removed from there, and they go and dwell there, and he teaches them the custom of the God of the land.”

FBVThe king of Assyria gave the order: “Send back one of the priests you deported from Samaria, and let him go back and live there and teach the rules of the God of the land.”

T4TWhen the king of Assyria read this letter, he commanded his officers, “You brought many priests here from Samaria. Send one of them back there. Tell him to teach the people who are now living there how to worship correctly the God whom the Israelis worshiped in that land.”

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEThen the king of Assyria gave orders, saying, Send there one of the priests whom you took away, and let him be living there and teaching the people the way of the god of the land.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSThen the king of Assyria commanded, saying: 'Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.'

ASVThen the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.

DRAAnd the king of the Assyrians commanded, saying: Carry thither one of the priests whom you brought from thence captive, and let him go, and dwell with them: and let him teach them the ordinances of the God of the land.

YLTAnd the king of Asshur commandeth, saying, 'Cause to go thither one of the priests whom ye removed thence, and they go and dwell there, and he doth teach them the custom of the God of the land.'

DrbyAnd the king of Assyria commanded saying, Carry thither one of the priests whom ye have brought away from thence; and let them go and abide there, and let him teach them the manner of the [fn]god of the land.


17.27 Elohim

RVThen the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
   (Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither/there one of the priests whom ye/you_all brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. )

SLTAnd the king of Assur will command, saying, Carry there one of the priests which ye brought from thence; and they shall go and dwell there, and he shall teach them the judgment of the God of the land.

WbstrThen the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.

KJB-1769Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
   (Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither/there one of the priests whom ye/you_all brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. )

KJB-1611Then the king of Assyria commanded, saying, Carie thither one of the priests whom ye brought from thence, and let them goe and dwell there, and let him teach them the maner of the God of the land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaThen the King of Asshur commanded, saying, Carie thither one of the Priestes whome ye brought thence, and let him goe and dwell there, and teache them the maner of the God of the countrey.
   (Then the King of Asshur commanded, saying, Carry thither/there one of the Priests whom ye/you_all brought thence, and let him go and dwell there, and teach them the manner of the God of the country. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgPræcepit autem rex Assyriorum, dicens: Ducite illuc unum de sacerdotibus quos inde captivos adduxistis, et vadat, et habitet cum eis: et doceat eos legitima Dei terræ.[fn]
   (He_commanded however king Assyriorum, saying: Ducite there/to_that_place one from/about to_the_priests which hence captivos you_broughts, and vadat, and will_live when/with to_them: and let_him_teach them legitima of_God of_the_earth/land. )


17.27 Adduxistis. RAB. Rex Assyrius, id est diabolus cum suo exercitu populum ecclesiasticum obsidendo et devastando quotidie afficit, cum eos propter peccata commissa de sedibus propriis evellens defert in terram alienam. Unde: Super flumina Babylonis illic sedimus, et flevimus dum recordaremur Sion.


17.27 Adduxistis. RAB. Rex Assyrius, id it_is the_devil when/with his_own exercitu the_people ecclesiasticum obsidendo and devastando quotidie afficit, when/with them because sins commissa from/about seats own evellens defert in/into/on the_earth/land foreignm. Whence: Above/Over rivers Babylonis there I_sat_downmus, and flevimus while recordaremur Sion.

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Take one of the priests there whom you brought from there

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded king ʼAshshūr to=say send there,to one(ms) of,the,priests which/who deported from=there and,go and,live there and,teach,them DOM law_of god_of the=earth/land )

Alternate translation: “Take a priest who came from Samaria back there”

(Occurrence 0) let him teach them

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded king ʼAshshūr to=say send there,to one(ms) of,the,priests which/who deported from=there and,go and,live there and,teach,them DOM law_of god_of the=earth/land )

Alternate translation: “let the Samaritan priest teach the people who are living there now”

BI 2 Ki 17:27 ©