Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if examines_it the_priest/officer and_see/lo/see there_[is]_not in/on/at/with_it hair white and_deeper is_not_it more_than the_skin and_she [is]_dull and_confine_him the_priest/officer seven days.
UHB וְאִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ ‡
(vəʼim yirʼennāh hakkohēn vəhinnēh ʼēyn-bāh sēˊār lāⱱān ūshəfālāh ʼēynennāh min-hāˊōr vəhiyʼ kēhāh vəhişgīrō hakkohēn shiⱱˊat yāmim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ θρὶξ λευκὴ, καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτὸς, καὶ αὐτὴ ᾖ ἀμαυρά, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας.
(Ean de idaʸ ho hiereus, kai idou ouk estin en autōi thrix leukaʸ, kai tapeinon maʸ aʸ apo tou dermatos tou ⱪrōtos, kai autaʸ aʸ amaura, kai aforiei auton ho hiereus hepta haʸmeras. )
BrTr But if the priest look, and behold there is no white hair on it, and it be not below the skin of the flesh, and it be dark-coloured; then the priest shall separate him seven days.
ULT And if the priest sees it, and look, there is no white hair on it, and lower it is not than the skin, and it has faded, then the priest shall separate him for seven days.
UST Alternatively, the priest might examine the person's skin and see that there is no white hair on the discolored or swollen spot of skin. If, instead, the spot is only skin-deep, and it has receded and is now fainter in color, then the priest should quarantine the person with the infection for one week.
BSB § But when the priest examines it, if there is no white hair in it, and it is not beneath the skin and has faded, the priest shall isolate him for seven days.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE But if the priest examines it, and behold, there are no white hairs in it, and it isn’t deeper than the skin, but is dim, then the priest shall isolate him seven days.
WMBB (Same as above)
NET If, however, the priest examines it, and there is no white hair in it, it is not deeper than the skin, and it has faded, then the priest is to quarantine him for seven days.
LSV And if the priest sees it, and behold, there is no white hair in it, and it is not lower than the skin, and has faded, then the priest has shut him up [for] seven days;
FBV However, if when the priest inspects it, it doesn't have white hair in it and doesn't seem to be more than superficial, and has faded, the priest is to place the person in isolation for seven days.
T4T But when the priest examines it, if there is no white hair in that spot and it is only on the surface of the skin and has become less bright/shiny, then the priest will order him to stay away from other people for seven days.
LEB And if the priest examines it and if[fn] there is no white hair in it and it is not deeper than the skin and it is faded, then[fn] the priest shall confine him for seven days.
BBE But if, after looking at it, he sees that there are no white hairs on it, and it is not deeper than the skin, and it is not very bright, then let the priest keep him shut up for seven days:
Moff No Moff LEV book available
JPS But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and it be not lower than the skin, but be dim, then the priest shall shut him up seven days.
ASV But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and it be not lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days:
DRA But if the hair be of the former colour, and the scar somewhat obscure, and be not lower than the flesh that is near it, he shall shut him up seven days.
YLT 'And if the priest see it, and lo, there is no white hair in it, and it is not lower than the skin, and is become weak, then hath the priest shut him up seven days;
Drby But if the priest look on it, and behold, there are no white hairs therein, and it is not deeper than the skin, and is pale, the priest shall shut him up seven days;
RV But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and it be not lower than the skin, but be dim, then the priest shall shut him up seven days:
Wbstr But if the priest shall look on it, and behold, there are no white hairs in it, and if it is not lower than the skin, but somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
KJB-1769 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
KJB-1611 But if the Priest looke on it, and behold, there be no white haires therein, and if it be not lower then the skin, but be somewhat darke; then the Priest shall shut him vp seuen dayes.
(But if the Priest look on it, and behold, there be no white haires therein, and if it be not lower then the skin, but be somewhat darke; then the Priest shall shut him up seven days.)
Bshps But and yf the priest loke on it, and there be no whyte heeres therin, and yf it be not lower then the skynne, but be darker, the priest shall shut hym vp seuen dayes.
(But and if the priest look on it, and there be no white hears therein, and if it be not lower then the skin, but be darker, the priest shall shut him up seven days.)
Gnva But if the Priest looke on it, and there be no white heares therein, and if it bee not lower then the skin, but be darker, then the Priest shall shut him vp seuen dayes.
(But if the Priest look on it, and there be no white hears therein, and if it be not lower then the skin, but be darker, then the Priest shall shut him up seven days. )
Cvdl But yf the prest se and fynde, that the hayres are not whyte, and it not lower then the other skynne, and is darkysh, he shal shut him vp seuen dayes.
(But if the priest see and fynde, that the hayres are not whyte, and it not lower then the other skin, and is darkysh, he shall shut him up seven days.)
Wycl That if the heer is of the former colour, and the signe of wounde is sumdeel derk, and is not lowere than the `nyy fleisch, the preest schal close the man seuene daies;
(That if the hair is of the former colour, and the sign of wounde is sumdeel derk, and is not lowere than the `nyy flesh, the priest shall close the man seven days;)
Luth Siehet aber der Priester und findet, daß die Haare nicht weiß sind, und ist nicht tiefer denn die andere Haut, und ist verschwunden, so soll er ihn sieben Tage verschließen.
(Siehet but the/of_the priest(s) and findet, that the Haare not know are, and is not tiefer because the other Haut, and is verschwunden, so should he him/it seven days verschließen.)
ClVg Quod si pilus coloris est pristini, et cicatrix subobscura, et vicina carne non est humilior, recludet eum septem diebus:
(That when/but_if pilus coloris it_is pristini, and cicatrix subobscura, and vicina carne not/no it_is humilior, recludet him seven diebus: )
13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְאִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן
and=if examines,it the=priest/officer
Here, it refers to the white swelling or bright spot on the skin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And if the priest sees the bright spot or the swelling”
וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר
and,deeper is_not,it from/more_than the,skin
Alternate translation: “and it is not deeper than the surface of the skin”