Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_commanded the_king of_Assyria to_say take there_to one of_the_priests whom you_all_took_into_exile from_there and_go and_live there and_teach_them DOM the_custom of_the_god the_earth/land.
UHB וַיְצַ֨ו מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֜וּר לֵאמֹ֗ר הֹלִ֤יכוּ שָׁ֨מָּה֙ אֶחָ֤ד מֵהַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִגְלִיתֶ֣ם מִשָּׁ֔ם וְיֵלְכ֖וּ וְיֵ֣שְׁבוּ שָׁ֑ם וְיֹרֵ֕ם אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayəʦav melek-ʼashshūr lēʼmor holikū shāmmāh ʼeḩād mēhakkohₐnīm ʼₐsher higlītem mishshām vəyēləkū vəyēshəⱱū shām vəyorēm ʼet-mishpaţ ʼₑlohēy hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, λέγων, ἀπαγάγετε ἐκεῖθεν, καὶ πορευέσθωσαν, καὶ κατοικήτωσαν ἐκεῖ, καὶ φωτιοῦσιν αὐτοὺς τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ τῆς γῆς.
(Kai eneteilato ho basileus Assuriōn, legōn, apagagete ekeithen, kai poreuesthōsan, kai katoikaʸtōsan ekei, kai fōtiousin autous to krima tou Theou taʸs gaʸs. )
BrTr And the king of the Assyrians commanded, saying, Bring some Israelites thence, and let them go and dwell there, and they shall teach them the manner of the God of the land.
ULT And the king of Assyria commanded, saying, “Cause one from the priests whom you exiled from there to go to there, and they will go, and they will settle there. And he will teach them the custom of the God of the land.”
UST When the king of Assyria read this letter, he commanded his officers, “Send one of the priests whom you brought here from Samaria to go back there. Tell him to teach the people who are now living there how to worship correctly the God whom the Israelites worshiped in that land.”
BSB § Then the king of Assyria commanded: “Send back one of the priests you carried off from Samaria, and have him go back to live there and teach the requirements of the God of the land.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Then the king of Assyria commanded, saying, “Carry there one of the priests whom you brought from there; and let him[fn] go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.”
17:27 Hebrew: them
WMBB (Same as above including footnotes)
NET So the king of Assyria ordered, “Take back one of the priests whom you deported from there. He must settle there and teach them the requirements of the God of the land.”
LSV And the king of Asshur commands, saying, “Cause one of the priests to go there whom you removed from there, and they go and dwell there, and he teaches them the custom of the God of the land.”
FBV The king of Assyria gave the order: “Send back one of the priests you deported from Samaria, and let him go back and live there and teach the rules of the God of the land.”
T4T When the king of Assyria read this letter, he commanded his officers, “You brought many priests here from Samaria. Send one of them back there. Tell him to teach the people who are now living there how to worship correctly the God whom the Israelis worshiped in that land.”
LEB Then the king of Assyria commanded, saying, “Release one of the priests whom you deported from there, and let him go and settle there. Let him teach them the customs of the God of the land.”
BBE Then the king of Assyria gave orders, saying, Send there one of the priests whom you took away, and let him be living there and teaching the people the way of the god of the land.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Then the king of Assyria commanded, saying: 'Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.'
ASV Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.
DRA And the king of the Assyrians commanded, saying: Carry thither one of the priests whom you brought from thence captive, and let him go, and dwell with them: and let him teach them the ordinances of the God of the land.
YLT And the king of Asshur commandeth, saying, 'Cause to go thither one of the priests whom ye removed thence, and they go and dwell there, and he doth teach them the custom of the God of the land.'
Drby And the king of Assyria commanded saying, Carry thither one of the priests whom ye have brought away from thence; and let them go and abide there, and let him teach them the manner of the [fn]god of the land.
17.27 Elohim
RV Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
Wbstr Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
KJB-1769 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
(Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither/there one of the priests whom ye/you_all brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. )
KJB-1611 Then the king of Assyria commanded, saying, Carie thither one of the priests whom ye brought from thence, and let them goe and dwell there, and let him teach them the maner of the God of the land.
(Then the king of Assyria commanded, saying, Carie thither/there one of the priests whom ye/you_all brought from thence, and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.)
Bshps Then the king of Assyria commaunded, saying: Cary thyther one of the priestes whom ye brought thence, and let hym go and dwell there, and teache them the fashion how to serue the God of the countrey.
(Then the king of Assyria commanded, saying: Carry thither/there one of the priests whom ye/you_all brought thence, and let him go and dwell there, and teach them the fashion how to serve the God of the country.)
Gnva Then the King of Asshur commanded, saying, Carie thither one of the Priestes whome ye brought thence, and let him goe and dwell there, and teache them the maner of the God of the countrey.
(Then the King of Asshur commanded, saying, Carie thither/there one of the Priests whom ye/you_all brought thence, and let him go and dwell there, and teach them the manner of the God of the country. )
Cvdl The kinge of Assiria comaunded & saide: Bringe thither one of ye prestes yt were caried awaye fro thence & let him go thither, & dwell there, & teach the the ordinauce of the God of ye londe.
(The king of Assiria commanded and said: Bringe thither/there one of ye/you_all priests it were carried away from thence and let him go thither/there, and dwell there, and teach the the ordinauce of the God of ye/you_all land.)
Wycl Sotheli the kyng of Assiriens comaundide, and seide, Lede ye thidur oon of the preestis, whiche ye brouyten prisoneris fro thennus, that he go, and dwelle with hem, and teche hem the lawful thingis of God of the lond.
(Truly the king of Assiriens commanded, and said, Lede ye/you_all thither/there one of the priests, which ye/you_all brought prisoneris from thence, that he go, and dwell with them, and teach them the lawful things of God of the land.)
Luth Der König zu Assyrien gebot und sprach: Bringet dahin der Priester einen, die von dannen sind weggeführet, und ziehet hin und wohnet daselbst; und er lehre sie die Weise des Gottes im Lande.
(The king to Assyrien gebot and spoke: Bringet gone the/of_the priest(s) a, the from dannen are weggeführet, and ziehet there and lives there; and he lehre they/she/them the Weise the God’s in_the land.)
ClVg Præcepit autem rex Assyriorum, dicens: Ducite illuc unum de sacerdotibus quos inde captivos adduxistis, et vadat, et habitet cum eis: et doceat eos legitima Dei terræ.[fn]
(Præcepit however king Assyriorum, saying: Ducite illuc one about sacerdotibus which inde captivos adduxistis, and vadat, and habitet when/with eis: and doceat them legitima of_God terræ. )
17.27 Adduxistis. RAB. Rex Assyrius, id est diabolus cum suo exercitu populum ecclesiasticum obsidendo et devastando quotidie afficit, cum eos propter peccata commissa de sedibus propriis evellens defert in terram alienam. Unde: Super flumina Babylonis illic sedimus, et flevimus dum recordaremur Sion.
17.27 Adduxistis. RAB. Rex Assyrius, id it_is diabolus when/with his_own exercitu the_people ecclesiasticum obsidendo and devastando quotidie afficit, when/with them propter sins commissa about sedibus propriis evellens defert in the_earth/land alienam. Whence: Super flumina Babylonis illic sedimus, and flevimus dum recordaremur Sion.
17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.
(Occurrence 0) Take one of the priests there whom you brought from there
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded king Assyria to=say send there,to one(ms) of,the,priests which/who deported from=there and,go and,live there and,teach,them DOM law god the=earth/land )
Alternate translation: “Take a priest who came from Samaria back there”
(Occurrence 0) let him teach them
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded king Assyria to=say send there,to one(ms) of,the,priests which/who deported from=there and,go and,live there and,teach,them DOM law god the=earth/land )
Alternate translation: “let the Samaritan priest teach the people who are living there now”